999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析社交稱謂語翻譯的歸化與異化策略

2015-03-20 06:25:19周雪清
長春教育學(xué)院學(xué)報 2015年11期
關(guān)鍵詞:策略文化

周雪清

周雪清/中山大學(xué)新華學(xué)院助教,碩士 (廣東廣州 510520)。

在跨文化交際中,不同的稱謂反映了交際雙方的年齡、性別、親屬關(guān)系、角色身份、社會地位、情感好惡乃至說話場合等信息[1]31。英漢的稱謂體系不同,稱謂語的翻譯對于跨文化交流有著重要作用。本文選取了現(xiàn)代小說《憩園》進(jìn)行個案分析,其代表性體現(xiàn)在小說中融合了傳統(tǒng)文化和當(dāng)代中國文化的稱謂,擬從歸化與異化的翻譯策略入手,旨在通過分析為漢語社交稱謂語的英譯提供有效策略和評價角度。

一、文獻(xiàn)綜述

英漢稱謂文化有著巨大差異,復(fù)雜的稱謂文化在翻譯中引起了眾多譯學(xué)研究者的關(guān)注。很多研究關(guān)注《紅樓夢》復(fù)雜的稱謂語,對中國傳統(tǒng)文化中的稱謂分化進(jìn)行分析,如潘明霞[2]從語境、交際雙方和文化差異三個角度探析稱謂翻譯;周方珠[3]強調(diào)譯者在充分考慮交際語境的同時,既應(yīng)關(guān)照原文稱謂的權(quán)勢內(nèi)涵,也應(yīng)考慮稱謂遵循的規(guī)約性原則。

稱謂語不僅有一定的語義特點,同時也具有一些普遍的語用功能。尹富林[4]認(rèn)為英漢稱謂體系盡管在表達(dá)方式和實際使用方面差異較大,但是在語用功能上有某些共通的作用。張新紅和何自然[5]則把稱謂翻譯作為語用關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個代表,從語用關(guān)聯(lián)角度分析稱謂翻譯。

基于目的論,在異化與歸化翻譯策略的研究上也有不少研究。異化與歸化的概念,最早由Venuti提出,并指出作為翻譯的兩種方法,異化是以原語或原文作者為歸宿,歸化以目的語或譯文讀者為歸宿[6]。換言之,異化與歸化之爭,就是直譯與意譯的糾紛。很多學(xué)者進(jìn)行了理論綜述比較,如許建平、張榮曦[7]、王東風(fēng)[8]、孫會軍[9]、羅選民[10]等。他們多集中于翻譯理論評述,實踐譯本分析不足,而在稱謂翻譯的研究中,少有采用該視角。因此,本研究側(cè)重于運用同化與異化策略來評價《憩園》英譯本中的稱謂翻譯。

二、稱謂語分析

巴金的小說 《憩園》的英譯本是由Jock Hoe所譯。小說以黎先生的角度講述了抗戰(zhàn)時期憩園的兩代主人姚家和楊家的沉浮,其中的人物關(guān)系和相互稱謂,相對于《紅樓夢》而言,更加接近現(xiàn)代社會的稱謂關(guān)系。本研究將其中的稱謂語翻譯,分為自稱、面稱和他稱稱謂語三個角度來分析。

(一)自稱

無論是英語還是漢語,自稱稱謂語使用的頻率都很高。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,自稱的定義是自己稱呼自己[11]。包惠南、包昂將自稱從廣義和狹義兩個角度分析:廣義上講,自稱包括謙稱,因為謙稱中包括對自己的稱謂;狹義上講,自稱中則不一定含有謙虛之意,如“老子”“老娘我”等[12]65。 在《憩園》中,廣義和狹義上的自稱都有體現(xiàn),廣義上的自稱一般對應(yīng)著譯為英語中的第一人稱,如常見的第一人稱“我”對應(yīng)著被英譯為“I”,但是也有非完全對應(yīng)的譯文,如姚家的傭人李老漢的自稱“我們”就被譯為“I”而非“we”,本文認(rèn)為此種意譯雖可取,但直譯為“we”也是可以的。狹義上的自稱也有體現(xiàn),見例1。

