999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的運(yùn)用

2015-03-31 10:47:19樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院賈燕梅
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 賈燕梅

漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的運(yùn)用

樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 賈燕梅

美劇獲得中國(guó)觀眾尤其是年輕人的青睞。作為美劇傳播的一個(gè)重要因素,字幕翻譯也逐漸得到人們重視。本文以《破產(chǎn)姐妹》為案例,分析歸化策略如何使?jié)h語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中與源語(yǔ)言達(dá)到文化與語(yǔ)言對(duì)等。

歸化 字幕翻譯 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言

一、引言

影視作品是普通民眾了解國(guó)外民族文化的有效途徑和載體之一。近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來(lái)越多由英美國(guó)家制作的電視劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。這些電視劇因其想象豐富、內(nèi)容題材多變、語(yǔ)言幽默詼諧等特點(diǎn)吸引了大量年輕人關(guān)注。但由于語(yǔ)言文化差異的因素,人們?cè)谟^看這些影視作品時(shí)會(huì)產(chǎn)生理解困難,無(wú)法感受原作品的完美魅力。因此,他們對(duì)影視作品的字幕翻譯的要求不斷提高。字幕翻譯的策略和方法研究逐漸得到了重視,呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),取得了很大進(jìn)展。不可否認(rèn)的是,字幕翻譯是將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)的過(guò)程,中外語(yǔ)言文化的差異因素給字幕翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。《破產(chǎn)姐妹》是2011年美國(guó)CBS推出的情景喜劇,它以輕松幽默的對(duì)白以及鮮明的人物個(gè)性贏得了超高的人氣,在第38屆美國(guó)民選獎(jiǎng)上,嬴得最受歡迎電視新喜劇獎(jiǎng)。該劇字幕翻譯貼切到位,各種笑料呈現(xiàn)得淋漓盡致,觀眾忍俊不禁。本文以該劇為案例,對(duì)字幕翻譯中常用的歸化策略做探析,從而分析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中消除文化差異、拉近觀眾與源語(yǔ)言文化之間距離的作用。

二、漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指網(wǎng)絡(luò)參與者在網(wǎng)上用來(lái)交流的文字、符號(hào)(字母、數(shù)字)、圖形等組成的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式”,包括“計(jì)算機(jī)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)上使用的具有特定意義的詞匯、字母縮寫、符號(hào)及數(shù)字組合、動(dòng)畫和圖片”等。本文中的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言主要指網(wǎng)絡(luò)上使用的具有特定意義的文字、符號(hào)等。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是一種介于口語(yǔ)和書面語(yǔ)的語(yǔ)體類型。由于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的限制、網(wǎng)絡(luò)的娛樂(lè)休閑功能以及網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言適用人群的年輕化特征,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言充滿了創(chuàng)造力,出現(xiàn)了大量反映年輕人活躍思維的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如“坑爹”“吐槽” “高大上” “白富美”“灌水” “恐龍”“大蝦”“圍脖”等具有鮮明感情色彩的網(wǎng)絡(luò)新詞。所以,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言以現(xiàn)代漢語(yǔ)為基礎(chǔ),吸納了不同民族的語(yǔ)言,采用各種修辭方法,使網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法等方面都有所突破,顯得新穎獨(dú)特。這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中越來(lái)越活躍。

三、歸化

歸化是把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌 生 感的翻 譯 策 略。歸化將原文中獨(dú)特的異域文化內(nèi)容化歸為譯入語(yǔ)自身明白流暢的表達(dá),盡量減少譯語(yǔ)讀者的陌生感,盡可能地將源語(yǔ)文本反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。

四、漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的運(yùn)用

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯是一種有著明確目的的翻譯行為。字幕翻譯無(wú)視觀眾的時(shí)空局限,將影視信息有效地傳達(dá)給觀眾,不僅可以幫助觀眾更好地理解影視內(nèi)容及表達(dá)的內(nèi)涵,同時(shí)也能促進(jìn)觀眾了解外國(guó)文化。與其他文本翻譯不同,字幕翻譯屬于文學(xué)范疇。錢紹昌指出:“影視翻譯既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,也有其自身特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性。”

