999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知翻譯研究的新發(fā)展——《翻譯的認(rèn)知探索》評(píng)介

2015-04-08 23:13:43王福祥盧衛(wèi)中
山東外語(yǔ)教學(xué) 2015年1期
關(guān)鍵詞:內(nèi)容

王福祥, 盧衛(wèi)中

(1. 曲阜師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 曲阜 273165;2. 曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院, 山東 日照 276826)

?

認(rèn)知翻譯研究的新發(fā)展
——《翻譯的認(rèn)知探索》評(píng)介

王福祥1, 盧衛(wèi)中2

(1. 曲阜師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 曲阜273165;2. 曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院, 山東 日照276826)

盧衛(wèi)中(1965-),男,漢族,山東莒南人,博士,教授。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、英漢對(duì)比與翻譯、文體學(xué)。

[摘要]《翻譯的認(rèn)知探索》一書(shū)展現(xiàn)了近幾年來(lái)翻譯認(rèn)知研究在研究方法變革與研究設(shè)計(jì)革新方面的最新進(jìn)展。該書(shū)所收集的論文或使用有聲思維法、鍵盤(pán)記錄法、屏幕錄像法和眼動(dòng)跟蹤法等認(rèn)知翻譯研究的老方法研究新問(wèn)題,或引入皮膚電流反應(yīng)、血液容量及壓力、腦電圖、功能性磁共振等生理學(xué)研究新方法探討老問(wèn)題,或幾種方法并用多渠道收集數(shù)據(jù),提高研究的生態(tài)效度是本書(shū)的特色。研究?jī)?nèi)容涉及翻譯能力發(fā)展、譯者不確定性管理、認(rèn)知努力、翻譯指向的閱讀方式、譯者注意力在原文與譯文間的分布情況等。本文介紹了該書(shū)的主要內(nèi)容,指出了其優(yōu)點(diǎn)與不足。

[關(guān)鍵詞]翻譯的認(rèn)知探索; 內(nèi)容;述評(píng)

傳統(tǒng)翻譯研究以對(duì)比分析為主要研究方法,重視譯文與原文語(yǔ)言層面的靜態(tài)對(duì)比研究,著力探討原文轉(zhuǎn)換為譯文的手段及技巧。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,將翻譯活動(dòng)置于整個(gè)社會(huì)文化背景下,討論翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化因素的互動(dòng)問(wèn)題,擴(kuò)大了翻譯研究視野。翻譯活動(dòng)既是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是社會(huì)文化活動(dòng),但翻譯終歸是譯者的認(rèn)知心理活動(dòng),譯文則是譯者認(rèn)知心理活動(dòng)的結(jié)果。翻譯過(guò)程中,譯者的大腦“黑箱”里究竟發(fā)生了什么,經(jīng)歷了怎樣的過(guò)程呢?人們對(duì)這一問(wèn)題的探求促成了翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,翻譯研究開(kāi)始深入探討翻譯主體認(rèn)知問(wèn)題,翻譯認(rèn)知學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。經(jīng)過(guò)20多年的發(fā)展,翻譯認(rèn)知研究取得了令人矚目的進(jìn)步,取得的一系列代表性成果體現(xiàn)在L?rscher(1991,1996)、Gutt(1991,1992)、Danksetal.(1997)、Olohan(2000/2006)、Tirkkonen-Condit&J??skel?inen(2000)、Alves(2003)、G?pferichetal(2008,2009)、Meesetal(2009)以及Shreve&Angelone(2010)等專著和論文集中。2011年,ContinuumInternationalPublishingGroup出版了SharonO’Brien主編的《翻譯的認(rèn)知探索》(Cognitive Explorations of Translation)一書(shū)。該書(shū)由2009年在澳大利亞莫納什大學(xué)召開(kāi)的第三屆國(guó)際口筆譯協(xié)會(huì)認(rèn)知翻譯研討會(huì)上提交的論文結(jié)集而成。創(chuàng)新研究方法和突出三角互證(triangulation)以提高研究生態(tài)效度是該書(shū)的兩個(gè)顯著特點(diǎn),展現(xiàn)了認(rèn)知翻譯研究的最新成果及進(jìn)展,對(duì)于拓寬我國(guó)翻譯界的研究視野、更新研究方法、完善翻譯實(shí)證研究設(shè)計(jì),均具有重要的借鑒意義。本文擬對(duì)該書(shū)作簡(jiǎn)要評(píng)介,以期為目前國(guó)內(nèi)發(fā)展緩慢的認(rèn)知翻譯研究注入新的活力。

