999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化改寫與翻譯文學形象——以《格列佛游記》兩中譯本的形象變遷和變形為例

2015-03-20 00:07:05余暢
巢湖學院學報 2015年4期

余暢

(上海外國語大學,上海 200083)

文化改寫與翻譯文學形象——以《格列佛游記》兩中譯本的形象變遷和變形為例

余暢

(上海外國語大學,上海200083)

《格列佛游記》自19世紀末20世紀初被譯介至中國以來,不斷有重譯本和復譯本出現。以勒菲弗爾的改寫理論為依托,通過選取完成于不同時期的兩個具有代表性的中文譯本進行描述性對比研究,將這部小說的譯介放置到整個譯入語社會文化的宏觀背景之下,考察原作進入目的語文化語境后發生的形象變形和變遷,并探究譯本形象變形和變遷背后的深層次原因,進而透視意識形態、詩學和譯者主體性等因素對于譯本意義的操縱。《格列佛游記》中譯本在不同時期呈現出的迥異的文學形象,實際上折射了20世紀中國不同時期文化語境和文學觀念的變遷。

《格列佛游記》;喬納森·斯威夫特;改寫;意識形態;詩學

斯威夫特的作品有著深遠的社會現實意義,創作手法頗具現實主義風格,其作品中的諷刺成分一直占據主導地位,他的代表作《格列佛游記》更是因其新奇的敘事手法和潑辣的諷刺意味而風靡一時。在英國文學視域中,《格列佛游記》是集思想性和藝術性為一體的作品,極為尖銳地諷刺和批判了18世紀英國社會的腐敗和黑暗,揭示了英國政治和人性的陰暗面。但是這部政治諷喻作品被譯介至中國后,譯本形象與原作大相徑庭,被公認為是奇幻小說,甚至兒童文學讀本。這樣一來,原作在英國的經典文學地位被掩蓋,原作者斯威夫特作為諷刺大師的身份也遭到掩蓋[1],原作和原作者在中譯本中幾乎是隱形的。為什么《格列佛游記》被譯介到中國后,作品形象發生變形?《格列佛游記》在中國譯入語文化語境中的形象變遷背后的操縱因素是什么?譯者對原作品的改寫是被動的受制于意識形態、詩學規范,還是有意而為的體現譯者主體性的創造性叛逆?這些問題都是本文接下來所要探討的。

1 《格列佛游記》的中譯本

《格列佛游記》自1726年在倫敦出版以來,便因其諷刺辛辣的語調、別出心裁的敘事模式而備受推崇,小說中關于人性探索的主題對浪漫主義有一定的影響,其將諷刺融于幽默的創作手法啟發了黑色幽默的寫作,因而這部作品可謂享譽歐洲文壇,并在隨后的兩百多年被譯介至世界各國,廣為流傳。

該部作品采用第一人稱敘事,借助主人公格列佛之口講述了他到小人國、大人國、飛島、馬國等虛構國度的離奇旅行和遭遇。作品表面上講述的是格列佛看似荒誕離奇的游行奇遇,實則暗諷十八世紀前半期英國社會的各種矛盾,進而揭露人性的陰暗面以及英國統治者的腐敗和罪惡。

