何湘君
何湘君/湖南商學院外國語學院講師,碩士(湖南長沙410205)。
從社會語言學的角度來看,英語在不同地域的使用過程中受該國語言環境的影響而產生新的地域變體,中國本土化后的“中國英語”具有特殊的語言特征和社會文化意義。
1980年,葛傳椝先生提出,有些被我國人民使用的英語不是英語本族人的慣用詞語,而是反映我國所特有之物的表達形式,他稱之為“China English”,譯為“中國英語”,例如,科舉(imperial examinations)、四書(Four Books)、八股文(eight legged essay)等,這些表述都體現著濃厚的中國特色。對“中國英語”的正式定義見于汪榕培的《中國英語是客觀存在的》,他首先肯定“中國英語”是客觀存在的事實,是在中國本土使用的,以標準英語為核心,具有中國特點的英語。然而在“中國特點”的條件下,“中國本土”和“標準英語”這兩個概念略有爭論。在英語詞匯中存在大量的漢語借詞,不僅中國人用,外國人也在用,如fengshui,gongfu。而對于什么才是標準英語,什么才是不標準英語,這個難以定論。李文中(1993)提出了“中國英語”應該是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,他認為“中國英語”能通過一些手段如音譯、譯借及語義再生進行互動交際。他的說法在一定程度上肯定了“中國英語”是一種英語變體,體現中國社會文化,具有交際性。很多學者在研究的基礎上也認同了“中國英語”是一種使用型變體,作為世界英語的重要組成部分,有著廣闊的發展前景(賈冠杰,1997;潘章仙,2002;胡曉麗,2008)。王建國(2009)則提出中國文化內容的表述的前提是依賴于規范的英語形式,并贊成多將詞匯層面的“中國英語”納入教學內容。
法國作家都德在《最后一課》中提到了一個民族的語言是該民族的靈魂。從中國本土誕生出來的“中國英語”在國與國之間交流中,作為溝通兩種不同文化的橋梁有著功不可沒的作用。“China English”也已經被很多學者接受認可,語言文化修養越高的中國人越傾向于理解英語本族語者的思維模式和文化習慣,如林語堂、錢鐘書等精通英漢雙語,在他們的作品中都體現了典型的語言特色。英語在中國的發展過程中被大量錯誤地使用,像“people mountain people sea”“give you a color see see”之類的搞怪。近兩年流行的“no zuo no die”這類自造英語單詞開始直接“侵入”英語,甚至被國外的俚語字典所收錄。
“中國英語”與“中式英語”(Chinglish)截然不同,很多學者專門對“中國英語”和“中式英語”兩者關系進行了討論,有從英漢民族思維差異源頭、“中式英語”的主要語用失誤以及跨文化交際等方面探討了如何正確區分兩者,使“中國英語”更規范化,擺脫中式英語的影響(李文中1993,金惠康2003,陳利紅2010)。總而言之,“中式英語”指的是中國人錯誤地使用不符合英語基本規范要求的一種畸形英語現象,然而有相當數量的“中式英語”從不能被接受到能夠達到交際目的而逐步得到了國際英語的認可,說明了語言的包容性和動態性。
在跨文化交際中,學生因為缺乏足夠的信息而無法用英語來表達交流,既不了解英語文化,講到自己國家的情況又患上了失語癥,導致了跨文化交際障礙。Medgye(1992:342)聲稱第二語言學習者無論如何努力,一般是永遠無法習得和本族人一樣的語言能力的。中國人的母語是漢語,很多人在說英語時總是無法抹去“中國味”,而有時候中國味反而是一種語言特色。漢語中有很多詞找不到對應的英語表達,比如中國是禮儀之邦,重人情、講關系,“人情”和“關系”這兩個詞承載著中國特有的文化,英語里“hunman relationship”和“connection”還沒直接音譯成“guanxi”“renqing”來得貼切。隨著中國的國際地位越來越得到提高,未來漢語有可能也成為一種國際通用語,在這種環境下,大學生更要樹立一種意識,弘揚中國文化,合理使用“中國英語”這門獨特的交流工具。
教師在教學過程中應當在介紹英美文化的基礎上有意識地引入中國文化。在大學英語文化教學中,應該英漢雙語結合,采取中西比較的態度,通過對中西文化的比較,讓學生了解國情并傳播中華文明,增強學生的愛國情感。在教材的篩選中,應該采取多樣性的原則,不僅限于介紹英美文化背景。
鼓勵學生看看諸如ChinaDaily、21stCentury等中國英文報紙,從這些媒介中獲取“中國英語”的規范。在閱讀教學中鼓勵學生去閱讀中國作家的英文作品,也可以看外國人介紹中國的著作,這樣對中西方文化的理解會更深入。現在的大學英語四六級考試也進行了改革,在內容上增加了許多中國傳統文化的翻譯和寫作,這對大學生的英語學習有了新的要求,學生應該加強寫作和翻譯的練習,提高用英語表達具有中國文化特色事物的能力。
學生也可以去聽中國自己的英語廣播、英語電視頻道,當然也可以看非英美國家的節目和文化,比較他們的英語變體,了解各國文化的差異,讓英語和英語變體和諧共處。
既然在學習英語的過程中漢語干擾的現象避免不了,又無法消除,就要認清語言學習的本質,承認“中國英語”的客觀存在,但是一定要避免“中式英語”,使其規范化。不要過分強調標準英語教學,萬事都不是一成不變的,師生應該及時豐富自己的詞庫,與時俱進,改變一些固有的用詞習慣,強調學生自由表達,盡可能要求他們尊重英美本族語規范,又要掌握中國文化特色的內容,架起中西文化的橋梁。
作為一種規范語言變體的“中國英語”在彰顯中國的話語權、傳播中國社會歷史文化方面起著極其重要的作用。同時,隨著“中國英語”理論的不斷完善,在英語學習與教學中呈現出的多樣性將有利于更好地指導大學英語教學。
[1]Medgyes,P.Native or non-native:Who.s worth more?[J].ELT Journal,1992(4):340-349.
[2]陳利紅,英漢不同思維模式解讀中國英語與中式英語[J].2010(5).
[3]杜金有,蔡小麗.英語之變體—中國英語[J].社會科學學科研究,2010,(10).
[4]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2).
[5]胡曉麗.中國英語變體研究現狀及前景[J].中國外語,2008(2).
[6]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學,1997(5).
[7]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術師范學院學報,2003(5).
[8]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).
[9]潘章仙,中國英語變體的研究-回顧與展望,外語研究,2002(6).
[10]王建國,中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學院學報,2009(6).
[11]汪榕培.英語中的漢語借詞[J].外語與外語教學,1986(3).