1.0 內(nèi)容簡(jiǎn)介

全書(shū)由前言和10篇文章構(gòu)成。前言中,編者簡(jiǎn)單介紹了目前認(rèn)知翻譯研究使用的主要研究方法,如口語(yǔ)報(bào)告法(TAPs)、按鍵記錄法(keylogging)、屏幕錄像法(screenrecording)、攝像頭錄像法(webcamrecording)、眼睛跟蹤法(eye-tracking)、生理學(xué)研究法(physiologicalmeasures) (包括腦電掃描(EEG)、皮膚電流反應(yīng)(galvanicskinresponse)、血液容量及壓力(blood-volumepressure)、功能性磁共振(fMRI))、問(wèn)卷法及訪談法等,并指出了各種方法的典型用途和優(yōu)缺點(diǎn)等。書(shū)中各研究的最大亮點(diǎn)體現(xiàn)在鮮明的研究方法的使用上,或者使用老方法研究新問(wèn)題,或者引入新方法探討老問(wèn)題,或者幾種方法并用,借三角互證法多渠道收集數(shù)據(jù),提高實(shí)驗(yàn)生態(tài)效度,充分體現(xiàn)了該書(shū)“翻譯的認(rèn)知研究”這一主題,集中展現(xiàn)了翻譯認(rèn)知研究在研究方法變革與研究設(shè)計(jì)革新方面的最新進(jìn)展。

Ericsson和Simon(1984/1993)指出,受試能夠精確地報(bào)告工作記憶中被注意(有意識(shí)加工)的信息。此觀點(diǎn)逐步被認(rèn)知翻譯研究者采納,成了認(rèn)知翻譯研究口語(yǔ)報(bào)告法的主要理論基礎(chǔ)。J??skel?inen在該書(shū)的第一篇文章“回歸學(xué)科基礎(chǔ):口語(yǔ)報(bào)告法用于翻譯過(guò)程研究的效度和信度研究”中,對(duì)該觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑,并論證了口語(yǔ)報(bào)告法應(yīng)用于研究翻譯過(guò)程研究時(shí)在選擇受試、任務(wù)分析和翻譯任務(wù)類型等方面存在的問(wèn)題,提出了可能的解決方案。第二、三、四篇文章集中展現(xiàn)了翻譯能力研究的最新進(jìn)展。PATCEGroup在“PATCE翻譯能力模型效度研究結(jié)果:翻譯項(xiàng)目和動(dòng)態(tài)翻譯指數(shù)”中在描述翻譯項(xiàng)目變量及“動(dòng)態(tài)指數(shù)”和“連貫系數(shù)”的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上討論動(dòng)態(tài)翻譯指數(shù)問(wèn)題。結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者動(dòng)態(tài)地對(duì)待和處理翻譯是翻譯能力的一個(gè)特征,并對(duì)譯文的可接受性有決定性的影響;動(dòng)態(tài)地對(duì)待、處理某一文本及其衍生問(wèn)題與解決這些問(wèn)題的方法的可接受性間關(guān)系密切。G?pferich等在“翻譯能力習(xí)得探索:分析標(biāo)準(zhǔn)驗(yàn)證”中綜合運(yùn)用有聲思維法、按鍵記錄法、攝像頭錄像法、屏幕錄像法、短時(shí)回溯式訪談法及調(diào)查問(wèn)卷等方法收集數(shù)據(jù),研究翻譯能力發(fā)展過(guò)程,修正了相關(guān)翻譯能力模型及翻譯能力習(xí)得模型,對(duì)于提高翻譯教學(xué)有很大的啟示。Cintr?o在“翻譯新手的翻譯能力發(fā)展研究:語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與按鍵記錄數(shù)據(jù)分析”一文中創(chuàng)建新型平行翻譯語(yǔ)料庫(kù),以譯文、翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)和關(guān)于譯文的相關(guān)訪談數(shù)據(jù)為參照,討論了翻譯能力發(fā)展問(wèn)題,指出翻譯學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)為職業(yè)譯者的過(guò)程不是直線上升的,在某些階段學(xué)習(xí)者翻譯能力會(huì)向相反的方向發(fā)展。該研究對(duì)深化翻譯能力研究和提高翻譯能力的研究方法具有重要啟示意義。在第五篇文章中,Angelone&Shreve以有聲思維法和屏幕錄像法為主進(jìn)行實(shí)驗(yàn),探討翻譯過(guò)程中譯者的不確定性管理策略與翻譯質(zhì)量間的關(guān)系問(wèn)題,指出連貫和有效的元認(rèn)知捆綁(metacognitivebundling)與譯文整體質(zhì)量成正相關(guān)關(guān)系;譯者能夠發(fā)現(xiàn)問(wèn)題是避免翻譯錯(cuò)誤的關(guān)鍵;如果譯者不能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不確定性就不會(huì)產(chǎn)生,與不確定性管理關(guān)系密切的策略元認(rèn)知過(guò)程也就不會(huì)發(fā)生。