《格列佛游記》在晚清時期被譯介至中國,這一時期有三種譯本,都不是全譯本,只能算作改譯。最早的譯本是1872年連載于《申報》上的《談瀛小錄》,《談瀛小錄》是《格列佛游記》第一卷“小人國游記”的譯本,譯作對原作大加改動,只對原作的內容和題材稍加借鑒,在小說內容和敘事風格等方面都與原作大有出入;第二個譯本刊登在文學雜志《繡像小說》上,該譯本取名《僬僥國》,后改譯為《汗漫游》,這個譯本面向的讀者是當時的普通市民,采用白話文敘述,比較符合普通民眾的閱讀習慣和審美趣味,譯文重擬回目,采用了類似傳統章回體的敘述體式,該譯本相對先前的譯本而言更多地保留了原文的情節,刪節較少;第三個譯本乃是晚清時期最有名和流傳最廣的譯本,是翻譯名家林紓和魏易(一說曾宗鞏)合譯的 《海外軒渠錄》,1906年由商務印書館出版,是第一部以專書出版的中譯本,但只翻譯了原作的“大人國游記”和“小人國游記”部分,林紓翻譯該部小說目的是啟發民智,他的讀者定位是傳統文人和青年學生,林譯本采用古文筆法,其中有不少對原作的加工改造[2]。隨后出現的譯本中較為出名的是1962年人民出版社版的張健譯本,最早的一版于1948年由正風出版社出版,取名《格列佛游記》,該譯本不同于晚清的改譯本,是全譯本,行文基本忠于原文。近年來,《格列佛游記》的譯本被列入兒童文學讀物系列,影響力較大的有王維東的譯本,這些也可以算作是改譯本,原本字字譏諷的政治小說“就這樣因語言、文化環境變遷的作用,而演變成了一本輕松有趣的兒童讀物”[3]。由此可見,《格列佛游記》作為翻譯文學,在20世紀中國社會的各個發展時期,作品形象并非一成不變。為什么同樣一部作品在不同時期的譯本差距如此之大?譯本形象在譯入語文化語境中不斷變遷的實質上反映了什么?事實上,外國作品在譯入語文化中的形象變遷不是外國作家本身的問題,而是譯入語文化的問題,譯者翻譯一部外國文學作品,從本質上而言,是在譯入語文化系統中諸多因素的操縱下所進行的文化活動。從某種程度上來說,文學翻譯也是改寫的一種。

2 勒菲弗爾的“改寫”理論

20世紀50年代開始,傳統的規定性的、以源語為中心的翻譯理論受到了描述性的、以目的語為導向的翻譯研究的挑戰,巴斯奈特和勒菲弗爾等學者對翻譯的研究“超越了語言的層面,注重翻譯與文化之間的相互關系、文化對翻譯的影響和制約作用”[4]。這個階段的翻譯研究中,文化轉向頗為盛行,加之受到多元系統理論和操縱學派的影響,勒菲弗爾在其論文“Why Waste Our Time on Rewrites?The Trouble with the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”中首次提出了“改寫”這一概念并闡述了影響“改寫”的制約因素,這些因素操縱了“改寫”的整個過程,決定了“改寫”之后的翻譯產物[5]。

勒菲弗爾把翻譯視作對原作的改寫,認為所有改寫,不論出于何種目的,都反映了某種意識形態和某種詩學形態的影響,這種操縱意在對原作進行一定程度上的調整,使其與譯者所處時代的主流意識形態和詩學理論相符[6]。勒菲弗爾受到俄國形式主義學者的影響,把文學文本的產生過程和接受看做一個系統,而翻譯在這個系統中占有特殊地位。在這個改寫的過程中,意識形態和詩學作為文學系統內部的限制因素,操縱著改寫者的翻譯活動,在一定程度上影響譯者翻譯策略的選擇;而另外一個限制因素即處在文學系統之外的贊助人[5]。

值得一提的是,這里對“意識形態”的理解并不局限于政治意義上的,而應理解為“用來指導我們翻譯行為的模式、習俗和觀念的集合”[7]。在操縱文學翻譯和其他改寫活動的三個要素中,意識形態是決定性元素,因為它規約了贊助人和詩人的樣式,不但能產生和模擬贊助人,也同時規約著改寫人的詩學方向[8]。主流詩學就是目標語文化中主導的文學觀念。勒菲弗爾將主流詩學剖析成兩種成分:一是文學方法,包括整個文學體裁、符號、主題,以及典型境況與特征;另一個是功能要素,是一種觀念,即在整個社會系統中文學所扮演的角色[7]。譯者并非在真空中翻譯,他們都處在特定的社會環境和時代背景之下,因此他們在運用話語從事改寫時,在決定翻譯策略時,必然會受到他們所處時代意識形態和詩學規范的雙重規約。

