丁健
20世紀50年代末,國際語言學界掀起了一場“喬姆斯基革命”。這場革命給整個語言學帶來了新的理論、思路和方法,形式主義也隨之成為了句法研究的主流。形式主義是在繼承美國結構主義語言學的基礎上不斷創(chuàng)新、發(fā)展而來的。但奇怪的是,作為世界上使用人口最多的語言,漢語對結構主義似乎有一種“相見恨晚”的感覺,而對形式主義卻不怎么“感冒”。時至今日,在形式句法的理論背景下研究漢語的學者依然是“曲高和寡”。
上述現象背后的原因是比較復雜的,我們在此也不打算詳細討論。但以筆者的親身經歷而言,國內很多高校的中文系中,不少教師和學生對形式句法只是一知半解,甚至連一本形式句法的專著都沒有完整地讀過,但他們卻“天然”地對形式句法抱有“抵觸”的偏見,不僅自己不愿意接受,還熱衷于規(guī)勸別人也不要接受。
這種錯誤的觀念之所以大行其道,還貌似很有“市場”,與國內缺乏針對漢語的形式句法參考書不無關系。形式學派鼻祖喬姆斯基的幾部代表作《句法結構》《句法理論的若干問題》和《支配和約束論集——比薩學術演講》等雖有中譯本,但研究的都是英語中的問題,又重在理論探討,行文也比較艱澀,國內讀者往往在翻閱一兩頁之后便“掩卷長嘆”,不敢再碰。徐烈炯的《生成語法理論》、宋國明的《句法理論概要》和溫賓利的《當代句法學》等雖以教材定位,但對漢語的分析也很少,許多人看的時候還是流露出了畏難情緒。
2009年12月,劍橋大學出版社出版了由黃正德、李艷惠、李亞非等三位美國華人語言學家合著的《漢語句法學》(The Syntax of Chinese)一書,有選擇地研究了過去二十五年中有關漢語句法的幾個重要論題,每個專題都先提供一些具體的分析,并盡可能給出詳細的論證過程,再以普遍語法理論來解釋背后的原理。顯然,對于大多數沒有接觸過形式句法的中文系學生來說,從具體的母語現象入手來了解一種新的語言學理論,其效果要遠遠勝于一部滿是外語例子的入門性理論著作。正如該書“序言”中所說的那樣:“漢語語言學專業(yè)的學生也會發(fā)現這本書很好懂,只需偶爾從句法教科書或者語言學專業(yè)詞典那里查閱一下語言學術語”。
2013年9月,由北京師范大學文學院張和友副教授翻譯的中文版《漢語句法學》在世界圖書出版公司(北京)出版。該譯本不僅盡可能精準地將英文原著的原義傳達出來,而且還保留了原著在行文上簡潔平實、通俗流暢的語言風格。這就為那些想了解形式句法,但對形式句法的術語不熟悉,或是讀英文原著也不大順暢的中國讀者提供了一條通向形式句法的捷徑。
漢語語法的形式句法研究已有近三十年的歷史,并且取得了豐碩的成果。當然,這些成果主要發(fā)表在海外的刊物上,國內的學者不太容易全面地了解到。《漢語句法學》這本書在很大程度上還起到了向國內漢語學界介紹海外漢語句法研究成果的作用。我們可以看到,每個專題都是作者們精挑細選的,短短幾十頁的篇幅中涵蓋了某個專題大量的研究成果,具有豐富的信息量。因此,讀者們可以藉此“窺一斑而見全豹”,以免因“夜郎自大”而做了研究的“無用功”。
不論你是否贊同形式學派的觀點和理念,只要你對漢語的句法問題感興趣,或是希望從事這方面的研究,你就有必要讀一下這本《漢語句法學》。即便是持反對意見,也必須先知道形式句法究竟是“長什么樣的”。如果你連形式句法的面紗都從未揭開過,卻在那兒高談“她是個丑女”,這顯然是毫無意義的。■endprint