例1有一次他跳下天井,說是要打趙青云。趙青云也站起來,把膀子晃了兩晃,一面回罵道:“X媽,你敢動一下,老子不把你打成肉醬不姓趙!”[13]108

譯文:Once he leapt into the courtyard threatening to hit Zhao Qingyun.Zhao stood up,squaring his shoulder,and shouted back:“Fuck you,mate!You make one move,and I’ll make mincemeat of you,or my name's not Zhao!”[13]109

在此段譯文,趙青云作為姚家傭人,自稱的“老子”并沒有直譯為“Your Father I”而是意譯為“I”,Jock Hoe的英譯很形象地反映出趙青云和姚家小少爺之間的社會地位差別。因此,在自稱語的翻譯中,更多的是直譯為“I”,在一些特殊交際場合,尤其是非謙稱的自稱稱謂,需要結(jié)合說話者具體身份進(jìn)行調(diào)整。

(二)面稱

面稱,是指在交往中對交際的另一方的直接稱呼語[12]70。漢語中可根據(jù)對方的年齡、性別、地位、職業(yè)、親屬關(guān)系等使用不同的稱呼語,因為是面稱,人們常常使用尊稱或者敬稱,而英語文化則鮮有尊稱或者敬稱,因此,在翻譯時需采用適當(dāng)?shù)姆g策略,從而達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。在《憩園》中,姚家作為憩園的主人,傭人對其稱呼必然是尊稱,如例2所示。

例2老李正在臺階下等候姚太太,看見她便大聲地說:“太太,車子在這兒。”[13]132

譯文:Their rickshaw man was waiting for us at the bottom of the steps.When he saw her,he called:”Mrs.Yao!The rickshaw is here.”

這里的太太,是對姚國棟妻子的一種尊敬的面稱,漢語原文中姚太太在前文已經(jīng)提到,讀者可以明辨此處的“太太”所指,而在Hoe的英譯本中,前文的“姚太太”被譯為“us”,因此,當(dāng)后文提到“太太”時,僅直譯為“Mrs.”不足以表達(dá)原文所傳達(dá)的語義內(nèi)容,需要補充姓氏“Yao”以明確所指。另外,小說中有許多常見的面稱,即第二人稱“你”,直譯為 “You”即可。

面稱稱謂語的翻譯,多數(shù)情況下采取異化策略將其直譯為第二人稱或者英語中的尊稱“Mr.X”,而體現(xiàn)中英差異的稱謂則需要根據(jù)具體話語語境,采用歸化策略將其面稱的具體對象表達(dá)清楚。

(三)他稱

他稱,是在交際中涉及的第三方時所使用的稱謂語。漢語中根據(jù)交際所涉及的第三方的年齡、性別、地位、親疏關(guān)系等,常使用不同的稱謂詞,這些稱謂詞在英語中大多沒有相對應(yīng)的稱謂詞語[1]62。中國傳統(tǒng)文化中的他稱非常復(fù)雜,有很多已不再使用,如“圣上”“娘娘”等,但是部分他稱稱謂語在某些正式場合仍被使用,如“犬子”和“內(nèi)人”等。《憩園》中有許多的他稱稱謂語,一部分體現(xiàn)了傳統(tǒng)的特點,如“少爺”,但是在不同語境中,“少爺”的譯本卻不同,如下:

例3“黎先生,你不曉得,小少爺心腸好,他這花也不是自家要的。”[13]94

譯文:“Mr.Li,you don’t understand.The boy is kind-hearted.The flowers aren’t for himself.”[13]95

“少爺”一詞在中國傳統(tǒng)文化中是家中小主人的意思,即“the young master of the family.”然而 Hoe 將其意譯為 “the young boy”,從歸化的角度來講該譯本是很成功的,因為這里的“小少爺”已非傳統(tǒng)意義的少爺,而是李老漢對舊主人的一種尊稱。實際上,小少爺已經(jīng)跟普通小男孩無異。因此,譯成“the boy”很好地將原語的外延所傳達(dá)的信息表達(dá)在目標(biāo)語中。