改寫的第三個影響因素是在文學系統之外運作的贊助人,贊助人即指促進或阻礙文學作品的閱讀、寫作以及重寫的力量,包括人和機構。贊助人從文化系統外施加影響,一般來說,贊助人更關注意識形態而非詩學[7]。贊助人這一角色不容忽視,無論是頗具影響力的個人,還是出版公司,譯者為了自己作品的出版面世,必須與他們合作,接受贊助人對其譯作風格的規定和相關要求。

3 《格列佛游記》兩個中譯本的比較分析

正如上文所提及的,《格列佛游記》在英國文學史上是經典文學,經典文學一方面世代相傳、經久不衰;另一方面也會被介紹給不同時空、不同背景的讀者。一般而言,文學作品進入另一個時空,就必須借助翻譯,然而,文學翻譯絕非簡單的符號轉換,文學作品離開原語文化語境后進入完全陌生的譯入語文化語境,必然會受到譯入語文化語境中諸多因素的影響,翻譯文學很有可能與原作大相徑庭,正如意大利諺語所言:“Traduttore,traditore”(翻譯即叛逆);錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中就指出:“翻譯總是以原作的那一國語文為出發點而以譯成的這一國語文為到達點。從最初出發以至終究到達,這是很艱辛的歷程。一路上頓頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼原文。”[9]《格列佛游記》從英國譯介至中國之路也是“風塵仆仆”,在中國,《格列佛游記》不再是四卷本的文學經典,而是以奇幻小說或兒童文學的形象呈現,成為中國讀者普遍熟悉的《大小人國游記》,原作譯介至中國后,作品中的奇幻部分被過度放大,而原作暗含的譏誚諷喻意味幾乎被忽略。關于該部小說的誤譯,要從晚清說起。下文擬選取兩個頗具代表性的譯本——林紓譯本和張健譯本進行對比研究,從原文版本擇取、翻譯策略選擇和作品人物形象再現這三個方面比照分析林譯本和張譯本。

3.1原文版本擇取

Gulliver’s Travels初版問世之后,又陸續出現了修訂版本;《格列佛游記》原文本有兩個主要版本。該書于1726年在倫敦初次出版,然而由于該版本諷刺意味過于明顯,出版商陸續對此版本加以修訂,使得斯威夫特本人在1735年的修訂版本中,附上“Advertisement”和“A Letter from Capt.Gulliver,to His Cousin Sympson”兩部分來表達對初版的不滿,該版本是由都柏林的書商福克納(George Faulkner)出版[10]。文學翻譯研究應當重視原文版本問題,考證譯者所依據原文版本有助于更準確地分析譯者的翻譯策略。

由于林紓自身不通外文,林譯《海外軒渠錄》為合作翻譯,林紓與合譯者并不重視原文版本擇取,翻譯改動較大,以至“許多原書的作者、書名要靠后人仔細考證”[10]。《格列佛游記》原文兩種版本的差異主要體現在第三、四部,而林譯本只選取了小說的前兩部進行翻譯,因而從這一點上無法辨明林譯本所依照的原本,但是細讀林譯本,在第一部第三章第四段中,從綬帶顏色的翻譯可以推斷出林譯本依照的是原作初版,即1726年版或其衍生版本[10]。而張譯本為完整的全譯本,包含了修訂本中增添的“格列佛船長給他的親戚辛浦生的一封信”,依照的原本是修訂后的1735年版本或其衍生版本。

3.2翻譯策略選擇

首先,就翻譯選擇來看,林譯本是節譯本,譯者林紓只選取了原作的前兩卷進行翻譯。譯者林紓當時名氣斐然,他的譯作廣為流傳,使得他的這一翻譯行為對后世翻譯影響深遠,后來的中國讀者大都不知道原文不止是記載大小人國游記,近年來,《格列佛游記》被列入兒童讀物系列,有的譯本就是用《大小人國游記》命名,這種譯法不僅直接“腰斬”了原文的章節,還調換了原文行文的順序,英文原作中是大人國游記在前,小人國游記在后[10]。張健譯本《格列佛游記》是全譯本,書名采用音譯,完全保留了原作的章節,最大程度地再現了原作的豐姿,并對文化空白處給出了注釋,盡量保留原作的諷喻意味,甚至將原文的暗喻明晰化。可以說,張譯本是第一部將《格列佛游記》原作的全貌介紹給中國讀者的譯本,較具權威性[1]。

