999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“非驢非馬”還是“非魚非肉”——論翻譯中文化因素的傳遞*

2015-03-28 19:40:27張秀峰九江學院外國語學院江西九江332005
菏澤學院學報 2015年4期

張秀峰(九江學院外國語學院,江西九江332005)

“非驢非馬”還是“非魚非肉”
——論翻譯中文化因素的傳遞*

張秀峰
(九江學院外國語學院,江西九江332005)

摘要:翻譯是一種實現(xiàn)跨文化交流的媒介,具有歷史性與闡釋的局限性,異化與歸化作為翻譯的兩種策略,有各自優(yōu)點與不足。neither fish nor flesh的不同翻譯,揭示了翻譯的歷史性與闡釋的局限性,引發(fā)研究者對翻譯理念認識不斷思考。

關(guān)鍵詞:非驢非馬;文化因素;翻譯策略

張學英編著《漢英英漢習語大全》中這樣解釋neither fish nor flesh:非驢非馬、不倫不類、不三不四[1]2。這一翻譯基本達到了翻譯的目的,傳遞了英文的信息,讀者基本可以理解這一詞條的意義。但是在全球化跨文化交流的語境下,如何克服語言障礙促進交流溝通,實現(xiàn)跨文化交流顯得更加重要。正如清華大學王寧教授指出的:“當下的翻譯并不僅僅指同一語言內(nèi)的翻譯,可能更多的指的是跨語言、跨文化傳統(tǒng)的一種語言轉(zhuǎn)換。”[2]因此,在當前跨文化交流日益頻繁的語境下,從文化層面切入進行翻譯研究,分析翻譯中文化因素的傳遞,如何把握原作的文化本源意義,“通過異化翻譯策略,再現(xiàn)源語文本的話言特點和文化意象等異域文化特征”,[3]35更應該引起我們的關(guān)注。

一、“neither fish nor flesh”和“非驢非馬”之起源

早在16世紀中期,英國作家海伍德就使用過“neither fish nor flesh”諺語,表達的意思為“不倫不類的東西”。“neither fish nor flesh”來源于16世紀初宗教改革運動。那時,教會分為新教和天主教(舊教)兩大教派。上層階級信仰天主舊教,下層階級則極力信奉新教。舊教徒提倡食魚吃素(西方把魚當作素食來用),新教徒則主張食肉吃葷。就此開始,“flesh”就指代新教徒,“fish”就成了舊教徒的代表。然而在當時,在宗教改革中有些教徒不愿表明自己的立場,既不支持新教也不支持舊教,態(tài)度暖昧。于是后來就用“neither fish nor flesh”來指代那些抱著騎墻態(tài)度的教徒。隨著語言和社會的發(fā)展,對這個成語的使用不斷擴大,現(xiàn)在表示不可名狀的東西,比喻一切沒有明確立場或觀點的人。[4]260

我們再來看看漢語“非驢非馬”的典故。東漢班固所著《漢書·西域傳》記載:“(龜茲王)后數(shù)來朝賀,樂漢衣服制度,歸其國,治宮室,作徼道周衛(wèi),出入傳呼,撞鐘鼓,如漢家儀。外國胡人皆曰:‘驢非驢,馬非馬,若龜茲王,所謂驘也’。驘,即騾,馬驢雜交而生。”西漢時期西域龜慈國國王多次來訪,他對當時漢朝文化非常推崇,回國后模仿西漢的禮儀制度,但是這一禮儀與西域的傳統(tǒng)習俗非常不同,后人用驢馬雜交的騾子來指代他的這一套似是而非的東西。后用“非驢非馬”形容不倫不類的事物。

如果把英語中的“neither fish nor flesh”翻譯成漢語典故“非驢非馬”,讀者可以理解基本意思,但是目的語讀者無法獲得其本源文化宗教內(nèi)涵;反過來,英語讀者也無法獲取漢語典故所揭示的歷史文化信息。筆者認為從跨文化交流的角度看待翻譯,注意傳遞其所含文化本源因素,即把翻譯作為一種媒介,達到互相了解不同國家民族文化的目的。從這個角度來看,華東師范大學傅惠生教授把“neither fish nor flesh”翻譯成“非魚非肉”,一方面?zhèn)鬟f了語言的基本信息,另一方面也保留了源語中的文化本源因素,特別是在全球跨文化交流的當下,這一翻譯是一種較好的選擇。

