999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國外宣翻譯的問題與對策

2015-04-02 03:14:06曹潤宇
山東社會科學 2015年1期
關鍵詞:受眾語言

曹潤宇 王 瑩

(河北聯合大學外國語學院,河北唐山063000;唐山學院外語系,河北 唐山063000)

隨著中國和世界接軌,國際交流越來越頻繁,很多國內大量文獻信息將要中文翻譯成英文,通過多種載體進行傳播,例如廣播、報刊雜志、學術期刊、電視媒體、互聯網等,那么能夠準確標準的進行翻譯,可以讓國際真實的了解中國。所以,外宣翻譯這種特定的翻譯方式也受到眾多學者的研究和關注。

什么是外宣翻譯呢?簡單地說,就是一種英文翻譯,為了達到讓全世界都能了解中國的目的,通過將信息源——漢語,轉換成以英語或者其他國家語言為信息載體的,通過利用各種媒體渠道,將翻譯的語言傳播給受眾,受眾是外籍人士,包括在華地區的外籍人士。

一、外宣翻譯常見的問題

隨著我國與國際越來越多的信息交流,對外翻譯工作有了很大的進步,但是,各地區對外宣傳的畫冊畫報、宣傳報道、公共場合外文宣傳展示、大型會展會議上使用的外文仍然存在問題。這些問題致使翻譯的目的達不到對外宣傳的效果,而且由于翻譯誤解和誤導,直接影響到了我國在國際中的形象,嚴重的將會產生難以彌補的反面影響。所以,本文就外宣翻譯中常見的翻譯錯誤表達方式,錯誤產生的原因、應對原則和方法策略詳細闡述,進而規范、梳理外宣翻譯,使之成為有價值的宣傳手段。

(一)單詞拼寫和語法錯誤

由于翻譯人員工作中的態度、敬業程度以及業務水平的高低不同,常常在外宣翻譯中出現單詞拼寫的低級錯誤。有些英文單詞僅僅是一個字母之差,含義卻大相徑庭,例如Baking Room,意思是“烘培屋”在福州航空食品基地長樂機場的一個“烘培屋”,其英文拼寫成了:Barking Room,翻譯過來成為了“犬吠的房子”。這些拼寫上的錯誤,造成了國際友人的不知所云,甚至成為了笑談,造成不利的負面影響。

語法錯誤是硬傷,在我國英語教育體制一直都是軟肋。例如武夷山對外宣傳的官方網站上出現這樣一段話:風景秀麗的武夷山,具有悠久的歷史和人文薈萃。結果對外宣傳的英文翻譯卻成了:Wuyishan scenery beautiful,the history is glorious,galaxy.違背了英語語法原則,無論是句法還是詞性都存在嚴重的錯誤,讓外賓恥笑或不明狀況。

(二)不符合英文的規范

不符合英文規范指的是英語用詞和短語結構搭配不當,例如entrepreneurial park和pioneering garden,從字面都可以翻譯成創業園區,但實際上前者是正確的,再比如complex和comprehensive building,后者就是綜合大樓的直譯,但其英文單詞是前者,這就體現了雖然詞意看上去差不多,但是不符合英語常用表達的習慣用語。另外,有些外宣翻譯沒有考慮到有些語言在翻譯外文中是有固定用語的,而是硬生生的進行了字面直譯。美國一位著名的外文翻譯家奈達曾經說過:“翻譯就是應該做到將原來語言的本意用最直接的方式將信息通過翻譯成自然的等值體,就其風格以及意義都要符合翻譯前原語言的特色。”也就是翻譯也是有目標的,可以根據語境和目的將其靈活翻譯,翻譯出原語言的精神。

(三)違背了外籍受眾的心理承受度

外宣翻譯除了常見的低級錯誤外,有些單詞和短語的寫法、拼法看上去也好像比較通順,忠誠于原語言,但是沒有遵循原語言人群作為讀者的心理感受,沒有考慮他們的用語習慣,造成了語境中的格格不入,不能得到受眾的認可,結果就不能達到外宣翻譯的目的。例如“倡導綠色消費,創建綠色飯店”的譯文便成Initiating Green Consumption,Establishing Green Hotel.

在我國漢語使用上,受傳統文化的影響和人們虛榮的心理,擅長使用奉承和褒獎的語言,倡導、創造這類詞語大量使用,中國公眾對此類用語習以為常。但是在國際用語上,他們不擅長修飾語言,而是直接通過直白的語言傳遞信息,所以采用中國語言特色或思維去翻譯外文,常讓西方人無所適從,那么在翻譯“倡導綠色消費,創建綠色飯店”,可以直接說成:Green Hotel,Green Consumption.

