李 云
(鄖陽師范高等??茖W校 外語系,湖北 十堰 442000)
對文化圖式下英語文學作品翻譯中文化因素翻譯的思考
李 云
(鄖陽師范高等專科學校 外語系,湖北 十堰 442000)
自各國之間存在聯系開始,不同語言的文學作品翻譯工作就未停止過。但翻譯并不是一個簡單的過程,尤其是在作品文化因素的影響下,翻譯過程中可能出現非常多的問題,對文學作品的傳播造成較大影響。本文通過對英語文學作品翻譯中文化因素翻譯的主要難點進行了解析,概述了文化因素翻譯的重要性和文化圖式概念,論述了文化圖式下開展相應翻譯工作的有效措施,希望能為英語文學作品的翻譯提出意見。
文化圖式 英語文學作品 翻譯 文化因素
一部好的文學作品,不僅屬于一個國家,更屬于全世界。英語作為全世界應用程度極高的語種,英語文學作品中有許多非常優秀的精品,值得被全世界的學者或相關文學愛好者欣賞與研究。在一部英語文學作品翻譯成漢語的過程中,由于東西方文化圖式上存在差異,有可能造成文學作品的原語境出現偏差的情況[1]。對于此種情況,需要充分考慮到目的語的文化圖式,采取更加適合人們理解的翻譯方式。
掌握一門外語相對來說較為容易,但能夠翻譯外語文學作品卻十分困難。這是因為在英語文學作品的翻譯過程中存在諸多難點,極容易使原作品出現語意、語境上的差異,失去翻譯的意義[2]。首先,最為常見的便是語法上的差異。這種差異不僅存在于文學作品的翻譯中,還存在于日常的英語學習中,屬于最常見的一種語言差異。但這一難點通常只要譯者對英語與漢語均較為精通,便能夠克服。文章重點討論的基礎為英語文學作品翻譯中的第二個較大的難點,便是東西方文化上的差異[3]。這種文化上的差異表現在多個方面,如習俗、信仰、審美、飲食、穿著等,一旦沒有充分考慮其中的差異,便會翻譯出一部失敗的譯本,出現翻譯內容的偏差、翻譯不能表達原意的狀況。
翻譯一部文學作品,并不是簡單地將其中的每一句話直譯成目的語即可,還需要考慮到文學作品中蘊含的文化因素,讓目的語讀者能夠較為順利地理解作品需要表達的核心思想,同時體會作品蘊含的文學價值。尤其是在英漢翻譯過程中,對于東西方人種而言,雖然有著較多共同點,但文化的差異性仍然表現得十分明顯[4]。在這種情況下,進行作品的翻譯就需要著重考慮到文化因素的翻譯,以目的語讀者能夠認知的文化基礎解讀作品。這樣,讀者在閱讀過程中就能充分體會原文中帶有的一些文化內涵和思想精神。
現代關于“圖式”的定義產生于上個世紀七十年代,現如今,通??梢詫⑵浞譃檎Z言圖式、內容圖式及形式圖式三類,其中內容圖式便包括了文化圖式[5]。以較為通俗的語言來解釋,文化圖式便是人們根據自己的生活習慣及認知,對文學作品中的人文風俗、宗教信仰、社會環境和道德倫理等內容進行解讀,在欣賞一部文學作品的過程中有著極為重要的作用。
在信息科技尚未發達的年代,相鄰兩個地區的文化圖式有著一定的不同。如今雖然已經實現了信息的全球化,但東西方兩類人群的文化圖式依然有著很大的差異。因此,文化圖式在如今的英語文學作品翻譯過程中有著不可替代的地位,翻譯的核心便是將原作品中的文化圖式轉變為與目的語讀者相符合的文化圖式,以便減少或緩沖其中的沖突[6]。比如“龍”這種生物在東西方文化圖式中扮演的拼圖是不一樣的,有著完全不同的含義;“red”一詞雖然在漢語中直譯為紅色,但其在文化圖式中所具有的意義與西方文化圖式有著較大的差別。在面對諸如這種情況時,譯者便需要以文化圖式為基礎,理解原作品,并將作品中與目的語文化圖式有沖突的地方進行相應的轉變。
人類社會在不斷發展的過程中,不管其發展歷程及民族特色怎樣,其生活中的許多特性均是相同的,比如對道德品質的肯定、對罪惡的摒棄等。因此,文化圖式對應的情況在翻譯過程中最常見,譯者非常容易翻譯,只需要將原作品中的語言翻譯成目的語即可[7]。比如英語文學作品Gone With The Wind中,很多普通的如 “On either side of her,the twins lounged easily in their chairs”這種陳述性語句,就可以直接翻譯成 “在她兩旁,孿生兄弟疏懶地躺在他們的椅子上”。由于這種翻譯手段最基礎,相對來說十分簡單,便不再做更多的講述。
許多翻譯者在翻譯一部英語文學作品的過程中,往往會遇到很多原作品文化圖式與目的語文化圖式相沖突的情況,對于這種現象,常見的處理方法為替換沖突核心或者添加注釋。
首先,替換沖突核心是解決這種情況最常見的一種方式,也就是將原作品中的內容通過目的語文化圖式能夠接受的內容替換[8]。這就要求譯者在不改變原作品閱讀順暢與核心思想的前提下,完成方便于讀者的理解的翻譯。比如優秀英文小說The Black Cat,如果直接翻譯成《黑貓》,那么在不知道故事簡介的情況下,讀者就難以想到小說所要介紹的主要內容。這是因為在西方人眼中,黑貓代表恐怖、犯罪及死亡,但在傳統的東方文化圖式下并沒有這種概念。東方人往往會認為黑貓是集英勇、帥氣、靈敏于一身的小動物。翻譯時,可以根據小說的內容,將黑貓進行替換,翻譯成更容易被人理解的名詞。