二、翻譯的歷史性與闡釋的局限性

把“neither fish nor flesh”翻譯成“非驢非馬”還是“非魚非肉”,表面上看是個語言翻譯問題,但是從深層來看這個問題實際上涉及到翻譯的一個非常重要的問題,即翻譯的歷史性與闡釋的局限性。

伽達默爾提出“理解的歷史性”和“視界融合”,可以為我們把“neither fish nor flesh”翻譯成是“非驢非馬”還是“非魚非肉”提供了更多的觀察視角。張西平指出:“所謂“理解的歷史性”是說,人是歷史性的存在,任何人無法消除自身的歷史連續(xù)性和歷史所賦予你的歷史局限性。任何翻譯者對原文本的理解都是歷史性的,這種歷史性使翻譯者的理解總是會帶有偏見,因為譯者無法超越時空,完全客觀地來理解文本。”[5]

也就是說我們對某一事物的理解與闡釋總受到當時社會文化等客觀因素的理解,也受到譯者本身主觀認識的制約。當社會不斷發(fā)展進步,個體認識不斷深化的時候,我們對某一事物的認識也會不斷深化與發(fā)展。比如19世紀中期,西方傳教士馬禮遜認為,中國文化中“龍”的形象與《圣經(jīng)·啟示錄》中的“dragon”有相似之處,在編寫字典時就將中國文化中的“龍”翻譯成“dragon”。這一翻譯使得西方社會對中國“龍”的意象造成很長時間的誤讀,因為在西方‘dragon’是邪惡的化身,這與中國文化是完全相反的意象。這一解讀源自闡釋者未能真正把握源語的文化本源內(nèi)涵,與當時的歷史文化語境有關(guān),因為在當時西方傳教士對中國文化的理解還處在較低的層次,還沒有真正深入中國文化的精髓,這就是理解的歷史性,同時也不可避免地造成對中華文化的誤讀。

伽達默爾的解釋學認為,任何翻譯不可能是對原文本的完全無遺漏的復制,而是一種對原文本的創(chuàng)造,但這種創(chuàng)造仍受到原文本內(nèi)容的制約,翻譯者不可能隨意曲解原文本的意義,而是在此基礎上的一種理解和解釋,因此,所有的翻譯都是一種解釋。[5]翻譯過程本質(zhì)上包合了人類理解世界和社會交往的全部秘密。翻譯是隱合的預期、從整體上預先把握意義以及如此被預先把握之物的明白確立這三者的不可分的統(tǒng)一。在兩種不同文化相互交流過程中,人們在理解不同文化時不可避免地帶著自己本民族歷史文化的理解,有時可能產(chǎn)生誤讀。因此,在認知異文化的過程中會伴隨兩種文化的相互重疊,隨著理解的深入,不同文化的本源概念才會越來越多地呈現(xiàn)于世人面前。在跨文化交流的初期階段,不同文化之間誤讀難以避免。但隨著跨文化交流的加深,中國文化本源概念的思想將逐漸得到認識,如西方對中國“功夫”的認識,一開始等同于西方的“muscle art”,但是隨著對中國武術(shù)精髓的理解,逐漸認識到這兩者之間有著根本的區(qū)別,現(xiàn)在一說到中國功夫,人們翻譯成“gongfu”,這一翻譯就傳遞了中國武術(shù)的本源概念。

三、翻譯中跨文化因素傳遞的策略

“異化”和“歸化”是美國翻譯家韋努蒂提出的,他是在施萊爾馬赫“要讀者靠近原作者”和“要原作者靠近讀者”兩種策略的基礎上發(fā)展出來的,被認為是處理翻譯中文化因素的兩種策略。