(四)欠額翻譯

欠額翻譯意思就是原語言詞語省略造成翻譯中語意與原語言不一致,中國語言博大精深,富有內涵,例如:三個臭皮匠頂個諸葛亮,如果按照字面翻譯就沒能翻譯出原文的意思,如果將其進行含義展開在進行外語翻譯,受眾將會得到原文的正確傳遞的信息:Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the master mind.

(五)譯名不統一

譯名統一的問題一直是翻譯的困難,也是影響全局的長期的困擾問題之一,在對外各類外語宣傳中,很多中國名詞有不同形式的外文翻譯,存在譯名不統一的現象,而且該現象非常普遍。例如國際頻道作為面對國際的中國之窗,在這種高層次的對外宣傳媒介中,也常出現譯名不統一的現象,有一次節目是:千島湖風光,其英文解說將其譯為One-Thousand Island Lake,實際應為:Qiandao Lake.

二、外宣翻譯各種問題成因分析

根據外宣翻譯的問題,除了一些低級的拼寫和語法的錯誤,還有許多甚至超越語言范疇的問題。外宣翻譯從來就不是將語言直譯的文字翻譯,不是重視詞語的翻譯,而是注重信息表達的翻譯傳播,不是以翻譯的人為中心,而是以翻譯受眾為中心,要時刻注意翻譯要結合國際文化。

很多學術文章和傳媒指出外宣報道不符合受眾心理和實際,很多都是以內部宣傳的思路和方法去搞對外宣傳,致使外國受眾懷疑我國媒體報道的信息真實性,并且對我國媒體公信力度產生不信任和反感。

著名記者梁國雄曾經說過:“中國對外宣傳,往往是采用對國內受眾宣傳的思路向外國受眾宣傳,并且帶有濃重的中國特色,語言生硬觀點直白,不但是對中國有成見的外國人反感,就連不反感中國的那些外國人都不接納外宣的觀點了。”

劉亞猛教授通過學術研究進一步指出外宣翻譯種種錯誤產生的原因,很大關系是由于對西方的修辭手法缺乏系統的了解。由于觀念方法等中西方不同,中國的觀點相對陳舊,不了解外方受眾,長期存在對外宣傳翻譯中的不足。雖然我們具備了將信息通過技術手段傳播到西方的能力,然而在傳遞信息中要告知外國受眾可信的具備說服力的內容,從而使他們正確看待中國。

上述內容,都是在強調目前我國對外宣傳,包括外宣翻譯部分,由于沒有內外有別的意識,沒有考慮外國受眾的共性的思維和心理,信息需求以及習慣,語言表達方式等多種因素,沒有得到受眾的認同,從而造成了外宣失敗。如果想要達到外宣預期效果,那么一定先要提升翻譯內容的吸引力,對外宣傳話語要得到認同。所以,外宣翻譯要貼近中國近況,貼近外國受眾對中國信息的需要,貼近外國受眾心理和思維,讓外國受眾認同,這些才是改善外宣翻譯效果和質量的根本。

也就是說,外宣翻譯效果和質量的提升,不但是要改變拼寫和語法這樣的低級錯誤的發生率,而是要抓住外宣翻譯問題成因的根本,才能更徹底解決問題。英漢互譯必然存在修辭手法和習慣用語的差異,只有了解中外的語言差異,才能有的放矢的進行合理的語言調整,有效地利用語言和構建語言傳遞信息,達到翻譯效果和目的。這些才是解決外宣翻譯效果和質量問題的根本途徑。

三、外宣翻譯存在問題的對策研究

針對上述外宣翻譯存在的問題,我們應該從以下幾方面進行改善:

(一)制定國際交際性的外宣翻譯原則

外宣翻譯算作交際翻譯的范疇,其主要目的就是傳遞正確的外宣翻譯信息。翻譯的最終效果就是檢驗翻譯傳播活動成功與否的量尺。要想達到最大化的外宣翻譯效果,重在抓住中外文化對比,區別兩者的不同的特色,領會譯文含義和精神,翻譯者要將原文的方方面面進行加工、重組、增減等。

外宣翻譯國際交際性原則的樹立,是翻譯功能的理論得以實踐,為了更加便利的對原語言含義進行加工和處理。不論是翻譯原語言,還是翻譯過程中控制文本,亦或者對原文進行加工改善等,都要符合國際交際性原則,不能單純的為了達到不漏一字的翻譯原語言而造成不對等的翻譯或者讓外國受眾接收的信息與翻譯者想要表達的信息背道而馳。

(二)以外國受眾為中心進行翻譯的原則

外宣翻譯的受眾主體是國際友人,中外語言表達的差異,思維模式不同,價值觀不同,外國人對中國文化傳統了解深度參差不齊等,都成為外宣翻譯中需要注意到的問題,所以,在做外宣翻譯時,可以簡單的將外國人看成對中國的知識是一無所知的,這樣外宣翻譯一定要突出“外”而要淡化“宣”,時刻要將原語言轉換成外宣翻譯時,注重中外受眾的差異特征。