第六至十篇文章以眼動(dòng)跟蹤技術(shù)為主,以腦電掃描法、按鍵記錄法等為輔開(kāi)展翻譯過(guò)程研究。Lachaud綜合使用眼動(dòng)跟蹤技術(shù)、腦電掃描法和按鍵記錄法研究譯者翻譯假同源詞、真同源詞和非同源詞時(shí)所付出的認(rèn)知努力,證明假同源詞最難加工,真同源詞最易加工,非同源詞居于二者之間。實(shí)驗(yàn)同時(shí)證明,綜合利用多種方法測(cè)量譯者認(rèn)知負(fù)擔(dān)是可行的、有效的。Chang利用眼動(dòng)跟蹤技術(shù),在分析譯者瞳孔直徑、注視次數(shù)、注視頻率、完成任務(wù)時(shí)間、眨眼頻率等數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,探討認(rèn)知努力在翻譯方向上的不對(duì)稱性(translationasymmetry)問(wèn)題。結(jié)果表明,譯者付出的認(rèn)知努力與翻譯方向有關(guān),方向不同則認(rèn)知努力不同;在語(yǔ)篇翻譯層面,母語(yǔ)譯為外語(yǔ)比外語(yǔ)譯為母語(yǔ)需要譯者付出更大的認(rèn)知努力。Alves等利用眼動(dòng)跟蹤技術(shù),以受試的閱讀時(shí)間、注視次數(shù)、平均注視時(shí)長(zhǎng)為因變量,以閱讀任務(wù)方式為自變量進(jìn)行實(shí)驗(yàn),研究翻譯指向的閱讀方式問(wèn)題。結(jié)果顯示,譯者閱讀原文的方式不同,譯者付出的認(rèn)知努力也不同。Sj?rup綜合利用眼動(dòng)跟蹤技術(shù)和按鍵記錄法研究隱喻翻譯過(guò)程中的譯者認(rèn)知努力問(wèn)題,指出譯者的認(rèn)知努力與隱喻意象在目的語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率和適用性有關(guān);如果原隱喻意象在目的語(yǔ)中出現(xiàn)頻率低、適用性差,譯者在發(fā)現(xiàn)通過(guò)直譯保留原隱喻意象不可能的情況下轉(zhuǎn)而采取意譯(paraphrasing)策略,從而付出更多的認(rèn)知努力。與Sj?rup不同的是,Jesen運(yùn)用相同的研究方法研究的則是譯者注意力在原文與譯文間的分布問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),譯者注意在原文和譯文間的分布是不均衡的;翻譯過(guò)程中譯者更多地注意譯文,對(duì)原文注意相對(duì)較少,而且一定程度上還存在譯者一邊注意原文一邊產(chǎn)出譯文的平行注意(parallelattention)現(xiàn)象。

