999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

同聲傳譯順句驅動原則下的歸化策略

2015-03-19 15:50:13高非
長春教育學院學報 2015年3期

高非

?

同聲傳譯順句驅動原則下的歸化策略

高非

摘要:本文通過具體的同傳例句,探討同聲傳譯中順句驅動原則下的歸化策略的使用,以期翻譯出地道的、符合語言習慣的目標語。

關鍵詞:同聲傳譯;順句驅動;歸化

高非/重慶郵電大學外語學院講師(重慶400065)。

一、主語的改變

英語文化中重視個人的作用,所以句子常用人稱作主語。而漢語習慣用事或物做主語,且習慣后置。這樣的文化意識差異導致中文的主語往往后移,而英文的主語習慣前移。在漢譯英同聲傳譯中,應該盡量找到發出動作的人或組織的意群,并讓其做主語。

例1:我們救援工作的效率可以更好一些。

[譯文1] The efficiency of our rescue work could have been better.

[譯文2] We could have been more efficient in our rescue efforts.

例1中源語中的主語是“效率”,前面“我們救援工作的”是對主語“效率”的修飾,在同聲傳譯[譯文1]中,譯員要聽到“效率”這個詞才能獲取主語,開始翻譯;但在[譯文2]中,把源語的“效率”換成了動作發出者“We”,譯員聽取到“我們”時,就可以開始翻譯,減少了源語和譯語之間的時差,同時也符合英語國家的文化習慣和英語的語言習慣,實現了順句驅動原則下的歸化。

例2:日本侵華戰爭給很多中國人帶來了深重的災難。

[譯文1]The Japanese aggressive war against China brought many Chinese untold sufferings.

[譯文2]Japan launched aggressive war against China which brought many Chinese untold sufferings.

例2中源語中的主語是“戰爭”,前面“日本侵華”是對主語“戰爭”的修飾,在同聲傳譯[譯文1]中,譯員要聽到“戰爭”這個詞才能獲取主語,開始翻譯;但在[譯文2]中,把源語的“戰爭”換成了動作發出者“Japan”,譯員聽到“日本”時,就可以翻譯,減少了源語和譯語之間的時差,更能體現發言者的思想情感,同時也符合英語國家的文化習慣和英語的語言習慣,實現了順句驅動原則下的歸化。

二、主語的添補

中國文化不崇尚個人主義,語言中常避免個人的作用,句子時常沒有主語也可以完整地表達意思。而英語文化推崇個人主義,言語中肯定個人,句子中不可缺少主語。同時,英語的“法制”使句子結構成分必須完整。在漢譯英時,如果源語沒有主語,譯語中應該根據語意添加主語,或把源語的一部分變成名詞做主語。

例3:推進人力資源能力建設,要提高國民健康水平。

[譯文1] To develop human recourses management we must improve the health of the population.

[譯文2] Human resource development depends on the improved health of the population.

例3源語中沒有主語,前后是因果關系,即提高國民健康水平才能推進人力資源能力建設。[譯文1按順句驅動的原則,聽取到“推進”就開始譯,到后半句加了主語“we”。雖然語法上沒有大問題,但英語一般不將“to”表示目的放在句首。源語沒有“我們”的意思,加的“we”這個主語可能造成意思的偏差。[譯文2同樣按順句驅動的原則,聽取到“人力資源”開始譯,將“推進”這個源語的動詞轉換成譯語的名詞“development”,并用“depends on”來處理分句間的因果關系,可謂是既遵守了順句驅動原則,又使譯文歸化為用名詞短語和邏輯結構明確的目標語。

三、英語中過渡主語的處理和運用

英語是“法制”語言,不同結構組合表達不同意思,長句居多。漢語是“人治”語言,句子結構松散,句式靈活,常用短語或短句表達意思。英語句子中主句常起到過渡作用,有語法功能,但沒有真正的意思,真正的意思是后面的定語從句。在英翻中時,可以用短語或短句處理。

例4:He is a man who wants to be in charge.

[譯文1]他是一個想掌權的人。

[譯文2]他這個人,喜歡掌權。

例4中的句子主干“He is a man”只起到語法上的過渡作用,真正的意思在后半句的定語從句中“who wants to be in charge”。[譯文1]看似沒有問題,在筆譯中也經常這樣翻譯,但同傳中譯員要等到整句話結束才能開口譯,拉大了源語與譯語的時間差。[譯文2]只要聽到“who”就可以開始譯,而且用了兩個短句,更符合中文的語言習慣。

例5:The Congress wants a plan that will make the working class victims.

[譯文1]國會想搞個計劃,這個計劃只能使工薪階級受害。

[譯文2]國會想搞的這個計劃,只能使工薪階級受害。

例5中的句子主干是“The Congress wants a plan”只起到過渡作用,真正的意思在后半句的定語從句中“that will make the working class victims”。[譯文1]意思已經表達清楚,但不符合同傳中“經濟”的原則,后半句出現了“這個計劃”指代的重復。[譯文2]只要聽到“that”就可以開始譯,而且把主語換成了“計劃”,避免了后面的重復,更符合中文主語后移的語言習慣,同時實現了順句驅動原則下的歸化。

反過來,在中翻英時,英文可以加上主語的過渡形式,用定語從句翻譯句子主語的意思。

例6:加拿大的提案,我們還沒有時間研究。

[譯文1] We did not have time to study Canadian’s proposal yet.

[譯文2] Canadian’s proposal is the document that we did not have time to study yet.

