王卉
(沈陽師范大學 文學院,遼寧 沈陽 110034)
隨著中國經濟的迅速發展和中國國際地位的提高,“漢語熱”現象越來越明顯。作為與中國一衣帶水的鄰邦——韓國,學習漢語的人數也逐年增加,除了來華學習漢語的留學生外,部分韓國學校還會選擇立志于從事漢語相關工作的韓國學生來中國進行漢語進修。此外,韓國國內的中小學也陸續開設了漢語課,與日語一起作為韓國學生的語言選修課。
面對這種“漢語熱”現象,中國國家漢辦向韓國輸送的漢語志愿者逐年增加。2014年共向韓國派出漢語教師志愿者430 名,2015年上半年,預計派遣赴韓孔子學院(課堂)漢語教師志愿者63 名,普通漢語教師志愿者270 名。國家漢辦在進行漢語志愿者選拔時,要求志愿者英語CET -4 達到425 分以上或能熟悉使用赴任國語言。這就使得漢語志愿者中,多數人可以比較熟練地使用英語進行交際,而對赴任國語言不了解,導致在對外漢語教學的初級階段,需要使用另一種語言作為媒介進行教學。就韓國而言,這種語言即是韓國的第二語言——英語。
到目前為止,并沒有關于英語在對韓漢語教學中的地位和作用方面的研究。本文以對韓漢語教學為背景,研究英語在教學中的地位及作用,并提出以英語為媒介語進行漢語教學的教學策略。
在進行對外漢語教學時,尤其是初級階段,對于學習者而言,目的語是陌生的,學習者幾乎不能理解目的語中的任何意思,甚至對語音方面也知之甚少。然而,漢語教師可能對于學生的母語同樣不了解,這就要求漢語教師在進行教學時使用另一種語言作為媒介,對所授內容進行翻譯、講解。由于英語是韓國的第二語言,因此,在進行漢語教學時,教師通常以英語作為教學的媒介語言。
目前有些學者將對外漢語教學中使用的英語定位為中介語,認為英語在對外漢語教學中起到中介的作用,是學習者學習漢語的橋梁。
“中介語”這一概念是美國語言學家塞林格在《中介語》一書中提出的。他將中介語定義為“the separateness of a second language learner's system,a system that has a structurally intermediate status between the native and target language”,即中介語是第二語言(或外語)學習者的一種獨立的語言系統,這個語言系統在結構上處于母語和目的語的中間狀態。它是語言學習者建構的介于母語和目的語之間的過渡性語言。它會受到學習者母語和目的語的影響,隨著語言學習的過程不斷發展變化,逐步向目的語靠近。
本文傾向于將對韓漢語教學中使用的英語定義為“媒介語”而非“中介語”,即認為在對韓漢語教學中,英語僅僅作為教學的媒介,而非學生在語言學習過程中出現的介于母語和目的語之間的中介語。這是因為,首先,盡管英語是獨立的語言,有其獨立的語言系統,但并不會受韓語或漢語的影響,也不會隨著學習者對于漢語的學習而在語音、語法等方面發生改變;其次,英語并不是介于韓語和漢語之間的過渡性語言,在結構上也并不處于韓語和漢語的中間狀態。因此,盡管在《現代漢語詞典》中將“中介”解釋為“媒介”,但本文仍然覺得將其定義為“媒介語”更加合適,使其與對外漢語教學中的“中介語”區分開來。
由于韓國在發展過程中受到許多國家的影響,因此在語音和詞匯等方面都會因為這些影響而出現與某種語言相類似的情況。在以英語為媒介語進行漢語教學時,可能會因為英語與韓語存在相似之處而產生積極影響,同時也可能因為英語與韓語的差別而對漢語學習造成消極的影響。
韓語中有很多外來詞,其中英語外來詞占韓語詞匯總數的20%左右,并且呈不斷上升趨勢,這些英語外來詞在語音和意義方面與韓語相同或相近,因此在使用英語進行教學時,學生幾乎不需要由英語到韓語的翻譯過程,就能比較順利地理解其中的意思。例如,在講解“聚會”時可直接翻譯成英語“party”進行講解,因為“聚會”的韓語是“”,與英語發音相似意義相同,利用英語進行翻譯講解可使學生正確理解其意義。
另外,由于韓語在發展過程中受到多種語言的影響,因此存在同時從兩種語言中借鑒過來且意義不同的詞語。例如,與“新聞”意義相同的韓語詞為“”(音news);而與“新聞”發音相似的“”在韓語中則為“報紙”的意思。對于這種情況,使用英語“news”進行翻譯可以避免不必要的麻煩。
在語法方面,大部分韓國學生能比較正確地運用英語進行交際,說明這些學生對英語的語法結構比較了解。漢語與英語在語法結構上相似,都是“主—謂—賓”的結構,而韓語則是“主—賓—謂”結構,由于英漢在結構上具有相似性,因此在進行對韓漢語語法教學時,教師可以引導學生注意英漢在語法結構上的相同之處,并通過學生已知的英韓在結構上的差別,對比韓漢語法的不同。