2.0 簡(jiǎn)評(píng)

20世紀(jì)中后期以來(lái),隨著西方譯學(xué)出現(xiàn)從譯作到譯者,從成品到過(guò)程的轉(zhuǎn)向,翻譯界開(kāi)始引入認(rèn)知科學(xué)的概念和方法來(lái)研究譯者的心理過(guò)程。(盧衛(wèi)中、王福祥,2013)翻譯研究與認(rèn)知科學(xué)的結(jié)合,翻譯研究的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)向?yàn)榻獯稹白g者大腦里到底發(fā)生了什么?”這一問(wèn)題提供了新方法,為翻譯研究開(kāi)拓了全新的視野。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),翻譯研究與認(rèn)知科學(xué)結(jié)合的趨勢(shì)愈加明顯,認(rèn)知翻譯研究進(jìn)入了令學(xué)界矚目的快速發(fā)展期,而《翻譯的認(rèn)知探索》則代表了這一階段的最新研究成果,具有突出的學(xué)術(shù)意義,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

第一、采用新方法,創(chuàng)新性突出。

早期的認(rèn)知翻譯研究方法單一,主要采用口語(yǔ)報(bào)告法收集實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)(韓淑芹、孫三軍,2010),但是隨著認(rèn)知翻譯研究的深入開(kāi)展,口語(yǔ)報(bào)告法的缺陷愈來(lái)愈受到關(guān)注(Krings,2001;Jakobsen,2003)。為彌補(bǔ)口語(yǔ)報(bào)告法的不足,1990年代末按鍵記錄法應(yīng)運(yùn)而生(Jakobsen&Schou,1999),與翻譯日記法、反思法、問(wèn)卷法、訪談法等方法一起用于翻譯過(guò)程研究。之后,屏幕錄像、攝像頭錄像、眼動(dòng)跟蹤等方法逐漸被應(yīng)用于認(rèn)知翻譯研究,極大地推動(dòng)了認(rèn)知翻譯研究的發(fā)展。創(chuàng)造性地使用新方法開(kāi)展研究是該書(shū)的一大特點(diǎn)。比如,ChristianMichelLachaud開(kāi)創(chuàng)性地將腦電掃描法用于研究翻譯認(rèn)知機(jī)制問(wèn)題,研究設(shè)計(jì)令人耳目一新,取得的數(shù)據(jù)詳實(shí)客觀,對(duì)于今后的翻譯認(rèn)知研究具有很大的啟發(fā)意義,開(kāi)啟了神經(jīng)生理學(xué)研究法用于認(rèn)知翻譯研究的新時(shí)期。這一方法的引入必將為認(rèn)知翻譯研究帶來(lái)長(zhǎng)期而廣泛的影響。另外,該書(shū)10項(xiàng)研究中有5項(xiàng)采用了同樣令國(guó)內(nèi)譯界耳目一新的眼動(dòng)跟蹤技術(shù)來(lái)開(kāi)展實(shí)驗(yàn)研究。研究?jī)?nèi)容涉及翻譯認(rèn)知機(jī)制、認(rèn)知努力在不同翻譯方向、閱讀方式及隱喻翻譯中的變化以及譯者注意力在原文和譯文間的分配等問(wèn)題。腦電掃描法和眼動(dòng)跟蹤技術(shù)的使用為揭開(kāi)神秘的譯者大腦“黑匣子”的神秘面紗,提供了新的方法與工具。同時(shí),以上研究的成功開(kāi)展證明,腦電掃描法和眼動(dòng)跟蹤技術(shù)等方法在認(rèn)知翻譯研究中具有極大的潛在應(yīng)用價(jià)值,值得我們給予足夠重視。