(三)外宣翻譯要具備跨文化意識的原則

外宣翻譯要想達到目的,要意識到跨文化的重要性,注重分析和比較中外文化的差別,了解外國受眾思維,按照他們的習慣做好外宣翻譯。中國翻譯協會秘書長黃友義曾經說過:一是要考慮中外文化的不同和差異,努力將文化縮進;二是了解和掌握外國的風俗習慣和禁忌等,不要陷入文化陷阱。要根據外國受眾的語體風格、表達習慣等進行合理的翻譯。

(四)對于歸化和異化的問題要進行正確的處理

尤其是在外宣翻譯過程中,將中國原語言翻譯給外國受眾時候采用了異化原則,在外國推薦給中國相關讀者看,應該采取歸化的原則。中國原語言中有很多固定詞語例如:餃子、功夫、氣功等,在推薦到國外的時候,一般采用異化原則,但隨著和世界接軌,中國在世界上的地位比以前要高很多,中國元素彰顯了巨大的影響力,這些都具有中國在國際舞臺上強大的影響的能力,這些具有中國特色的專屬名詞就可以直接用語言拼寫來表示英文翻譯內容:jiaozi,gongfu,qigong等,隨著中國走入國際化,直譯或音譯手段不斷增加,不能忽視文化、交際情況,不能操之過急影響最終的效果。

四、結語

綜上所述,外宣翻譯常見問題主要是將外宣翻譯當成直譯文字翻譯,應將受眾為中心卻當成了以翻譯者為中心,外宣翻譯缺少國際文化差異的意識,不能了解和熟知外國受眾的心理和思維模式等。要想將這些問題在外宣翻譯中解決掉,必須樹立外宣翻譯交際原則,明確外國人與中國人在多方面的不同之處,要以目標受眾的立場為外宣翻譯的根本,結合外國受眾的表達方式和習慣,文字風格和詞語句型,盡可能的將原語言按照本意翻譯成外國受眾能夠接受和理解的文字意思。始終將跨文化擺在首位,翻譯者要與時俱進不斷學習,拓寬知識面,掌握翻譯的新思路和新方法,提高個人修養和翻譯業務素質水平,遵守職業道德,努力將翻譯工作盡心設計,拒絕不求甚解和一知半解,這樣才能做好外宣翻譯。

[1]陳小慰.福建外宣翻譯的現狀與對策[C].福建省外事翻譯研討會,2007.

[2]段連城.呼吁譯界同仁都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5).

[3]郭鳳岐.大學英語教學中跨文化交際能力的培養[J].河北大學學報,1997(4).

[4]郭書彩.試論英語語篇中的隱性連接及其翻譯策略[J].河北大學學報,2009(4).

[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則——處理好外宣翻譯中的難點問題[J],中國翻譯,2004(6).

[6]劉娟.旅游外宣翻譯提升文化軟實力的策略[J].開封教育學院學報.2014(03)[7]黃信.四川藏區外宣翻譯的新形勢與特征[J].四川民族學院學報.2014(02)

猜你喜歡
受眾語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 欧美另类一区| 香蕉国产精品视频| 熟妇丰满人妻| 欧美a级在线| 精品福利网| 99国产精品一区二区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲国产日韩视频观看| 国产日本一区二区三区| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲精选无码久久久| 国产精品久久精品| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产综合精品一区二区| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产精品页| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产高清在线丝袜精品一区| AV无码无在线观看免费| 在线一级毛片| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧美一区二区福利视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产成人一区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产精品久久久精品三级| 国产91在线|中文| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美 亚洲 日韩 国产| 久久99国产精品成人欧美| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 波多野结衣视频网站| 极品国产一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲最新网址| 亚洲有无码中文网| 亚洲精品天堂在线观看| 久久9966精品国产免费| 国产va在线| 午夜电影在线观看国产1区| 国内精品久久人妻无码大片高| 真实国产乱子伦高清| 亚洲综合久久成人AV| 午夜成人在线视频| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 69av在线| 亚洲无码91视频| 欧美中文字幕一区| 久久视精品| 婷婷色在线视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产在线高清一级毛片| 天天激情综合| 欧美日本在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 色婷婷色丁香| 久草视频中文| 91口爆吞精国产对白第三集| 日本三级精品| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲男人天堂网址| 99精品福利视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| WWW丫丫国产成人精品| 日本欧美一二三区色视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产区网址| 国产成人凹凸视频在线| 日韩a级片视频| 亚洲成人黄色在线观看| 久久综合色天堂av| 成人国产精品视频频| 69综合网| 无码国产伊人| 直接黄91麻豆网站|