周 慧
(湖南商學院外國語學院,湖南長沙410205)
隨著信息化與全球化程度的加深,經(jīng)濟、文化、科技等領域的發(fā)展已對語言服務表現(xiàn)出了極大的依賴性。“語言服務需求呈幾何級增加,成為高端服務外包業(yè)的一個極具潛力的增長點。”(郭曉勇,2014:10)“黨的十八大提出要加強文化強國建設,提升中國文化的國際影響力,以語言轉換為核心的語言服務是增強中華文化國際影響力的一個關鍵環(huán)節(jié),語言服務業(yè)的能力直接影響中國文化走向世界的廣度和深度。”(ibid)在這一背景下,國內(nèi)翻譯教學開始從單純的譯員培養(yǎng)轉向具有專業(yè)特色、面向市場需求的復合型語言服務人才的培養(yǎng)。
相對于以譯員為核心、手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯模式,現(xiàn)代翻譯服務所涉及的語種多,工序雜,流程繁,以語言轉換為主要任務的譯員已不再是整個項目團隊的核心,取而代之的是有良好管理能力、協(xié)調(diào)能力的項目負責人。縱觀近年來國內(nèi)語言服務公司的招聘需求,可以發(fā)現(xiàn)具備良好溝通、協(xié)調(diào)和管理能力的翻譯管理人才大受追捧。因此,商科院校作為地方經(jīng)濟的人才搖籃亦應緊跟時代步伐和市場需求,在翻譯教學中注重對翻譯項目管理意識的培養(yǎng)。
隨著大數(shù)據(jù)時代的到來,翻譯的模式也發(fā)生了翻天覆地的變化。從前譯員還能靠埋頭書房,奮筆疾書來完成翻譯任務,但是這種單兵作戰(zhàn)、手工作坊式的翻譯模式在今天的語言服務市場早已沒有立身之地。首先,在現(xiàn)今語言服務市場,涉及金融、市場營銷、法律、醫(yī)學、技術和軟件等的非文學翻譯比重激增,而這些翻譯項目往往周期短,工作量大,客戶需求不一,需要一個甚至幾個來自不同地區(qū)和國家的翻譯團隊的合力協(xié)作才能完成。例如,作為語言服務行業(yè)主要增值點之一的本地化業(yè)務(如游戲軟件的多語本地化)就涉及語言翻譯、信息處理及全球市場營銷等技術。其次,現(xiàn)代的翻譯項目流程復雜,已遠不是當初“譯—審”或“譯—審—校”的單一模式。單就項目啟動階段來說,相關工作人員就需處理包括和客戶充分溝通、源文檔的創(chuàng)作和存儲、術語的提取與翻譯,源文件的預翻譯,翻譯記憶庫的準備等工作。在通常情況下,一個翻譯項目團隊至少由以下人員組成:項目經(jīng)理、專職譯員、編輯、校審、術語專員、質(zhì)量抽檢專員、雙語排版專員等。第三,個性化定制已成為語言服務業(yè)的常態(tài),項目團隊必須根據(jù)不同的客戶要求設計高效合理的工作流程。同時隨著“眾包”翻譯模式的普及,如何在最短時間內(nèi)協(xié)調(diào)各工作人員通力協(xié)作,交出客戶滿意的產(chǎn)品,并能在不超出預算情況下最大程度上規(guī)避風險成了一個關乎項目成敗的關鍵問題。在現(xiàn)代化的翻譯項目中,衡量一個項目成功的標準已經(jīng)不僅僅是能在規(guī)定時間內(nèi)提交譯稿,而是能在規(guī)定時間和預算范圍內(nèi)按照客戶的要求保質(zhì)保量地提交產(chǎn)品。由此可見,單純的語言轉換能力已不再是決定項目成敗的關鍵因素,取而代之的是項目管理能力。在信息化程度不斷深化的今天,即使有各種現(xiàn)代化項目管理系統(tǒng)的協(xié)助,項目管理能力依然是語言服務中的核心能力。它直接關系著一個項目的成敗,決定了一個語言服務企業(yè)在行業(yè)中的競爭力和市場價值。
翻譯項目管理指“項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時間內(nèi)利用各種技術、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量地完成翻譯任務,并將成本控制在預算范圍內(nèi)。”(王傳英,閆栗麗,張穎麗,2011)在翻譯項目中,時間、成本、質(zhì)量、人力資源、溝通組織、風險、信息技術等都是項目管理的主要內(nèi)容,其中以質(zhì)量管理、時間控制和成本管理最為重要。
