武漢工商學院 王亞軍
商務英語詞匯包含了大量的專業詞匯、專業術語、縮略語、古體詞、書卷詞、以及眾多的新詞等特點,這些特點極易成為商務英語詞匯學習者的障礙。再則,詞匯教授方法多因教師的不同而有差異。
教師個人的語言觀和語言習得觀決定了教學的所有決策,在教學實踐中,往往會出現詞匯的教學方法單一的特點,從而不利于學習者對商務英語詞匯的學習和掌握。為了給商務英語學習者和教師提供更加科學的學習和教授方法,本文綜述了歷年來眾多研究中具有代表性的商務英語詞匯學習的理論基礎及其應用方法。
圖式(Schema)來源于認知心理學中的一個術語,二十世紀三十年代英國試驗心理學家Bartlett 有關記憶的研究被看成是圖式理論所賴以建立的經典探索。Bartlett 認為圖式化是人們認識世界的一種方式,在回憶時,圖式幫助記憶檢索,它省略了細節而概括了一些相似情況的共同特點。商務英語學習者首先是具有一定的基礎詞匯量,儲存一定量的詞匯圖式。如果新習得的詞匯能與原有圖式結構中的舊詞匯信息相聯系,那么新習得的詞匯就可以擴展原有圖式結構。如果原有圖式結構中缺少與此新詞匯相關的信息,那么新的詞匯就會形成新的圖式結構。
商務英語詞匯包含了與貿易、金融、管理、法律、經濟、物流、廣告等多領域相關的詞匯。教師可以指導學生按類別記憶新詞匯。例如,與貿易單證有關的詞匯:bill of exchange(匯票)/blanket order(總訂單)/ call off order(分訂單)/consolidated invoice(合并發票)/cover note(承保單)等,這樣,可以提高學習者詞匯記憶的效率和準確性。
1980年,George Lakoff 和Mark Johnson 發表的《我們賴以生存的隱喻》標志著認知隱喻研究的開始。認知隱喻理論認為:隱喻的本質是憑借一熟悉的事物去理解另一事物,隱喻的理解是以兩事物之間的相似性為基礎的。。
隱喻性是所有語言的共同特性,而語言的基本單位是詞匯,故隱喻在商務英語詞匯中的實例繁多。例如,Dutch Disease 一詞中,“disease”(疾病)屬于醫學的范疇,而在經濟領域中“Dutch Disease”隱喻了任何一個導致自然資源價格迅速上漲的產業發展。
又如“infant industry”表示需要被保護的新生工業。教師可以通過講解隱喻幫助學生理解詞匯,并指導學生用隱喻模式對詞匯進行分類再記憶,從而達到學生增強詞匯學習能力的目的。李冬蓮研究并設計了一套“商務英語詞匯隱喻教學模式”,文中用實例指導教師如何展開隱喻教學,其步驟具有一定的可操作性。
德國語言學家Jost Trier 在二十世紀三十年代提出了語義場理論(the theory of semantic field)。他指出,在一種語言中,每個詞都身居其親屬概念之間。語義場中的詞在語義上是互相聯系的,它們共同構成一個完整的詞匯體系。這個系統很不穩定,處于不斷變化之中。其中有舊詞的消亡和新詞的出現。
語義場分為同義關系、反義關系、上下義關系、同音異形關系、多義關系、整部關系和序列關系。例如:“提出索賠”這一概念可以由make a claim/file a claim/register a claim/lodge a claim 等多個詞組表達,這些詞組之間即為同義關系;又如上義詞Money Matters (貸款)包含了auto loans/house loans/individual consumption loan 等下義詞塊。通過語義場的應用,學習者可以很好的掌握詞與詞之間的關系。此類的研究如何家寧強調了語義場對學生構建一個全面的商務英語心理詞庫的重要作用。
詞塊這一概念是由Becker 率先提出的,他將詞塊分為聚合詞、限制性短語、元語篇,句子構造型結構,情景話語和原文片段六種詞塊。Lewis 將這些詞匯及其組合稱之為“詞匯組塊(1exical chunk)”,并把詞匯分為單詞和多詞結構、習慣搭配、慣用句型、句子框架和引語四種詞塊。相對而言,Lewis 的詞塊劃分更加容易理解,他認為語言習得的基礎是詞塊的學習,詞塊具有語言生成能力和語用功能,同時受語境的制約。