林紓譯本不僅在翻譯選擇上“腰斬”原文,在翻譯處理上也并非按照原作逐字對照翻譯,翻譯過程中對原文多有增刪,改動較大,有不少添譯和改譯現象;相比較之下,張健譯本基本依照原著,非常忠實地再現原文精神。可以說,林紓“譯者形象突出,不似一般所認知的低可見度或隱而未發的譯者”[10],他充分發揮了,甚至是過度發揮了譯者主體性,強勢地介入文本闡釋;而張譯本注重傳達原語文化,基本采取直譯,張健可謂隱形的譯者。首先,就作品名的翻譯來說,林紓將其譯為《海外軒渠錄》,比較古雅,實為意譯。《海外軒渠錄》有兩層含義,一則表明作品是主人公離開故國外出探險的旅行經歷,另一方面也是相對中國讀者而言,格列佛對于中國讀者而言就是海外之人[10]。張健譯本書名譯成《格列佛游記》,忠實于原文,但僅僅是字面上的對等,原文隱而未發的幽微深意并未傳達出來。

其次,從兩個譯本的目錄上來看,比方說,就卷名而言,原文第一卷卷名為A Voyage to Lilliput,林紓將其譯為“記苗黎葛利佛至利里北達”,張健則是中規中矩地譯成“利立浦特游記”,林譯采用增譯法,點明葛利佛乃是苗黎異族人,帶有敵對之情,也體現晚清文人的自滿自大心理,“林譯中既有‘利’、‘佛’等較正面的字眼,也用上‘苗黎’之詞,形成張力,或許反映了當時對于西洋人的矛盾情感:既理性、科學,又野蠻、壓迫”[10];張譯本沿用其一貫的忠實法則。整個目錄看下來,可見林紓譯本采用了古文筆法,但與傳統古文有所區別,更為靈活變通;而張譯本采用的是普通的白話文,對原文未加改動,盡可能得將原作的信息傳達給讀者。

3.3譯本人物形象再現

上文從宏觀上對《格列佛游記》兩個中譯本進行了評述,下文擬從具體文本出發,分析兩譯本中呈現出的人物形象,是否在譯介過程中發生了變形,以及這兩個譯本塑造的人物形象是否一致。《格列佛游記》原作是用第一人稱敘述的游記體,我們可以從《格列佛游記》第一卷的第一段看到敘述者的自我陳述。原作是:

My father had a small estate in Nottinghamshire:I was the third of five sons.He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years,and applied myself close to my studies;but the charge of maintaining me,although I had a very scanty allowance,being too great for a narrow fortune,I was bound apprentice to Mr.James Bates,an eminent surgeon in London,with whom I continued four years.My father now and then sending me small sums of money,I laid them out in learning navigation,and believed it would be,some time or other,my fortune to do.When I left Mr.Bates,I went down to my father:where,by the assistance of him and my uncle John,and some other relations,I got forty pounds,and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden:there I studied physic two years and seven months,knowing it would be useful in long voyages.[11]

下面分別是林譯本和張譯本:

葛利佛曰:余父居英之納汀穹,微有居積,余其叔子也。少壯納于肯布勒伊孟紐學堂中肆業,則年十四耳。讀書其中三年,余勵業頗摯,以學費巨,家不中資,不能以兒戲浪擲時序,顧亦不能持久,遂舍其業。復至英倫中良醫柏忒斯加習醫,于是又四年,吾父時亦賜余少資,余即以此資,私習行舟,并治數學,此為游歷家所必需者。余心自念此后,必以浪游自擴其胸次,不復郁郁居此矣。四年既畢,余歸省吾父,父悅,復賜資。及余季父約翰,與他戚畹,咸有所賜,總得金鎊四十。眾尚許余,年予三十鎊,資余客于利登之間。余之居利登也,習格物學,凡二年有七閱月,即以此資為客行之助。[12]