第二、使用三角互證,生態(tài)效度突出。

采用三角互證法開(kāi)展認(rèn)知翻譯研究是該書(shū)的又一特色。三角互證法是用不同的研究方法來(lái)研究同一現(xiàn)象, 收集不同類型的數(shù)據(jù),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合分析,以彼此驗(yàn)證得出的結(jié)論。該方法原是土地測(cè)量、軍事、航海等領(lǐng)域中常用的方法,后來(lái)被借用到其他研究領(lǐng)域。三角互證中的三角除了指多種不同的研究方法之外, 還指不同的資料來(lái)源、不同的研究者、不同的理論假設(shè)、不同的時(shí)間和情景、樣本中不同的人群等等。采用三角互證來(lái)研究同一現(xiàn)象的目的是為了增加研究結(jié)論的質(zhì)量、效度和可靠性。(于曉波,2005)該書(shū)中的大多數(shù)研究都選用了三角互證法進(jìn)行實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),其中最為典型的當(dāng)屬G?pferich等的研究。該研究采用有聲思維法、按鍵記錄法、屏幕錄像法、攝像頭錄像法、短時(shí)回溯式訪談法及調(diào)查問(wèn)卷等六種方法收集數(shù)據(jù),探討了翻譯能力習(xí)得問(wèn)題。研究中受試一邊翻譯一邊口頭報(bào)告翻譯思維過(guò)程。同時(shí),以基于Translog程序的按鍵記錄法記錄受試輸入譯文過(guò)程中所有的按鍵活動(dòng),包括修改、刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動(dòng)、停頓及停頓次數(shù)、時(shí)長(zhǎng)和分布情況。基于CamtasiaStudio程序的屏幕錄像法及攝像頭錄像法用于記錄受試使用電子資源及其他資源情況。翻譯任務(wù)完成后,受試立即完成調(diào)查問(wèn)卷,回答翻譯過(guò)程中的感受、遇到的問(wèn)題、解決問(wèn)題的策略、翻譯任務(wù)的難度、對(duì)所選翻譯問(wèn)題解決方案的滿意度、譯者的自我意識(shí)等方面的問(wèn)題。最后,受試接受短時(shí)回溯式訪談。G?pferich等“六管”齊下,對(duì)受試翻譯過(guò)程進(jìn)行立體交叉式觀察,多種數(shù)據(jù)相互驗(yàn)證,研究生態(tài)效度高,所得研究結(jié)果客觀,為認(rèn)知翻譯研究提高研究生態(tài)效度做出了榜樣。其他比較典型的研究還有Cintr?o通過(guò)創(chuàng)建新型平行翻譯語(yǔ)料庫(kù),使用按鍵記錄法和訪談法,討論了翻譯能力發(fā)展問(wèn)題;Lachaud以使用腦電掃描法、眼動(dòng)跟蹤技術(shù)和按鍵記錄法為基礎(chǔ)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),分析翻譯認(rèn)知機(jī)制問(wèn)題;Sj?rup和Jesen則將眼動(dòng)跟蹤技術(shù)和按鍵記錄法分別用于研究隱喻翻譯和譯者注意力分配等問(wèn)題。由此可見(jiàn),使用三角互證法設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn),多渠道采集數(shù)據(jù),各種數(shù)據(jù)相互驗(yàn)證,提高實(shí)驗(yàn)生態(tài)效度是該書(shū)中大多數(shù)研究的共同特征。

