王辰卉
摘 要:近年來譯者的身份逐步從原有的“仆人說”的傳統翻譯觀,進一步闡釋為“隱身說”的論點,而對于譯者新的隱身身份人們仍缺乏細致深入的了解。以往的討論多集中于翻譯主體是誰本身的探討,而很少有談到譯者的主體性和譯者隱身身份的關系,分別知道譯者的隱身身份和譯者發揮主體性的作用,卻不知二者其實是有機的結合體。該研究為從譯者主體性談譯者的隱身,從如何隱身及隱身的深層原因探討譯者的主體作用,對上述兩個問題進行闡釋,以幫助譯者更順利地完成翻譯工作。
關鍵詞:翻譯的主體 譯者身份 “隱身說” “透明說”
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(c)-0228-01
1 譯者在翻譯主體中的重要作用
1.1 翻譯的主體
提到誰在翻譯就是在問翻譯的主體是誰。目前有兩種觀點:翻譯的單一主體,翻譯的多主體論。無論是哪一種都在論述它或它們是決定翻譯效果的主要因素。其中單一主體體現了譯者的絕對地位,諸如讀者、原作者、原文、歷史背景都成為了譯者這一唯一主體的迎合者。而在翻譯的多主體論中,盡管提升了,讀者和原作者的翻譯地位,但沒有譯者這一核心橋梁,將很難體現出他們的主體性,因此雖然我們要考慮到讀者,作者的主體作用,但譯者的核心主體地位仍然是不可磨滅的。
1.2 譯者的主體性
無論是單一的主體論還是多主體的翻譯觀點,譯者在翻譯過程中都發揮的譯者的主體性。對于譯者主體性界定:它是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。……