其次,針對文化沖突的情況,在翻譯時可以采用添加注釋的方式,這種方式較為少見,主要存在于一些教科書中,但卻是一種較為有效的翻譯處理方式。以The Girl With The Dragon Tattoo為例,在對其進行翻譯的過程中,如果直接將女孩沙蘭德的龍文身進行翻譯而不在旁注釋,讀者便可能會產生較大的疑問。因為在西方文化圖式中,龍是兇殘、暴力、邪惡的代名詞,而中國人卻認為龍是高貴、神圣的,并自稱“龍的傳人”,兩者觀念上存在巨大的沖突。所以,在翻譯過程中可以從旁注釋此文中的“dragon”指的龍并不是東方文化傳統意義上的龍。另外,在The Holy Bible這一類歐美宗教經典作品中,出現的“龍”也幾乎均與東方文化圖式有著較大沖突。例如《圣經·啟示錄》第十二章的一到十七節,頻繁出現了“The Red Dragon”一詞,這里的“dragon”指代的便是圣經故事中最大的反派角色撒旦,是圣經中意圖毀滅世界的元兇。在對其進行翻譯時,需要進行特別的注釋,否則容易令一些漢語讀者產生一定的誤解。
所謂文化圖式缺失,便是指原作品中出現的相關風俗、習慣、信仰等在目的語文化圖式中并沒有,從而產生了作品閱讀上的障礙[9]。對于文化圖式缺失情況,通常采用的是模糊翻譯或者回避手法。最常用的便是模糊翻譯,很多人在做語言翻譯時,意譯便是其中的一種。一些英語文學作品中,存在的俗語或者成語是在西方文化環境中形成的,對于漢語讀者來說,其沒有該俗語或者成語的相關概念,就可以用相同或相近意義的詞進行模糊翻譯[10]。比如英語成語“an apple of one’s eye”,如果直接翻譯成漢語,便是“某人眼中的一個蘋果”,很多讀者很難理解。為了符合原作品的語境,便可以將該成語翻譯為“掌上明珠”或者“心肝寶貝”。這種翻譯手法對于英文俗語或者成語的翻譯極其有效,常見的還包括 “bury one’s head in the sand”(逃避現實)、“chance one’s arm”(碰碰運氣)等,在翻譯時,一方面需要有模糊翻譯的思路,另一方面需要譯者對原作品中的文化圖式非常了解[11]。除了模糊翻譯之外,還有一種針對文化圖式缺失的翻譯方法為回避手法,即忽略掉文化圖式缺失部分的內容進行翻譯,運用符合目的語讀者文化圖式的方式銜接前后內容[12]。這種翻譯方式雖然可以嘗試,但通常只針對不是很重要的一些內容,對于作品的核心內容通常不可使用此種翻譯策略。
對于英語文學作品翻譯中文化因素翻譯面臨的難點,只有通過基于文化圖式的翻譯策略的深入分析,才能獲取較好的翻譯方法,可以讓目的語的讀者更加充分地理解作品內容。世界各國的交流離不開文化的交流,更離不開文學作品的交流,在當今我國讀者對優秀的英語文學作品需求度越來越高的背景下,文化圖式下的作品翻譯工作變得越來越重要。
[1]靳慧敏.影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及其補償策略——以《老友記》為例[J].黑龍江教育學院學報,2014,33.(8):126-127.
[2]胡彥霞.文化圖式在英語翻譯教學中的應用[J].大家,2010,(13):121-122.
[3]陳雅文.文化圖式理論視角下的翻譯補償策略研究——以劉士聰《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》為例[J].江西教育學院學報,2014,35.(2):93-96.
[4]劉明東.文化圖式翻譯原則與策略探析[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2014,16.(5):88-93.
[5]楊燕榮.漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J].西南農業大學學報(社會科學版),2010,8.(2):136-138.
[6]李為.文化圖式在英漢翻譯中的應用[J].內蒙古民族大學學報,2012,18.(3):50-51.
[7]許雷,宋暢.翻譯過程中文化圖式建構與文化傳遞——以林語堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農業大學學報(社會科學版),2010.(05).
[8]劉萍,曾文華.認知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2003.(02).
[9]陳倩,劉明東.科技話語文化圖式及其翻譯策略[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2013.(02).
[10]程芬.文化圖式差異及其翻譯策略——以《紅樓夢》兩英譯本為例[J].江西科技師范學院學報,2007.(02).
[11]寧博,唐德根.跨文化交際中的文化圖式及其構建[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2008.(05).
[12]李慶杰,姜海燕,關晶晶,陳國新,劉洋,馮曉蕾.從意象圖式理論看小說《圍城》中的幽默翻譯[J].中國科教創新導刊,2012.(10).