(林紓魏易譯1906:4)

我父親在諾丁漢郡有一份小小的產業;他有五個兒子,我排行第三。我十四歲那年,他把我送進了劍橋大學的意曼紐爾學院。我在那兒住了三年,一直是專心致志地學習。雖然家里只給我很少的學費,但是這項負擔對于一個貧困的家庭來說還是太重了。于是我就到倫敦城著名外科醫生詹姆斯貝茨先生那兒去當學徒;我跟他學了四年。這期間父親有時也寄給我小額款項,我就用來找人補習航海學和數學中的一些學科,對有志旅行的人說來這都很有用處,因為我總相信遲早有一天我會交上好運出外去旅行的。我辭別了貝茨先生,回家去見父親;虧了他老人家、約翰叔父和幾個親戚幫忙,我得到了四十鎊,同時他們還答應以后每年給我三十鎊使我能在萊頓求學。我在萊頓①萊頓是荷蘭的一個城市,當時歐洲的醫學研究中心。學習醫學,一共兩年又七個月,因為我知道在長途航行中醫學是有用處的。[13]

(張健譯1962:3)

對照兩個譯者的譯本,不難發現林譯本采用的文體是“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”[9],譯文中改譯、增譯成分居多,而張譯本行文使用白話文,譯文基本與原作句句對應,幾乎無任何刪減。第二,原作是以第一人稱敘述,但是林譯本是采用第二人稱敘事,林譯兩卷的開頭都加上“葛利佛曰”四字,可見仍舊受到中國傳統小說體式的影響,林譯沿襲中國傳統文學成規,以適應當時讀者的閱讀習慣;相對來說,張譯本不管是人稱,還是選詞,抑或是句式結構,都力求與原文保持一致。

該段中,林譯有一處“誤譯”,就是將原作中格列佛14歲求學譯為格列佛14歲肄業于學堂。照說與林紓共事的譯者不太可能犯如此低級的錯誤,究其原委,可能與晚清的教育有關,中國古人很小就讀史習經,14歲的兒童如若尚未習文,就談不上追求更為高等的教育了,由此推斷,林紓在翻譯中仍舊受到中國傳統文化的制約,同時充分考慮作品的接受度,因為譯成14歲肄業更加符合當時譯者的閱讀習慣,讀者讀到該段不會覺得過分突兀,更能接受[14]。張譯本介紹敘述者身份這一段沒有出現誤譯,張譯為了最大化地呈現原作的風貌,甚至給出了注釋;對于“萊頓”這樣一個不為中國讀者所熟悉的地名,張健給出了注釋,填補了目標語讀者的文化空缺。值得一提的是,張譯本中許多注釋將原作者的言外之義明晰化了,這些注釋還原了原作精神,使得譯作讀者更為深刻地領略到原作的諷刺意味[1]。

4 意識形態和詩學對《格列佛游記》中譯本意義的操縱

通過對林譯本和張譯本的比照研究,不難發現林譯本采用了完全歸化的翻譯策略,林譯本中譯者主體性得到了極大的發揮,甚至可以說是過度的發揮;而張譯本完全是“摘要式的提示”,最大程度地再現了原文的風貌,譯者完全隱形于原作之后。林譯本算得上是改寫,林紓更像是借鑒原文的敘事和情節,并根據自身的興趣和偏好改譯了原作,原作的諷喻之意幾乎被掩蓋,林紓于晚清翻譯《海外軒渠錄》一書后,廣為流傳,世人皆視其為奇幻小說、兒童作品,甚至波及到后世譯者和讀者對《格列佛游記》作品形象的理解,可謂“以訛傳訛”。直到接近建國初,張健版本的出現才逐漸改變了中國讀者心目中的 《格列佛游記》形象,原作作為政治諷喻小說的輪廓才一點點清晰起來。

