1.您好!我想問(wèn),為何現(xiàn)在大多數(shù)詩(shī)刊提倡的好詩(shī),同讀者的期待值相去甚遠(yuǎn)?我個(gè)人認(rèn)為,語(yǔ)言的盲目模仿外國(guó)翻譯詩(shī),是導(dǎo)致這種結(jié)果的主因。凡是寫(xiě)詩(shī)的人,為什么大多數(shù)都贊賞海子的詩(shī)?我想,是因?yàn)樗脑?shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、干凈!請(qǐng)編輯先生分析,謝謝!
詩(shī)歌的好與壞,在詩(shī)人與大眾之間,一直存在著嚴(yán)重分歧。大眾一般喜歡抒情性強(qiáng)、易于理解、郎朗上口的詩(shī)歌,詩(shī)人群體則更在乎詞與物、能指與所指、言語(yǔ)與語(yǔ)言的區(qū)別。也就是說(shuō),好的詩(shī)歌,與語(yǔ)言哲學(xué)有關(guān)。大師級(jí)詩(shī)歌,不但與語(yǔ)言哲學(xué)有關(guān),還會(huì)進(jìn)入詩(shī)歌神學(xué)的領(lǐng)域,諸如但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》。大多數(shù)詩(shī)人贊賞海子的詩(shī)歌,主要是因?yàn)楹W拥脑?shī)歌,不但進(jìn)入了語(yǔ)言的形而上領(lǐng)域,還流露出彌賽亞一般的先知意識(shí)。您所言的海子的詩(shī)歌“語(yǔ)言干凈、簡(jiǎn)潔”,只是普通讀者對(duì)詩(shī)歌的普通理解而已,并非海子詩(shī)歌的美學(xué)全局。
2 .請(qǐng)問(wèn)編輯老師,如何看待從小說(shuō)改編成的電影《狼圖騰》?
姜戎的《狼圖騰》是一本以強(qiáng)權(quán)崇拜、偽蒙古文化為基本元素來(lái)取悅讀者的獵奇小說(shuō)。電影《狼圖騰》則完美地改寫(xiě)了原小說(shuō),將之修改為以一部以環(huán)保為主題的敘事電影。這種主題的位移,對(duì)小說(shuō)作者而言,是一種完美的修正:將作者橫溢而出的狼—羊意識(shí)形態(tài),修改為人與動(dòng)物和諧相處的生態(tài)和平。僅此而言,法國(guó)導(dǎo)演讓·雅克·阿諾做了一件值得贊揚(yáng)的好人好事。但因原小說(shuō)中無(wú)法忽略的硬傷,導(dǎo)致電影情節(jié)本身乏味可陳。整部電影,唯一值得贊美的是導(dǎo)演讓·雅克·阿諾的場(chǎng)面調(diào)控能力。電影中群狼為了復(fù)仇,在風(fēng)雪夜驅(qū)逐戰(zhàn)馬的瘋狂一幕,被導(dǎo)演處理得宏大而細(xì)致、緊湊而完整。
3 .編輯老師能否推薦幾本現(xiàn)代性較強(qiáng)的中國(guó)小說(shuō)?
中國(guó)現(xiàn)代性較強(qiáng)的小說(shuō),大多是對(duì)西方大師的致敬與模仿,諸如韓少功的《馬橋詞典》便是對(duì)帕維奇《哈扎爾辭典》的模仿。但正如美國(guó)文學(xué)批評(píng)家哈羅德·布魯姆所言,作家是活在前輩的影響之下的人。這種“影響的焦慮”所導(dǎo)致的模仿,對(duì)非天才作家而言,是必經(jīng)之路。
在無(wú)盡的模仿之后,我們或許會(huì)看到本國(guó)小說(shuō)大師的誕生。我的推薦書(shū)單如下:北村的《逃亡者說(shuō)》,格非的《人面桃花》,孫甘露的《信使之函》,黃孝陽(yáng)的《是誰(shuí)殺死了我》。