俗話說(shuō)得好,瑕玉互現(xiàn),長(zhǎng)短共存,該書(shū)各研究彰顯的上述優(yōu)點(diǎn)同樣遮蔽不了其固有的缺陷。各種研究方法收集到的數(shù)據(jù)具有不可代替性,從某個(gè)側(cè)面反映了翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知思維。這種實(shí)證翻譯研究主要建立在Ericsson&Simon(1984/1993)提出的 “信息處理模式”基礎(chǔ)之上,認(rèn)為譯者的認(rèn)知過(guò)程是一個(gè)由不同信息狀態(tài)(informationstate)組成的線性序列信息加工過(guò)程。但是翻譯是譯者在一定動(dòng)機(jī)的驅(qū)使下發(fā)起的社會(huì)文化活動(dòng),該活動(dòng)是通過(guò)一系列目的性情景行為和翻譯的語(yǔ)言、認(rèn)知過(guò)程來(lái)實(shí)現(xiàn)的。翻譯實(shí)證研究的主要對(duì)象——“翻譯過(guò)程”受譯者“思維習(xí)慣”、譯者所處的社會(huì)、文化環(huán)境、具體翻譯行為的情景語(yǔ)境等多種因素制約,所以實(shí)驗(yàn)中變量的選擇、實(shí)驗(yàn)環(huán)境的控制難度很大。(穆雷,2011:147)所以書(shū)中各研究在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、受試選擇、操作規(guī)范、數(shù)據(jù)整理與分析等方面表現(xiàn)出了不同程度的個(gè)體差異,一定程度上削弱了研究結(jié)果的普遍性。對(duì)此,該書(shū)的編者在前言里也指出,翻譯認(rèn)知過(guò)程研究應(yīng)該采用更為綜合的描述方法(integrativedescription),將譯者的人生閱歷 (如價(jià)值觀、情感、個(gè)人經(jīng)歷)納入研究?jī)?nèi)容,以彌補(bǔ)實(shí)證研究之不足。(O’Brien,2011:11)

3.0 對(duì)我國(guó)譯界的啟示

當(dāng)前,西方認(rèn)知翻譯研究在研究方法和研究工具方面不斷創(chuàng)新,跨學(xué)科研究的不斷深入,研究群體和項(xiàng)目規(guī)模不斷擴(kuò)大;而在我國(guó),認(rèn)知翻譯研究起步較晚,各方面落后于西方譯界。(鄧志輝,2011)西方認(rèn)知翻譯研究者正致力于創(chuàng)新研究方法,著重采用三角互證進(jìn)行研究設(shè)計(jì)的潮流與目前我國(guó)認(rèn)知翻譯研究方法單一以及研究設(shè)計(jì)方面問(wèn)題仍然比較嚴(yán)重的局面形成了鮮明對(duì)比。出現(xiàn)此種局面的主要原因之一是,我國(guó)譯界對(duì)西方認(rèn)知翻譯研究的最新發(fā)展趨勢(shì)缺乏了解,許多研究者對(duì)近年來(lái)在西方認(rèn)知翻譯研究中廣泛使用的攝像頭錄像法、屏幕錄像法、按鍵記錄法、眼動(dòng)跟蹤法及神經(jīng)生理學(xué)研究諸方法等知之甚少,甚至一無(wú)所知,更無(wú)從談起在研究中綜合利用了。因此,《翻譯的認(rèn)知探索》為我國(guó)譯界提供了一個(gè)快速了解西方認(rèn)知翻譯研究前沿與發(fā)展趨勢(shì)的窗口,為我們了解并借鑒使用最新的研究方法及提高研究設(shè)計(jì)的生態(tài)效度提供了寶貴機(jī)會(huì)。

參考文獻(xiàn)

[1]Alves,F. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany, 2003.

[2]Danks,J.H.etal. Cognitive Process in Translation and Interpreting[C].ThousandOaks:SagePublications,Inc., 1997.

[3]Ericsson,K.A. &H.A.Simon. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data[M].Cambridge:MITPress, 1984/1993.

[4]G?pferich,S.,A.L.Jakobsen&I.Mees. Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing[C].CopenhagenStudiesinLanguages(36),Copenhagen:Samfundslitteratur, 2008.