在不同的社會歷史語境下,翻譯中的跨文化因素所采用的策略也不相同。翻譯所采用的策略往往會受到種種因素的制約與影響。如霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,對“紅”的處理就給人啟示。他認為中國文化中的紅有多重象征意義,有時指繁榮或好運,有時指的是青春,但是英語中的紅沒有這些意義,退而求其次他用英語中綠和金色來代替。把“怡紅公子”翻為“Green Boy”,“怡紅院”被翻成“Count of Green Delight”。此處對“紅”的翻譯策略是由于中國文化中的紅與西方的紅含義不同,霍克斯用英語中一個相近的顏色來替代。從讀者閱讀接受來看,這不失為一個好策略,但從中國文化因素的傳遞來看,中國文化中“紅”所指的全部美好的聯(lián)想都會損失殆盡,因此沒有很好地傳遞中國文化概念。這種譯法更多地向讀者靠近而失信于原作。這里霍克斯所采用的策略很大程度上是歸化翻譯,歸化翻譯側(cè)重目標語文化,更多地走向讀者,遷就讀者的接受,忽視源語語言和文化,抹殺原文的文化本源概念和內(nèi)涵。

霍譯本采用了歸化翻譯策略,雖然對中國文化本源概念有一些誤讀,但是我們不能就此判斷霍譯本喪失了中國文化的傳遞。從讀者接受的角度和翻譯的有效性來看,絕對是較好的譯本,從國外的接受來看霍譯本是最受歡迎的譯本,從這個角度來說,該譯本極大地促進了中國文化的傳播與普及。正如陳剛指出“有學者以為譯介中國文化采用歸化翻譯會喪失中國文化,這不能不說是—種糊涂觀念,起碼是對跨文化翻譯的大量事實視而不見。在跨文化交際中要彰顯中國文化,主要還得靠有效的“歸化”翻譯。因為跨文化翻譯是要講究實際效果的,而非紙上談兵。[6]122-129

與歸化翻譯相對的是異化翻譯。異化的翻譯思想就是要在表達文化內(nèi)容時保持異國情調(diào),尊重異域文化的身份存在,以東方文化身份直接呈現(xiàn)其文化內(nèi)容。楊憲益,戴乃迭翻譯的《紅樓夢》更多的采用異化翻譯策略。如將“人人都曉神仙好,唯有功名忘不了”翻譯成:“All men long to be immortals,Yet to riches and rank each aspires”。楊氏把神仙譯成immortals揭示了中國文化中成道成仙長生不老的道教思想。霍克斯翻譯成:“Men all know that salvation should be won,But with ambition won't have done,have done”。此處,salvation是基督教中的思想,中國文化宗教的內(nèi)涵消失了,盡管讀起來很順,意義也沒有多少出入,但是再也無法傳遞中國文化本源思想。

總的說來,在跨文化翻譯當中,異化與歸化翻譯都只是一種翻譯策略方法,都有各自的優(yōu)勢與不足,不存在孰優(yōu)孰劣的問題,也不可能用一種方法解決所有的問題。需要指出的是,翻譯中跨文化因素的能否有效傳遞是受到當時歷史語境的制約,所采用的翻譯策略也受制于此。在不同的跨文化交流階段,采用的策略也不一樣;與此同時,也受到翻譯目的、讀者接受、市場發(fā)行、編輯出版等各種因素的影響和制約。

四、對翻譯理念認識的反思

Neither fish nor flesh翻譯為“非驢非馬”還是“非魚非肉”可以為我們更好地理解翻譯的歷史性提供切入的視角,通過一個成語的不同翻譯,可以更好的認識翻譯在跨文化交流中的作用。

在人類相互交流的早期,翻譯充當?shù)淖饔檬恰皳Q易言語使相解也”。《周禮·秋官》曾記述“五方之民,言語不通”,由于語言不一樣,要實現(xiàn)交流就要借助于翻譯。Neither fish nor flesh翻譯成非驢非馬,可以讓漢語語境讀者了解英文的意義達到“通其志”、“達其欲”,這時采用的更多的是歸化的翻譯策略,還是較為淺層的理解。

隨著人類交流的深入發(fā)展,對各自文化的逐步理解,翻譯更多的是充當溝通不同文化,了解不同文化的橋梁作用。張全著認為“翻譯是開啟跨文化交流的一把鑰匙,在文化全球化語境下,翻譯策略體現(xiàn)著翻譯主體的文化態(tài)度。在全球化背景下的跨文化翻譯中,應當做到既要尋找和認同世界文化的共性,又要尊重和保護民族文化的個性,從而真正實現(xiàn)不同文化之間的平等對話、交流和發(fā)展”[7]23。在當前跨文化交流語境中,neither fish nor flesh翻譯成“非魚非肉”正好符合這一趨勢。