在他稱翻譯時,譯者最好采用歸化策略,從而將中國文化中復(fù)雜的他稱稱謂語表達(dá)出來,減少交際中的誤解。

在漢語稱謂文化的翻譯過程中,由于漢語稱謂文化的復(fù)雜,在英譯時,應(yīng)當(dāng)在異化的基礎(chǔ)上進(jìn)行歸化,首先需要將原文的意義表達(dá)清楚,然后再對譯本進(jìn)行質(zhì)的提高,以達(dá)到將源語文化成功用目標(biāo)語表達(dá)的目的。在小說《憩園》中,“老爺”一詞在不同的話語語境下分別被譯為 “he”“the son of Yang Family”“Laoye”“Mr.Yao”等。同樣的稱謂,作為面稱稱謂語和他稱稱謂語時譯文不同,同時,說話人的身份也決定了翻譯策略的選擇。因此,在翻譯時需結(jié)合語境條件。

本研究以小說《憩園》的英譯文為例,對漢語中稱謂語的英譯策略進(jìn)行了分析和評價。在自稱和面稱中,異化策略是常常采用的翻譯手段,而在他稱的翻譯過程中,常常需要同化的策略。無論選擇歸化還是異化,結(jié)合話語語境等因素對話語進(jìn)行具體的分析都是十分必要的。對于以后的稱謂翻譯研究,新的研究視角和切入點值得提倡。

[1]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[2]潘明霞.《紅樓夢》中稱謂語的翻譯[J].山東外語教學(xué),2002(3).

[3]周方珠.權(quán)勢與規(guī)約性——談《紅樓夢》中的稱謂翻譯[J].外語與外語教學(xué),2007(1).

[4]尹富林.英漢稱謂語的語用功能比較與翻譯[J].中國翻譯, 2003(3).

[5]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).

[6]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995:51.

[7]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的同化與異化問題[J].中國翻譯,2002(5).

[8]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5).

[9]孫會軍.歸化與異化—兩個動態(tài)的概念[J].外語研究,2003(4).

[10]羅選民.論文化、語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學(xué)刊,2004(1).

[11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2002:2543.

[12]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[13]巴金.JockHoe譯.憩園[M].北京:外文出版社,2001.

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠(yuǎn)誰近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 女人av社区男人的天堂| 午夜福利视频一区| 国产原创第一页在线观看| AV无码无在线观看免费| 欧洲高清无码在线| 亚洲美女AV免费一区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲天堂久久久| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产无遮挡裸体免费视频| 91青青草视频在线观看的| 国产成人AV大片大片在线播放 | 伊人国产无码高清视频| 亚洲国产欧美自拍| 蜜臀AVWWW国产天堂| 亚洲性色永久网址| www.91中文字幕| 亚洲最黄视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久中文字幕2021精品| 波多野结衣国产精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国产中文一区a级毛片视频| 在线欧美日韩国产| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产第八页| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲日本www| 午夜久久影院| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99热这里只有精品5| 欧美三级日韩三级| 久久91精品牛牛| 99视频全部免费| 久久女人网| 啪啪国产视频| 成人日韩精品| 97超爽成人免费视频在线播放| av一区二区三区高清久久| 日本成人福利视频| 国产精品视频导航| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产区网址| 国产在线观看人成激情视频| 四虎影视无码永久免费观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 无码综合天天久久综合网| 亚洲不卡影院| 国产精品久久自在自线观看| 国产97视频在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 91香蕉视频下载网站| 天天摸天天操免费播放小视频| 狠狠综合久久| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 在线毛片网站| 中文字幕亚洲精品2页| 国产拍在线| 亚洲天堂首页| av午夜福利一片免费看| 依依成人精品无v国产| 国产噜噜在线视频观看| 精品午夜国产福利观看| 国产91在线免费视频| 亚洲成肉网| 97精品久久久大香线焦| 永久免费无码日韩视频| 毛片视频网址| 色婷婷国产精品视频| 中文字幕啪啪| 青青国产成人免费精品视频| 国产亚洲精| 精品1区2区3区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 又爽又大又光又色的午夜视频| a级毛片网| 久久青草精品一区二区三区| 成人毛片在线播放| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产美女91呻吟求| 人妻丰满熟妇啪啪| 91娇喘视频|