[5]G?pferich,S.,A.L.Jakobsen&I.Mees. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research[C].CopenhagenStudiesinLanguages(37),Copenhagen:Samfundslitteratur, 2009.

[6]Gutt,E. -A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell, 1991.

[7]Gutt,E. -A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation[M].NorthDakota:SummerInstituteofLinguistics, 1992.

[8]Jakobsen,A.L. &L.Schou.Trans-logdocumentation[A].InG.Hansen. Probing the Process in Translation: Methods and Results[C].CopenhagenStudiesinLanguage(24),Copenhagen:Samfundslitteratur, 1999.51-186.

[9]Jakobsen,A.L.Effectsofthinkaloudontranslationspeed,revisionandsegmentation[A].InF.Alves. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins, 2003.69-95.

[10]Krings,H.P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes[M].Kent,Ohio:TheKentStateUniversityPress, 2001.

[11]L?rscher,W.Translationperformance,translationprocess,andtranslationstrategies:Apsycholinguisticinvestigation[A].InS.Tirkkonen-Conduit. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies[C].Tübingen:GunterNarr, 1991.271-275.

[12]L?rscher,W.Apsycholinguisticanalysisoftranslationprocesses[J]. Meta, 1996,(1):26-32.

[13]Mees,I.,F.Alves&S.G?pferich. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jokobsen[C].CopenhagenStudiesinLanguage(38),Copenhagen:Samfundslitteratur, 2009.

[14]O’Brien,S. Cognitive Explorations of Translation[C].London:ContinuumInternationalPublishingGroup, 2011.

[15]Olohan,M. Intercultural Fautlines—Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects[C].Manchester:St.JeromePublishingLtd./ForeignLanguageTeachingandResearchPress, 2000/2006.

[16]Shreve,G.M. &E.Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany, 2010.

[17]Tirkkonen-Condit,S. &R.J??skel?inen. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany, 2000.

[18]鄧志輝. 認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(3):68-71.

[19]韓淑芹,孫三軍. 基于實(shí)證角度的翻譯過(guò)程之變量分析[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2010,(6):82-87

[20]盧衛(wèi)中,王福祥. 翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(4):606-616

[21]穆雷. 翻譯研究方法概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[22]于曉波. 對(duì)教育科學(xué)研究中三角互證方法的探析[J]. 保山師專學(xué)報(bào),2005,(5):73-75.

本刊稿約

1.本刊為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)雙月刊,由山東省教育廳主管、山東師范大學(xué)主辦,1980年創(chuàng)刊,每年六期,逢雙月出版。本刊宗旨為:立足國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)前沿,展示外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)最新研究成果,推介外語(yǔ)名家力作和新秀新作,開(kāi)拓外語(yǔ)研究視野,繁榮外語(yǔ)教育事業(yè)。

2.本刊常設(shè)欄目有“語(yǔ)言研究”、“教學(xué)研究”、“文學(xué)研究”、“翻譯研究”、“新書(shū)評(píng)介”等。來(lái)稿要求觀點(diǎn)鮮明、論證充分、格式規(guī)范、語(yǔ)言流暢。正文篇幅8000字左右;書(shū)評(píng)5000字之內(nèi)。本刊主要刊登中文稿件,適量接受海外學(xué)者的英文稿件。本刊不收版面費(fèi),寄送論文作者當(dāng)期樣刊兩冊(cè)。

3.本刊已經(jīng)采用網(wǎng)上稿件采編系統(tǒng),投稿請(qǐng)登陸http://www.wyjx.sdnu.edu.cn/,點(diǎn)擊“在線投稿”,根據(jù)提示注冊(cè)并上傳稿件。投稿成功后,可使用“在線查稿”,查詢稿件的處理進(jìn)度。

4.本刊參照國(guó)際慣例,嚴(yán)格實(shí)行同行專家匿名評(píng)審制度,并根據(jù)專家評(píng)審意見(jiàn)決定稿件錄用與否。審稿周期為三個(gè)月,若三個(gè)月未收到稿件修改意見(jiàn)或錄用通知,可自行處理稿件。本刊有權(quán)對(duì)來(lái)稿進(jìn)行編輯加工。