質(zhì)量管理指項目經(jīng)理運用其所掌握的項目管理技能,在翻譯質(zhì)量標準的引導下,通過合理的計劃和嚴格的審查來確保翻譯產(chǎn)品最終符合客戶預期要求的行為。通過一套合格的質(zhì)量管理體系翻譯項目經(jīng)理能在第一時間發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品問題并盡快采取相應措施予以補救,避免問題的進一步擴大而危及整個項目。為了最大程度上實現(xiàn)有效的質(zhì)量管理,翻譯項目的核心人物——項目經(jīng)理必須首先對手中所掌握的人力資源有充分的認識,做到知人善用。同時在組織好一個項目團隊后,項目經(jīng)理必須發(fā)揮自己的協(xié)調(diào)和控制能力,最大限度地調(diào)動團隊成員的工作積極性。項目經(jīng)理還需聯(lián)合譯審定期對譯員的翻譯進行審訂,一旦發(fā)現(xiàn)問題及時與譯員溝通,甚至在必要時更換譯員以確保項目的順利進行。在確保團隊良好工作狀態(tài)的同時,項目經(jīng)理還需帶領團隊與客戶保持良好的溝通,確保最終的產(chǎn)品能符合客戶的要求。
時間控制指項目經(jīng)理根據(jù)客戶的項目交付時間要求,通過權衡成本和預算來制定一套最為優(yōu)化的工作流程的行為。時間是衡量項目成敗的最直觀因素,很多涉及商業(yè)競爭的翻譯項目,如果產(chǎn)品提交的時間超出了最后期限,那么無論這個產(chǎn)品的質(zhì)量多么好,也是一個失敗的項目。但是如果項目經(jīng)理一味追求盡早提交產(chǎn)品而縮短產(chǎn)品各環(huán)節(jié)必要的生產(chǎn)時間,則會大大加劇各部門的工作壓力和生產(chǎn)成本,最終影響產(chǎn)品的交付質(zhì)量。因此,項目經(jīng)理應預先對整個項目進行充分考察,制定一套詳細的進度計劃安排,根據(jù)客戶的時間要求計算好每個環(huán)節(jié)的預留時間,調(diào)整好各環(huán)節(jié)間的先后順序,并在必要時能及時調(diào)整工作計劃。
成本管理的重要性不言而喻。盈利是任何一家企業(yè)存在的保障,于是如何用最少的成本換取最大化的利潤成了成了企業(yè)首要任務之一。成本管理包括資源計劃、成本估算、成本預算及成本控制四方面,前三個方面的工作在項目啟動階段就必須著手實行。當一個翻譯項目經(jīng)理接到翻譯項目時,首先就必須在對項目有個整體把握,確認項目的任務量及任務難度,然后制定出一套合理的預算方案,并據(jù)此來挑選合適的工作人員組成項目團隊。在確定預算方案和項目團隊的人員構成之后,項目經(jīng)理必須結合客戶的要求與成本預算給出項目報價。若項目服務方與項目請求方能就所報價格達成一致,則可以進入項目計劃和執(zhí)行階段。在整個項目進行的過程中,項目經(jīng)理必須在做好質(zhì)量與時間管理的同時時刻注意控制項目的成本,確保最后產(chǎn)品交付時不會超出項目預算。在產(chǎn)品完成交付、項目結束后,項目經(jīng)理還必須對項目實際所費成本與所得利潤進行計算,總結其中得失,并把這些經(jīng)驗存檔以供后續(xù)項目借鑒。
翻譯學者皮姆(Pym,2004:132)認為一名畢業(yè)生通常要進入技術含量較高的位置或成為項目經(jīng)理,才能真正在行業(yè)中穩(wěn)定下來。徐彬(2010)也認為“只有懂得項目管理和質(zhì)量管理重要性,且具備相應能力的人,才能更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程。”因此,作為地方經(jīng)濟人才儲備庫的商科院校在翻譯教學中不應拘泥于傳統(tǒng)的文本層面的轉換訓練,而應該面向市場需求,在翻譯產(chǎn)業(yè)觀的視角下同時注重培養(yǎng)學生的翻譯能力及項目管理意識和能力。