英語在對韓漢語教學中有許多積極影響,但同時也存在很多消極的影響。
盡管韓語中有很多英語外來詞,但是漢源詞數量明顯多于英源詞。有些漢語詞語在學生拼讀出來之后可以理解其大概含義,但是用英語翻譯后,反而因為發音不同等問題給學生的學習帶來阻礙,增加學習難度。例如:“能力”在韓語中為“”,發音與漢語相近,但如果使用英語“ability”進行翻譯,反而不利于學生對于漢語語音的學習。在這種情況下使用英語作為媒介語進行漢語教學就會阻礙學生學習漢語的直觀性。
還有一種情況是英語詞匯的發音與韓語詞匯的發音并不相同或者相差很大,在這種情況下,使用英語進行教學不僅不利于韓國學生在語音方面的學習,反而可能會影響學生對漢語甚至英語的發音學習。例如漢語詞語“雙、雙的”,其韓語為“”,與英語“”發音幾乎完全不同,在這種情況下如果采用英語進行教學則不利于學生的漢語學習。
在進行詞匯教學時,由于漢語教師要將漢語詞匯的意思翻譯成英語表達出來,韓國學生在聽到這些英語詞匯時,又要將英語翻譯成韓語進行理解,這就會在翻譯的過程中產生歧義。因為英語中的單詞有時可以用來解釋漢語中的多個生詞,并且對于漢語中的近義詞不能準確地區分,而漢語中的多義詞有時又可以同時對應多個不同的英語單詞,這就容易使學生對于詞義理解產生偏差,在日常使用中出現錯誤。
此外,在利用英語進行教學時,不得不注意學生對英語的掌握程度,盡管大部分韓國學生可以理解教學內容,但仍有部分學生由于語言問題不能理解,而對于可以理解教學內容的學生來說,理解的程度也并不相同。這就容易導致同等水平的學生在經過一段時間的學習后,出現學習水平參差不齊的現象,使部分學生對漢語失去興趣,甚至造成教學失敗。
在對韓漢語教學中,使用英語作為媒介語既有利于學生的漢語學習,但同時也可能會產生不利影響,因此在教學中要注意媒介語的使用,盡量避免媒介語可能對漢語學習產生的負面影響,促進其在漢語教學中的有利影響。在以英語為媒介語進行對韓漢語教學時應注意以下教學策略:
在使用英語進行漢語教學時,要注意英語的使用量。由于教學的最終目的是使學生理解并使用漢語進行交際,因此,盡管在漢語教學中需要使用英語進行解釋,也要時刻注意英語的使用程度,要根據學生對漢語的理解程度,決定英語的使用量,而不是將全部的教學內容翻譯成英語。同時也要注意在學生學習的不同階段,適當調整英語的使用量。
在進行對外漢語教學時,尤其是初級階段的教學,由于學生對于目的語不了解,因此不能理解教師發出的教學指令。這時,教師可以將教學指令翻譯成英語,但不能長期使用英語來發出教學指令。教師可以在學生第一次接觸漢語時使用英語發出教學指令,之后當需要重復以前出現過的教學指令時使用漢語,若學生仍然不能理解教學指令的內容,教師可以適當地使用英語對于指令中的關鍵詞進行提醒,并不斷重復其漢語說法,加強學生的記憶,使學生理解指令內容。
由于大部分韓國學生有一定的英語基礎,可以利用英語進行交流,因此在以英語為媒介語進行漢語教學時,不能單純將漢語翻譯成英語,而要引導學生有意識地進行韓漢語言對比。通過英語和韓語在語言結構上的不同,以及英語和漢語在語法結構上的相同,引導學生將漢語和韓語進行對比,促進學生對漢語語法結構的掌握。
通過分析可以看出,以英語為媒介語進行面向韓國的漢語教學,既有優勢又有弊病。因此在教學過程中,漢語教師應注意英語的使用,不能一味地將漢語知識翻譯成英語,而要注意英語的適度使用。同時引導學生積極地進行語言對比,培養學生學習漢語的積極性,促進學生對漢語的學習。
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2010.
[2]李黎,毛繼桂.試析英語在對外漢語教學中的中介語作用[J].海外英語,2012,(4) .
[3]辛春雷.中介語與中介語理論[J]. 聊城師范學院學報,1999,(2) .
[4]姚曉波,陳方方.對外漢語教學與中介語理論[J].渤海大學學報:哲學社會科學版,2006,28(6) .
[5]孫德坤.中介語的定義、描寫與研究方法[J].語言文學應用,1993,(4) .
[6]張婷.中介語理論研究概述——兼談對對外漢語教學的啟示[J].語言教學研究,2006,(3) .
[7]王慧麗. 對外漢語初級階段課堂指令研究[J]. 才智,2012,(24) .
[8]杜婷.對外漢語教學中英語作為中介語的策略研究——以土耳其法蒂赫大學中文系學生為例[D].蘭州:西北師范大學,2013.