總之,在不同的歷史背景下,不同的解讀方式,不同的視角,人們對翻譯的認識都會不同。這就要求研究者必須采用一種客觀中立的立場對待翻譯的本體研究,要具備歷史發(fā)展的觀點,不能用靜止的眼光來看待問題,而且更重要的是要對翻譯的理解不能局限于某一學派的觀點,而應該全面系統(tǒng)的看問題。

參考文獻:

[1]張學英,張會著.漢英·英漢習語大全[M].北京:清華大學出版社,2014.

[2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯.2014 (02) : 5-13.

[3]陳琳著.翻譯學文化轉(zhuǎn)向的研究[M].長沙:湖南人民出版社,2008.

[4]張翔鷹,張翔麟.增廣開心辭典[M].2002.

(責任編輯:譚淑娟)

[5]張西平.傳教士漢學家的中國經(jīng)典外譯研究[J].中國翻譯.2015(01) : 29-34.

[6]陳剛.歸化翻譯與彰顯中國文化—《鹿鼎記》歸化譯本研究[C]//首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集.上海外語教育出版社2006.

[7]張全著.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].云南大學出版社,2010.

“Neither Ass nor Horse”or“Neither Fish nor Flesh”——On the Transmission of Cultural Factors in Translation

ZHANG Xiu-feng
(Foreign languages school,Jiujiang University,Jiujiang Jiangxi 332005,China)

Abstract:Translation is a medium of cross-cultural communication,it has historical and interpretation limitations and two translation strategies of foreignization and domestication,with respective advantages and disadvantages.Different translations of " Neither fish nor flesh " reveal the historical and interpretation limitations and initiate researchers to understand more about the translation concept.

Key words:Neither ass nor horse; cultural factors; translation strategies

作者簡介:張秀峰(1982-),男,山東成武人,九江學院外國語學院講師,研究方向為翻譯與跨文化研究。

收稿日期:* 2015-06-15

文章編號:1673-2103(2015) 04-0080-03

文獻標識碼:A

中圖分類號:H059

主站蜘蛛池模板: 伊人激情综合网| 亚洲欧美精品在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产超碰一区二区三区| 国产高清在线观看| 999精品免费视频| 亚洲AV无码久久天堂| 一区二区日韩国产精久久| 色老二精品视频在线观看| 国产永久无码观看在线| 亚洲精品男人天堂| 国产午夜小视频| 在线视频亚洲色图| 色婷婷亚洲十月十月色天| 欧美精品影院| 干中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 91成人在线免费观看| 亚洲中文字幕国产av| 久久久精品无码一二三区| 最新精品久久精品| 成人av专区精品无码国产| 性喷潮久久久久久久久| 国产高潮流白浆视频| 国产视频大全| 精品视频91| 午夜视频www| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产精品13页| 亚洲最大综合网| 国内丰满少妇猛烈精品播| 无码久看视频| 欧美a级完整在线观看| 国产精品微拍| 一级毛片免费高清视频| 国产精品久久久精品三级| 中文纯内无码H| 亚洲制服中文字幕一区二区| 欧美成人怡春院在线激情| 国产精品女人呻吟在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 欧美日韩成人在线观看| 97se亚洲综合在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 丁香五月激情图片| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲日本中文综合在线| www.99在线观看| 99精品国产电影| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲精品中文字幕无乱码| 欧美a在线| 欧美亚洲国产视频| 91精品国产一区自在线拍| 日韩在线欧美在线| 亚洲天堂免费在线视频| 国产迷奸在线看| 亚洲天堂网在线播放| 国产成人综合网| 色天天综合| 国产成人久久777777| 色婷婷综合激情视频免费看| 天天色天天操综合网| 99精品在线视频观看| 亚洲精品手机在线| 日韩天堂网| 91色在线观看| 国产靠逼视频| 亚洲视频无码| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产精品区视频中文字幕| 99在线视频免费| 国产福利拍拍拍| Aⅴ无码专区在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 免费高清a毛片| 国产在线观看精品| 国产精品19p| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲精品在线91|