5.來(lái)稿文責(zé)自負(fù),請(qǐng)勿一稿多投。

The Latest Development in Cognitive Translation Studies:

A Review ofCognitiveExplorationsofTranslation

WANGFu-xiang1, LU Wei-zhong2

(1.CollegeofForeignLanguages,QufuNormalUniversity,Qufu273165,China;

2.CollegeofTranslationStudies,QufuNormalUniversity,Rizhao276826,China)

Abstract:Cognitive Explorations of Translation is a collection of articles which are reflections of the latest developments in the research methods and research design of the cognitive translation studies in the past few years. The book is characterized by probing into new areas of the cognitive translation studies with methods such as TAPs, keylogging, screen recording and eye-tracking, by re-examining the old areas with newly introduced methods such as galvanic skin response, blood-volume pressure, electroencephalography and functional magnetic resonance imaging, or by combining several methods in a single research to enhance the ecological validity. Areas of research covered in this book include translation competence development, translation uncertainty management, cognitive effort, translation-oriented mode of reading, distribution of translator’s attention between source text and target text, etc. This paper introduces the book and makes a comment on its merits and demerits as well.

Key words:Cognitive Explorations of Translation;contents;review

[中圖分類號(hào)]H059

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2015)01-0108-05

作者簡(jiǎn)介:王福祥(1973-),男,漢族,山東新泰人,碩士,副教授。研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

基金項(xiàng)目:本文為山東省高校人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):J12WE15)、山東省高等學(xué)校教學(xué)改革立項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2012408)的階段性研究成果。

收稿日期:2013-10-19

DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-015

猜你喜歡
內(nèi)容
內(nèi)容回顧溫故知新
內(nèi)容回顧 溫故知新
內(nèi)容回顧溫故知新
內(nèi)容回顧溫故知新
內(nèi)容回顧 溫故知新
內(nèi)容回顧 溫故知新
內(nèi)容回顧 溫故知新
引言的內(nèi)容
引言的內(nèi)容
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 97精品久久久大香线焦| 一级看片免费视频| 69精品在线观看| 国产美女自慰在线观看| 九九热精品免费视频| 欧美午夜性视频| 亚洲精品国产成人7777| 日本久久免费| 免费看久久精品99| 日韩免费毛片视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲美女一区| 国产麻豆永久视频| 一级一毛片a级毛片| 欧美第二区| 久久精品免费看一| 国产69精品久久| 99这里只有精品在线| 91小视频在线| 91激情视频| 天堂在线www网亚洲| 国产人成在线视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲第一成年人网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲最黄视频| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲人成网站日本片| 日韩国产综合精选| 亚洲成a人片77777在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美性久久久久| 亚洲大尺度在线| 性视频一区| 国产精品久久久久鬼色| 欧美无遮挡国产欧美另类| 久草国产在线观看| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲天堂久久| 国产91视频免费观看| 四虎在线观看视频高清无码| 久久超级碰| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 制服丝袜一区二区三区在线| 一级一毛片a级毛片| 高h视频在线| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美成人午夜视频| 青青久在线视频免费观看| 91精品小视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美精品一二三区| 中文字幕无线码一区| 国产在线观看精品| 中文字幕欧美成人免费| 久久国产香蕉| 99久久精彩视频| 国产主播在线一区| 中国精品自拍| 午夜国产大片免费观看| 性欧美久久| 欧美在线网| 伊人激情综合网| 99热线精品大全在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美视频在线不卡| 国产jizz| 国产精品区网红主播在线观看| 国产91色在线| 欧亚日韩Av| 亚洲一区黄色| 久久黄色小视频| 青青草原国产免费av观看| 亚洲欧美在线综合图区| 视频二区亚洲精品| 国产精品视频a| 国产精品福利社| 视频二区亚洲精品|