字幕翻譯一方面要求譯文語(yǔ)言要通順易懂;另一方面要處理好翻譯中涉及的文化因素。因此,在字幕翻譯中歸化和異化兩種翻譯策略則需要根據(jù)具體的源語(yǔ)言環(huán)境及文本所要表達(dá)的內(nèi)涵及目的進(jìn)行處理。而這些目的可以分為三類:譯者的基本目的、翻譯的交流目的和用合適的翻譯方法傳達(dá)信息的目的。本文中,筆者從歸化翻譯策略分析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的運(yùn)用。下面以舉例形式對(duì)此加以分析:

Caroline使用咖啡機(jī)后被燙了。

Caroline: This thing hates women so much. We should call it Texas. (這臺(tái)咖啡機(jī)仇視女性,我們應(yīng)該管她叫‘德州’。 )

實(shí)際上,句中有一個(gè)典型的諷刺。譯者在翻譯時(shí)需要考慮其特殊的語(yǔ)言文化背景。在這句臺(tái)詞中,從觀眾的接受度和情景邏輯性下,“hates women so much”譯成“一定是仇視女性”比“十分仇視女性”更好一些,英語(yǔ)觀眾觀看到此處可能會(huì)笑出來(lái),但是對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)他們則會(huì)感到困惑,因?yàn)樗麄儾⒉欢癟exas”代表的社會(huì)背景。譯者采用了異化翻譯策略進(jìn)行處理,但如果此處能夠使用歸化翻譯策略可能會(huì)讓中國(guó)觀眾能更好地理解此處所要表達(dá)的諷刺。

Caroline: okay, well, in America, it’s a half-croissant, halfdoughnut. They’re on the news, Twitter, Instagram. People can’ t stop talking about them. It cronuts had tongues, they’d be the Miley Cyrus.(好吧,在美國(guó),那是指牛角面包與甜甜圈的混合體。新聞、微博、圖片分享網(wǎng)上都在說(shuō)是目前最熱的話題。如果牛角圈能說(shuō)話,那它大概是甜品界的麥莉?賽勒斯。)(由紐約名廚 Dominique Ansel于2003.05退出的甜品混血兒,被譽(yù)為紐約時(shí)尚潮流。麥莉 賽勒斯近來(lái)時(shí)常發(fā)表各種言論。)

上句臺(tái)詞中有三個(gè)流行文化元素符號(hào):“Twitter”“Instagram”和“Miley Cyrus”。這些流行文化符號(hào)對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)非常陌生,理解起來(lái)比較困難。因此,我們將上述三個(gè)流行文化符號(hào)分別譯成中國(guó)觀眾非常熟悉的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) “微博”“圖片分享網(wǎng)”“推特”。這三個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)達(dá)到了英文三個(gè)文化符號(hào)所要表達(dá)的功能及意義,達(dá)到功能對(duì)等和文化對(duì)等。這也體現(xiàn)了歸化策略能最大限度淡化了源語(yǔ)言及文化的陌生感,讓觀眾接近作品最初的文化和社會(huì)世界。

事實(shí)上,在《破產(chǎn)姐妹》中,為了達(dá)到幽默生動(dòng)的語(yǔ)言效果,編者在其語(yǔ)言中加入了大量關(guān)于美國(guó)的名人、事件、新聞和戲劇中出現(xiàn)的人物和文化等流行元素。英語(yǔ)本土的觀眾非常容易理解,但是對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)卻是陌生的,這也給這部劇作的字幕翻譯帶來(lái)了不小得麻煩。譯者不僅要在不丟失源語(yǔ)言特色的條件下準(zhǔn)確表達(dá)這些美國(guó)流行文化元素的意義,同時(shí)還要淡化中國(guó)觀眾的陌生感,拉近觀眾與劇作世界之間的距離。

Johnny: Thanks for your understanding.(謝謝你的理解。)