例6中是把賓語“提案”提前,而把主語“我們”放到后半句。[譯文1]語法正確,意思清楚,但不符合同傳中順句驅動的原則,譯員要等整句話說完,才開始譯。[譯文2]只要聽到“加拿大”就可以開始譯,加上起到過渡作用的“is the document”,后面就自然加上定語從句,原句主語“我們”就變成從句的主語,這符合英文用從句的語言習慣和順句驅動的“經濟”原則。

四、中文句子多個動詞的處理

中文是意合的語言,短語多且多用動詞,一個簡單句可能有多個謂語動詞。英文是形合的語言,結構詞多且多用名次短語,一個簡單句一般僅有一個謂語動詞。在中翻英時,按照同傳順句驅動原則,當譯員聽到句子第二個動詞時可以轉化成名詞或介詞短語,這樣歸化的策略使譯語更符合其語言習慣。

例7:法國投票支持了安理會反恐主義的所有決議。

[譯文1] France voted and supported the anti-terrorist resolution of the UN Security Council.

[譯文2] France voted for the anti-terrorist resolution of the UN Security Council.

例7中謂語動詞是兩個:“投票”和“支持”。[譯文1]也用了兩個對應的動詞“voted”和“supported”,意思已經表達清楚,但不符英語“一個單句只用一個謂語動詞”的語言習慣。[譯文2]使用介詞“for”表達了“支持”的意思,減少了動詞的使用,符合英語的語言習慣,實現了順句驅動原則下的歸化。

例8:主席先生,我謹代表我國代表團,祝賀您當選為本次會議主席。

[譯文1] Mr. President, on behalf of my delegation, I want to congratulate you to be elected to the Chairman of this conference.

[譯文2] Mr. President, on behalf of my delegation, I want to congratulate you on your election of the Chairman of this conference.

例8中謂語動詞有“代表”、“祝賀”和“當選”。[譯文1]和[譯文2]都把“代表”用了介詞短語“on behalf of”,“祝賀”都用了“want to congratulate”,符合英語的語言習慣。[譯文1]中“支持”的意思使用了“to do”結構的被動語態“to be elected”,意思上可能被誤解為將要當選,語法上連續兩個不定式也有誤。[譯文2]把“當選”處理成為了名詞,減少了動詞的使用,符合英語的語言習慣。

本文通過同傳例句分析了同聲傳譯中順句驅動原則下的歸化策略的使用。從中得出,雖然英漢文化和語言差異甚遠,為同聲傳譯造成了巨大障礙,但正確地運用順句驅動原則,使用翻譯中歸化策略,可以最經濟、最地道地譯出目標語。在需要信息即時被轉化、接受和理解的情況下,使聽眾能夠接收到符合本國文化和語言習慣的譯語。順句驅動歷來被看作同聲傳譯的基本原則,但這種方法如何與口譯相關的理論或研究成果相結合還有待探索。

參考文獻:

[1]王力.中國語法理論[L].王力文集第一卷,山東教育出版社,1984:35.

[2]楊承淑.從“經濟性原則”探討“順譯”的運用[J].中國翻譯,2002,1:29-34.

[3]楊自儉.也談歸化與異化[J].中國翻譯,2002,6.

[4]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999,8:41.

[5]Chomsky N. The Minimalist Progran [M]. Cambridge: The MIT Press,1995.

[6]Goldman-Eisler, F. Segmentation of input in simultaneous traslation [J].Psycholinguistic Research,1 (2). New York: Plenum,1972.

[7]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins,1995.

[8]Venuti L. The translator's invisibility : a history of translation, London: Routledge, 1995.

[9]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Washington D.C.:Pen & Booth,1978.

責任編輯:苑莉

文章編號:1671-6531(2015)06-0045-02

文獻標識碼:A

中圖分類號:H312

主站蜘蛛池模板: 福利在线不卡一区| 亚洲第一香蕉视频| 婷婷六月激情综合一区| 国产AV毛片| 亚洲日韩高清无码| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 18禁色诱爆乳网站| 免费不卡视频| 国产精品lululu在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 九色在线视频导航91| 91国内外精品自在线播放| 91精品视频网站| 直接黄91麻豆网站| 国内毛片视频| 午夜a视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲天堂网站在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 一本久道久久综合多人| 日韩福利视频导航| 综合久久久久久久综合网| 国产精品视频观看裸模| 国产麻豆福利av在线播放| 无码日韩精品91超碰| 无码网站免费观看| 5555国产在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 色婷婷综合激情视频免费看| 香蕉视频在线观看www| 永久免费无码日韩视频| 素人激情视频福利| 中文天堂在线视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产一区在线视频观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 久久影院一区二区h| 亚洲一级毛片在线观播放| 视频国产精品丝袜第一页| 97av视频在线观看| 婷婷色婷婷| 亚洲美女一级毛片| 99久久亚洲精品影院| 波多野结衣视频网站| 亚洲最新在线| 亚洲精选高清无码| 日本午夜三级| 国产人成在线视频| 性欧美久久| 亚洲性视频网站| 久草视频精品| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91系列在线观看| 午夜不卡视频| 久久黄色免费电影| 国产精品白浆在线播放| 在线观看国产网址你懂的| 国产精品网址你懂的| 亚洲三级色| 亚洲无限乱码| 在线观看精品国产入口| 中文字幕资源站| 国产毛片不卡| 强奷白丝美女在线观看| 999国产精品| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 成人蜜桃网| 欧美色99| 日韩高清中文字幕| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产偷国产偷在线高清| 国产成人无码Av在线播放无广告| av在线5g无码天天| 黄色网站在线观看无码| 中国国产A一级毛片| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产成人精品免费av|