□譚靈芝 樊笑霞
20世紀70年代發祥于德國的功能派翻譯理論,主要包括弗米爾的目的論(skopos theory)、萊思的文本類型理論(text type theory)和曼塔里的翻譯行為理論(translation action theory)。
弗米爾(Hans J.Vermeer)是功能主義翻譯目的論的創始人之一。弗米爾在1978年發表的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次提出翻譯目的理論。“目的論的主要觀點是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者應根據譯文的預期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用。”
卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)根據卡爾·布勒(Karl Bühler)的語言功能三分法把文本劃分為三種類型:信息型、表情型和感染型。無論是哪一種類型的文本都有其特定的意圖與特定的對象,因此譯者在翻譯實踐中應根據不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。信息型文本給讀者提供純粹事實,如信息、知識、觀點等,主要功能是告知讀者真實世界中的事物現象,如參考書。對此類文本的翻譯,譯者應做到準確、完整地再現原文的內容。表情型文本是一種創作性作品,信息傳遞形式特別,語言具有美學特點,如詩歌。譯者在翻譯信息型文本時,如果不愿改變源語文本的屬類,就得制造相似的文體效果。感染型文本目的在于感染讀者并使其采取某種行動,如廣告。在翻譯感染型文本時,譯者應以目標讀者的同等反應為指導原則。
賈斯特·赫爾茲-曼塔里(Justa Holz -Manttari)不但是一位翻譯教師,還是一位翻譯理論家,其論著頗豐。在其代表作《翻譯行為理論與研究方法》中,很少使用“翻譯”一詞。依據她的論述,翻譯被描述為一種為實現某種特定目的而設計的復雜行為。“翻譯行為的目的在于傳遞跨越語言與文化障礙的信息,這些信息由專家培養出的信息傳遞者發出……所謂翻譯行為,就是把譯者的一切行動涵蓋在內,不僅包括傳統意義上的翻譯,而且也包括釋譯、改編等其他類型的文本構建行為。”翻譯行為的目的為對目標文本的構建,但是它的構建并不僅僅取決于譯者的意愿,因為完整的翻譯活動的鏈條包括發起人和委托人、譯者、原作者、目標文本接受者、目標文本使用者等一系列的參與者。他們在目標文本構建中均有著至關重要的分量,因此,作為譯者應當事先和所有與翻譯行為相關的人員達成高度默契,以與他們一同完成目標文本。
(一)旅游文本的類型和功能。萊思認為,“這種文本(旅游文本)……目的就是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關的自然、地理、文化、風俗方面的知識,并且還起著商業廣告的作用。”根據萊思的分析,旅游文本是一種特殊的文本,即信息型加誘導型的綜合性的文本資料。此類文本不僅有跟旅游景點相關的豐富的自然科學知識和社會科學知識,還有對旅游景點生動形象的描寫。這樣一來,不僅給游客提供了景點的相關信息,也引起了游客參觀的興趣。旅游文本具有兩大功能:傳遞信息和誘導行動,其中誘導行動為主要功能,而傳遞信息為輔助功能。英譯的旅游文本其目標讀者是外國游客,文本的作者是誰游客并不會去關注,關鍵是文本能否完整傳遞景點信息、能否激起游客的情感反應以及能否誘導游客采取最終行動。
(二)旅游文本英譯的原則。功能派翻譯理論的目的論者認為翻譯過程中譯者要遵循目的、連貫和忠實三大法則。而這三大法則在旅游文本的英譯中也有著較強的適應性。“目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,即結果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文盡可能地忠實于原文”。
(三)旅游文本的英譯策略。翻譯策略取決于翻譯行為的目的。在旅游文本的英譯實踐中,譯者可以采用適用的英譯方法及翻譯策略,以達到傳遞信息、誘導行動的功能,使外籍游客未游先好奇,未行更期待。
1.音譯法。音譯是指直接用漢語拼音標注于景點名稱之后,音譯法既是名稱翻譯中最簡單的一種,又是最常用的一種方法。在漢語旅游文本中,民族、地方名稱或獨有文化信息等特殊詞匯不乏其間,但是這一類詞匯在英語中卻無法找到其相對應的譯注,這時譯者可以采用音譯的方法。
2.意譯法。所謂意譯法是指與逐字逐句翻譯的直譯法相對的一種方法,是指在理解原文的大概意思基礎上所采取的翻譯行為。“為了更好地實現預期的譯文功能,達到吸引游客的宣傳效果,可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強譯出卻讓人不知所云的段落進行重新組織,甚至可根據目標語言處理同類語篇的習慣加以改寫,對原文進行意譯”。漢語中,整齊對偶、聲韻和諧是語言表達形式的重要特色,且還偏重于大范圍地使用華麗的辭藻。而英語中的景物描寫卻講究實景實寫,句式客觀樸實。因此,對于景物描寫中過多的言辭渲染的文本資料,譯者可以運用意譯法加以調整。
3.刪減法。刪減法就是指刪去原文中對譯文理解沒有幫助的冗長信息,省略不譯,但是譯者在使用此方法的前提是要確保原文重要信息能準確傳達。中文旅游文本言辭華美、喜歡引經據典,譯者在翻譯時如果將這些內容原封不動譯成英文,就會對外國游客的造成閱讀障礙。所以適當刪減不但符合國外讀者的閱讀習慣,而且還增強了譯文的可讀性。
4.增加法。“增加方法,是旅游文本翻譯時常用的一種方法,增加意味著在譯文中引入原文所沒有包含的內容,補充理解原文所需要的隱性知識,幫助讀者接受譯文”。由于文化類同性較弱,海外游客對中文旅游資料中所涉及的中國傳統文化背景知之甚少,因此他們在解讀與旅游景點相關的名人逸事、歷史事件或典故傳奇時會遇到理解障礙。譯者在此類旅游材料的翻譯中,更需要植入相對應的文化元素,這樣一來不僅可以幫助他們全方位了解景點景區,還可以促使他們的“游興”更濃。
功能派翻譯理論對指導我國旅游文本的英譯具有關鍵性作用。譯者通過此理論的有效指導,靈活應用不同的翻譯策略和方法來進行旅游資料的英譯,增強了文本譯文的可讀性和可接受性,實現了譯文的提供信息和誘導行動的文本功能,吸引了海外游客不斷地來到中國,最終實現傳播中國文化,促進我國旅游業發展的目的。
[1]盧哲.功能翻譯理論指導下的旅游資料漢英翻譯——以湖南旅游景點為例[J].湖南科技學院學報,2009
[2]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海外國語大學,2010
[3]Reiss K.Translation Criticism:The Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[4]馬翠霞.功能目的論在旅游景點翻譯中的應用[J].企業導報,2010
[5]王葉舟.從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯力例[D].中央民族大學,2009