商務英語詞匯中有大量的專業詞匯、術語以及縮略詞等,如Letters of credit (信用證)、GAAP(公認會計準則)、TT(電匯)等。教師在教學中,要以詞塊為主,對專業詞匯和詞組予以比較詳細的解釋和舉例,要多給學習者提供口語、寫作、翻譯等多種形式來鞏固并總結詞塊的用法,從而讓學生達到對所學詞塊的活學活用的目的。
此類研究有吳軼江的“詞塊理論在商務英語專業課程學習中的應用”。此文結合詞塊理論,將商務英語詞匯分為單詞和多詞詞匯、習慣搭配或短語限制語、慣用句型或慣用表達方式、程式化的商務套句四種詞塊。
語料庫(Corpus)是指經科學取樣和加工的大規模電子文本庫。研究者可以借助計算機分析工具,能迅速地查找多種語料資源進行相關的語言理論及應用研究。例如英國國家語料庫(British National Corpus)是一個由書面語(90%)與口語(10%)并存,詞容量超過一億的現代英式英語文本構成的語料庫。
英國劍橋大學英語測試考試委員會建立了名為Cambridge Learner Corpus 的語料庫。關于語料庫與商務英語詞匯的研究中有黃潔指出了商務英語文本與普通英語文本的異同:其中兩者共有的詞匯占商務英語文本總詞匯的70%,商務英語中的獨有詞匯僅占30%,其中首字母縮寫詞和首字母拼寫詞占的比例很高。
這就表明,學習者想要掌握商務英語詞匯,首先就要掌握普通英語中的核心詞匯,然后重點掌握商務英語獨有詞匯中的高頻詞。如果教學中教師能引用語料庫,學習者就可以更好地接觸到真實的商務英語材料,從而有利于學習者掌握商務英語詞匯的正確用法。
波蘭籍人類語言學家Bronislaw Malinowski 在1923年提出了語境這個概念。他將語境分為“情景語境”和“文化語境”,或者是稱為“語言性語境”和“非語言性語境”。1986年,Sperber 和Wilson 提出了認知語境的概念。他們認為“語境是心理產物,是聽話者對世界的一系列假定中的一組,正是這些假定,而非實際的客觀世界,制約著人們對話語的理解”。認知語境讓人們更深刻地理解了交際的實質和功能。
商務英語詞匯的特點之一是包含了眾多的一詞多義現象,而多義詞的意義通常是由語境來決定的。只有在語境中學習詞匯,才能幫助學習者掌握詞匯的確切含義。
例如,“grace”一詞有優美、恩澤、寬限等多個意思,在“Payment is due today, but I gave her a week's grace."一句中,“grace”取“寬限”的意思。語境還可以幫助猜測生詞的意義。例如:This has reduced the cultural distance between countries and is bringing about some convergence of consumer tastes and preferences.句中“convergence”一詞可以根據語境推測。上文提到減少文化差異,并由并列連詞“and”連接,下文的“convergence”應該表達了“相同”的意思。即整句可譯為:這減少了國與國之間的文化差異,并造成了顧客品味和偏好的同化。
在教學實踐中,教師要提高自身對商務英語詞匯的認識,根據詞匯的特點綜合應用以上多種方法,使得詞匯的教授方法更加科學合理;學習者亦可根據詞匯和自身特點選擇相應的學習方法,達到對詞匯的高效學習和活學活用的目的。
[1]李冬蓮.“商務英語詞匯隱喻教學模式”研究和設計[J].江蘇經貿職業技術學院學報,2010
[2]王 寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007
[3]吳軼江.詞塊理論在商務英語專業課程學習中的應用[J].中國校外教育,2013.07
[4]劉林濤.外貿行業實用英語對話及詞匯手冊[M].北京:中國水利水電出版社,2010