Max: Hey, you don’t need to get all “Hallmark presents: Johnny soft eyes” on me. You are not my type anyway.(少用你那“柔情萬(wàn)種先生的眼神”看著我, 況且你又不是我的菜。)

事實(shí)上,上句臺(tái)詞的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,但是中國(guó)觀眾卻對(duì)它要表達(dá)的意義感到困惑。從上面的譯文可以看出,譯者非常聰明。“You are not my type anyway.”可以直譯為 “你不是我喜歡的類型。”但這樣的翻譯達(dá)不到句中的幽默詼諧的效果,譯者用“你又不是我的菜。” 這一網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,Max幽默的語(yǔ)氣就非常容易被中國(guó)觀眾理解和接受。

Caroline: How’s it going Max, do you want to talk? (你想聊聊嗎?)

Earl: No, because after last night, I am impenetrable to shame. (不,因?yàn)樽蛲磉^(guò)后,羞恥心對(duì)我來(lái)說(shuō)就是浮云。)

中文 “浮云”原意為“漂浮的云彩”,后隨著網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展,又表達(dá)“不在乎、不值一提”等意義,具有詼諧自嘲的意味。這個(gè)詞最初出現(xiàn)在2002年,后在網(wǎng)絡(luò)博客、聊天室和論壇上迅速傳播開來(lái)。我們可以將“I am impenetrable to shame.”直譯成 “我不感到羞愧了。”但是這樣的翻譯不能傳達(dá)Caroline總是犯錯(cuò)后Max當(dāng)時(shí)的麻木感受。因此,譯者將其翻譯成“羞恥心對(duì)我來(lái)說(shuō)就是浮云。”更能體現(xiàn)Max的自嘲和樂(lè)觀精神。

[1]高 楊.《功夫》英文字幕翻譯中的歸化和異化[J].Crazy English,2007.06

[2]黃 河,馮家佳.美劇字幕翻譯——異化或歸化[J].教育教學(xué)論壇,2013

[3]劉海燕.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.01

[5]王天琪.功能翻譯論看網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012.05

[6]俞 慶.從目的論看《加勒比海盜—黑珍珠號(hào)的詛咒》電影字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語(yǔ),2012 .09

[7]趙華倫.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特點(diǎn)淺析[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2006

ISSN2095-6711/Z01-2015-06-0166

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 日本高清成本人视频一区| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲第一区在线| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲色图综合在线| 国产欧美专区在线观看| 欧美激情成人网| 欧美天天干| 尤物国产在线| 国产女人在线| 青青草国产免费国产| 成人综合网址| 一级毛片免费高清视频| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 超碰精品无码一区二区| 成人国内精品久久久久影院| 九九久久精品免费观看| 自拍偷拍欧美| 99在线观看精品视频| 天堂在线www网亚洲| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| lhav亚洲精品| 日本91在线| 91啦中文字幕| 97se亚洲综合在线| 成AV人片一区二区三区久久| 日本午夜影院| 欧美综合中文字幕久久| 一本大道东京热无码av| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日韩A∨精品日韩精品无码| 激情综合激情| 综合天天色| 99久久精品免费看国产免费软件 | 成年免费在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩欧美国产三级| 日韩a级毛片| 精品视频一区在线观看| 国产成人调教在线视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 九色视频线上播放| 亚洲国产成人综合精品2020| 乱人伦视频中文字幕在线| 五月综合色婷婷| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲资源站av无码网址| 国产香蕉在线| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲第一在线播放| 国产激情无码一区二区免费| 免费国产小视频在线观看| 久久永久视频| 丝袜国产一区| 日韩免费中文字幕| 中文字幕第1页在线播| 亚洲三级a| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产日产欧美精品| 91在线免费公开视频| 尤物午夜福利视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩一二三区视频精品| 少妇露出福利视频| 国产精品原创不卡在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲欧州色色免费AV| 九九视频免费看| 国内精品91| 亚洲人成成无码网WWW| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲AV色香蕉一区二区| 人妖无码第一页| 国产精品久久久久鬼色| 国产欧美高清|