縱觀《格列佛游記》作為翻譯文學在中國20世紀文學史中的形象變遷,多數人會覺得疑惑:同一部作品的譯本為什么會呈現出完全不同的作品形象?譯介過程中發生了什么,導致了原作形象的變形?對于這些問題,傳統的、注重文本對等效應的對等理論已經無法給出讓人滿意的解答;因而下文擬采用文化研究學派勒菲弗爾的改寫理論,指出文學翻譯絕非簡單的字面對等,而是原語和譯語兩個文化系統之間的碰撞和協調,原作離開先前的文學系統的土壤,進入到一個完全陌生的文學系統中,不可避免地會受到目的語意識形態和詩學范式乃至譯者慣習的影響,甚至是操縱,這樣一來,原作形象就可能發生變形,甚至是扭曲。

林紓是生活在晚清時期的翻譯家,晚清時期的中國凋敝落后,西方列強用鴉片和堅船利炮打開了中國國門后,中國的有識之士被驚醒,開始“開眼看世界”,向西方學習,而在維新變法之后,整個中國社會的制度和國民的思想發生了驚人的改變,中國社會向西方的學習從器物層面轉移到了制度層面和思想層面,這就催生了一大批關于西方政治制度等國外社科類讀物的譯介,也引發了小說翻譯的風潮。晚清的小說翻譯風潮是處在維新變法的歷史大背景下,染上了濃厚的政治色彩,可以說是帶有強烈的政治目的。“翻譯文學成為了政治的載體,除了再現異域文化之外,更重要的是行使自己的社會召喚之責”[15]。也是在這樣的社會背景下,有識之士紛紛譯介西方的小說,試圖從中找出治國之道,中國傳統視小說為小道的文學理念被顛覆,域外小說被描述成治國之良藥。

林紓翻譯《海外軒渠錄》是自發的行為,而原動力就在于希望借助譯介外國小說救贖中國社會,啟蒙民智,這一點在其譯序中就可以看出,林紓在譯者序慨嘆“屈原之悲,寧獨葛氏?葛氏痛斥英國,而英國卒興”[12],可見其文學翻譯“對內是為了特定的政治主張,對外是為了對抗列強”[10]。林紓的譯本為了符合晚清的審美風尚和詩學范式,采用典雅的古文,同時滿足了傳統文人和青年學者兩種讀者的閱讀需求;林譯本利用本土的文學范式重構異域文本,因而該譯本,類似很多晚清翻譯文學,并非單純透明的文字轉換,而是原文和譯文的交融[15]。林譯本,從某種程度上來說,是創造性的、交互式的翻譯。

反觀張譯本完成時期,張健是在1944年冬至1946年夏期間翻譯《格列佛游記》,這個階段正是抗戰勝利前夕到國共內戰爆發初期,政治形勢極為復雜,中國民眾在抗戰中深深感受到了資本主義國家的丑惡嘴臉;同時,國民政府賣國求榮、倒行逆施,社會上的進步人士早就心懷不滿。張譯本是由正風出版社出版,正風出版社當時是由進步畫家徐悲鴻在沙坪壩出資籌建的,出版了很多享譽文壇的世界文學經典和國內進步書籍[16]。張譯本能在這樣一個宣揚愛國進步的出版社出版,也是由于張譯本的功能就是啟發群眾,揭露資本主義的本質面貌和殖民擴張的丑陋行徑。《格列佛游記》作為一部政治諷喻小說,其對于資本主義社會人性的揭露和政治黑暗腐朽的批判有助于啟蒙和喚醒當時處在水深火熱中的中國民眾,這種深層次的意識形態因素操縱了張健的翻譯,他采用直譯法,并在文化缺省處加注釋,力求最大化地再現原著中對資本主義的諷刺和批判。同時,張譯本成本時期白話文已經基本普及,翻譯成白話文形式可以更加方便讀者閱讀。

5 結語

本文借用文化學派先鋒勒菲弗爾的改寫理論,對《格列佛游記》在中國的兩個不同時期的譯本做了描述性的對比研究,不再拘泥于傳統的文本層面的對等研究,而是將文本置于整個社會環境的大系統中加以考察,對人們一直以來公認的“誤譯”給出了闡釋,得出《格列佛游記》作為翻譯文學在20世紀中國形象的變遷,歸根結底也是受到當時意識形態、政治體制、詩學、文學規范等的制約。

