李 瑩
(安徽財經大學外國語學院,安徽 蚌埠233000)
經濟原則,又稱省力原則,是指以最少的投入產出最大的收益。這一原則在言語交際中的體現即語言的經濟原則。早在南北朝時期,我國文學理論家劉勰在《文心雕龍·熔裁》中所著的“同辭重句,文之肬贅也”就是提倡語言的簡潔。美國語言學家Whitney在19世紀70年代提出了簡易傾向的概念,并論述了簡易傾向對語言的影響。丹麥語言學家Otto Jespersen認為簡易因素影響語言發展的各個方面,并將簡易傾向發展為簡易理論[1]。簡而言之,語言經濟原則意味著在言語交際中,發話人用盡可能簡化的形式,向受話人傳遞最大的信息。事實證明,語言的產生、演變和使用在不同程度上都受到經濟原則的驅動。本文將以商務英語半專業詞匯(即通用詞匯在商務英語環境中時產生的特定商務含義)和專業詞匯(商務英語特有的固定表達方式或術語)的構詞法為例,探討商務英語語言的經濟性。
英語縮略詞最早出現在古幣、徽章、碑文等空間狹小的載體中。后來,商務人士開始在電報、電傳中使用商務縮略詞。商務英語縮略詞將幾個專業詞匯縮寫成幾個字母,節省時間和空間,是商務語言經濟性的典型代表。例如:POS/Point of Sale,DSR/Debt Service Ratio,B2C/Business-to-Customer。
英語派生詞由詞根和詞綴、詞根和詞根或詞綴和單純詞結合而成。商務英語中有很多派生詞,例如:由receive(收到)派生出receipt(收據),receipts(企業、銀行等收到的款項),receivables(應收款項),receiver(破產公司的官方接管人),receivership(破產管理)。由形容詞absent(缺席的)派生出absence(缺席),absentee(缺席者),absenteeism(經常性無故的礦工)。
派生詞豐富了語言的多樣性、增強了表達效果,同時減輕了語言學習者的負擔,因為派生詞比完全陌生的新詞更易理解和記憶。有些派生詞還構成了詞化現象,詞化是指用一個單詞表達本來需要用一個短語或句子來表達的、在語義上較為復雜的概念[1]。詞化是人們對客觀世界范疇化的結果,不同語言的詞化程度也不同,總體而言,英語的詞化能力比漢語高,即英語里能用一個單詞能表達的意思在中文里有時需要用一個短語或句子表達,如派生而來的agendize(把……列入議事日程),destock(減少庫存),consumerism(消費主義;保護消費者利益主義),customize(為滿足客戶需要訂制)。詞化現象的普遍體現了商務英語的經濟性。
復合詞由兩個語素構成,根據語素的類型可分為兩類:一類是實詞+實詞;另一類是實詞+副詞或介詞。
在商務英語詞匯中,有些復合詞的詞義是兩個語素意義的簡單合并,透明度較高,如:intrinsic value(內在價值),employee ownership(雇員所有制),life cycle(產品生命周期)。
有些復合詞則是高度詞化的結果,即組成復合詞的兩個語素已經改變或擺脫了原有的詞義和語法關系,可以表達較為復雜的詞義,例如:after sight(見票付款),A-list(精英群體,最成功的公司),all-in(包括全部費用的),cheque run(計算機處理、打印支票),commercial set(成套商務單據),gravy train(輕松賺大錢的工作)。
有些詞化的復合詞是隱喻化的結果。隱喻是用一種事物暗喻另一事物,用一個熟悉的概念投射另一個要表達的概念的結果[2](P176)。在隱喻化的復合詞中,構成語素已經失去了原來的詞義,出現了比喻義,如:bait-and-switch(上鉤掉包銷售法),sweatshop(血汗工廠),bear market(熊市),bottom fishing(抄底),roller coaster(股票、貨幣價格的大起大落),scorched-earth policy(焦土政策,出賣資產或高息借貸以挫敗敵意收購),windfall(意外收入)。詞化的復合詞體現了語言的經濟性,即說話人試圖用較為簡短的語言表達較為復雜的概念。
轉類是指一個詞不經過任何詞形變化就可以用作另一類詞,表達新的意義。轉類是英語中最經濟、也最多產的構詞法。根據Gramley的統計,英語中不改變詞形,可以作兩種詞性以上的詞占英語總詞匯的19.6%[3](P97)。例如:
例1.The company owed $2 million in back taxes.(back:adj.拖欠的)
例2.A prospective buyer backed out of the deal.(back out of:phrasal verb.退出,撒手)
例3.The sales manager is backed up by an team of reps.(back up:phrasal verb.支援)
在英語轉類詞中,最常見的是名詞轉動詞,這在商務英語詞匯中也屢見不鮮。例如:
例4.A French firm will be bidding for the contract.
例5.Staff should clock in on arrival.
例6.The country’s economic problems have been well documented.
在上述例句中,動詞bid for的表達比make a bid for更加簡潔;動詞clock濃縮了“上班打卡”的信息;動詞document濃縮了“以書面的形式詳細記載”的信息。因此,名詞轉動詞往往是一個很強的詞化過程,包含了較大的信息量。
多義詞是指一個詞同時有幾個相關但不同的詞義。在社會發展的過程中,人們賦予已經存在的舊詞一些新的詞義,來描述新生事物和現象。這種方法可以在一定程度上減少詞匯量,減輕人們記憶詞匯的負擔。英語是一種拼音文字,大多數詞形和詞義之間沒有必然的聯系,這就使英語使用者能夠賦予一個詞盡可能多的意思[3](P28)。商務英語中有很多半專業詞匯,它們在普通語境和商務語境中有相關但不同的含義。例如:
例7.They have a 27%holding in the company.(holding:股份)
例8.The company recalled 6.5million of its tyres.(recall:召回)
例9.His home and business are being held as security for the loan.(security:抵押品)
綜上所述,從構詞的角度,商務英語中的縮略詞、派生詞、復合詞、轉類詞、多義詞均體現了語言經濟原則。但使用這些詞匯是否一定能實現高效溝通呢?事實上,言語交際是一個雙向活動,發話人在選擇語言時,不僅要考慮自己熟悉和便利的話語,還要考慮受話人的理解效率和能力。例如:縮略詞可以節省發話人書寫的空間和時間,但給受話人增加了理解負擔。所以,有時發話人需要使用全稱,或是當該縮略詞在上下文中首次出現時標注其全稱,以減輕受話人的理解負擔。另外,很多復合詞、轉類詞、多義詞詞義的產生是隱喻化的結果。對于發話人而言,通過隱喻,可以用熟悉的詞匯表達新的事物和現象,但對受話人而言,理解隱喻所付出的努力要比理解直接表達多,而且,受制于不同的思維模式和文化背景,受話人對隱喻的理解能力也不盡相同。因此,在商務交際中應避免使用晦澀難懂的,鮮為人知的隱喻。
很多學者也意識到“經濟”并不完全等同于簡潔或省略。美國學者Zipf認為“人們在交際時總是傾向于選擇既能滿足說話人完整表達又能滿足聽話人完全理解所需的最少的語言”[3]。所以,在使用商務英語詞匯時,不可把“經濟”簡單地理解為越少越好,而是要考慮到溝通的語境、方式、受話人的文化背景和知識水平,要把語言使用的效率和效果統一起來,才可能實現高效溝通。
[1]許余龍·對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]蔡基剛·英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[3]姜望琪·Zipf與省力原則[J].同濟大學學報,2005(2):87-95.