值得一提的是,勒菲弗爾的改寫理論為翻譯研究提供了新的研究視角,研究者有必要對翻譯過程中出現的作品形象失真或顛覆做更深層次的探討,不應盲目指責譯者的譯技拙劣,而應從“誤譯”出發,分析此現象背后的操縱元素,探討譯者作為“帶著腳鐐的”舞者,在從事翻譯活動時受到的來自目標語和目的語文化系統中各種力量的制約。

[1]滕梅,顓宇.意識形態作用下譯作的變形——《格列佛游記》在中國的譯介[J].河南科技大學學報,2011,(5):50、52.

[2]江曙.小說觀念和讀者定位:影響晚清小說翻譯的兩個因素[J].古代小說評論,2013,(4):81-84.

[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1992:168-169.

[4]杰里米,芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007:178.

[5]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教育與研究出版社,2009:166.

[6]Lefevere,A.Translation/History/Culture[M].London:Routledge,1992:11.

[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:15、16、26.

[8]楊柳.翻譯詩學與意識形態[M].北京:科學出版社,2010:6.

[9]錢鐘書.林紓的翻譯[A].七綴集[C].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2002:77、94.

[10]單德興.翻譯與脈絡[M].北京:清華大學出版社,2007:68、69、70、74、100、101.

[11]Swift,Jonathan.Gulliver’s Travels[M].San Diego:ICON Group International,2005:2.

[12]斯威夫特.海外軒渠錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1906:2、4.

[13]斯威夫特.格列佛游記[M].張健,譯.北京:人民文學出版社,1962:3.

[14]方開瑞.意識形態與小說翻譯中人物形象的變形[J].外語與外語教學,2005,(3):54.

[15]伍榮華.晚清翻譯文學與兒童文學的萌發[J].蘇州教育學院學報,2006,(3):27.

[16]胡作友.翻譯目的論視域下的文學翻譯批評[J].合肥工業大學學報,2013,(2):93.

責任編輯:陳澍斌

H315.9

A

1672-2868(2015)04-0107-06

2015-05-04

余暢(1992-),女,安徽無為人。上海外國語大學,碩士研究生。研究方向:翻譯文學。

主站蜘蛛池模板: 日本亚洲成高清一区二区三区| 中国精品久久| 99国产精品一区二区| 国产日韩欧美视频| 波多野结衣视频网站| 日韩在线视频网| 成人午夜精品一级毛片| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲男人天堂2020| 国产第一页亚洲| Jizz国产色系免费| 国产人在线成免费视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产在线观看成人91| 国产成人禁片在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 91在线高清视频| 国产欧美综合在线观看第七页| 99re经典视频在线| 毛片卡一卡二| 国产成人盗摄精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 欧美一道本| 精品少妇人妻一区二区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 中字无码精油按摩中出视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 中文成人在线| 一本综合久久| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品性| 免费国产小视频在线观看| 中文字幕有乳无码| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线欧美一区| 五月激情综合网| 国产小视频网站| 中文字幕欧美日韩高清| www.亚洲一区二区三区| 日韩一级毛一欧美一国产| 久久这里只精品热免费99| 91精品国产一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产主播在线一区| 国产成人精品优优av| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日韩欧美中文字幕在线精品| 毛片三级在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品页| 中文字幕日韩欧美| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 伊人大杳蕉中文无码| 91在线无码精品秘九色APP| 日韩欧美国产中文| 成人噜噜噜视频在线观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产网站在线看| 国产99热| 成人国产小视频| 国产91特黄特色A级毛片| 日本免费一级视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲资源站av无码网址| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 综合久久五月天| 国产精品久久久免费视频| 国产精品美女网站| 多人乱p欧美在线观看| 国产日韩欧美视频| 国产资源站| 国产成人精品男人的天堂| 好吊色妇女免费视频免费| 高清国产在线| 亚洲成人精品| 欧美日韩亚洲国产| 国产欧美在线视频免费| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲欧美激情另类| 日韩成人在线一区二区| 国产精选自拍|