而培養(yǎng)學生翻譯項目管理意識的有效途徑之一就是在課堂教學中引入項目化教學模式。劉和平(2009)認為“翻譯教學本身也是翻譯實踐,而以項目帶教學是以翻譯過程為規(guī)范的翻譯教學的重要手段之一”。在項目化教學模式中,教師可以將學生分成不同的項目小組,以項目請求方的身份將翻譯項目分發(fā)給各小組,并按照一般項目管理的流程將每個項目的課堂教學分成五個階段,即譯前準備階段、項目跟蹤階段、譯后審訂階段、項目提交階段及項目總結階段。
在譯前準備階段,教師需引導學生盡可能去查清與項目有關的所有細節(jié),包括向項目請求方(教師)咨詢項目的類型,項目的用途和對產(chǎn)品的要求及提交時間等。之后教師可運用作業(yè)方式要求每個項目小組確定項目所涉及的專業(yè)領域,源文本特征,通過試譯確定項目的工作量與難度。在此基礎之上,每小組推選一名項目經(jīng)理進行初步的項目組織工作。在確定翻譯項目經(jīng)理之后,在教師的引導下,項目經(jīng)理根據(jù)項目的難度、工作量、每個組員的實際情況及客戶的要求來制定項目的進度規(guī)劃并分配翻譯任務。在翻譯教學初期,由于學生對自己的翻譯能力、專業(yè)特長及在翻譯項目中感興趣的崗位不是特別清楚,加之翻譯教學的最終目的還是以提升學生的翻譯能力為主,教師可要求每個組員都兼任譯員和審校工作,每次翻譯項目作業(yè)都可讓不同的學生出任翻譯經(jīng)理一職,同時可允許項目經(jīng)理和組員共同討論項目相關事宜,如此一來其他組員也有機會參與翻譯項目的規(guī)劃,同時也減輕了項目經(jīng)理的負擔。在明確各自的翻譯任務之后,教師需引導學生確立產(chǎn)品翻譯風格并建立術語庫。教師可通過帶領學生分析源文本特征、項目用途和客戶要求來確立產(chǎn)品翻譯風格,并給出翻譯參照模板。到了翻譯教學后期,待學生熟悉了項目流程之后可讓學生共同參與到制作翻譯模板的過程中來。最后教師要引導學生重視術語庫的建立。在客戶沒有提供術語語料的情況下,學生可通過術語提取工具抽取項目文件中的高頻詞匯,并通過文獻查找的方式確定這些術語的定義與翻譯,并將所建立的術語庫提交給項目請求方確認。在處理術語時,教師需提醒學生在翻譯過程中注意保持術語的同步與統(tǒng)一,要求項目經(jīng)理做好實時溝通與監(jiān)督工作。
在項目跟蹤階段,教師可引導學生學習控制進度與翻譯質(zhì)量。教師應提醒每位學生時間對于翻譯項目的重要性,要求每個小組成員都盡可能按時完成進度要求。教師可幫助項目經(jīng)理將項目進度表日歷化,比如通過某些郵箱附帶的時間提醒功能按照項目進度表的時間定期通過郵件形式提醒每位組員各個時間段應完成的任務。在完成進度要求的同時,教師可組織項目經(jīng)理進行翻譯質(zhì)量的控制學習。項目經(jīng)理首先可以要求項目成員對每階段的譯稿進行相互評審,然后再將初步審校過的稿件聯(lián)合教師一起進行第二次的審校,一旦發(fā)現(xiàn)問題,及時糾正。
在項目審校階段,教師可指導項目經(jīng)理組織項目成員對譯稿進行交叉審校與質(zhì)檢,提醒學生注意針對項目請求方的要求對稿件中的數(shù)字、語言、術語、標點及排版格式等方面進行檢查,并在規(guī)定時間內(nèi)將審校稿提交給項目經(jīng)理匯總,由項目經(jīng)理進行進一步的檢查與格式排版。
在項目提交階段,教師需引導項目經(jīng)理再次檢查譯稿是否完整,是否符合項目請求方的要求,并同時向項目請求方提交工作量統(tǒng)計及相關必要的說明和譯注。
在項目總結階段,教師可引導每個學生對自己在本次項目中的工作進行反思,總結自己在本次項目中的收獲與不足。同時引導項目經(jīng)理統(tǒng)計每個項目成員的工作量,對每個人的工作表現(xiàn)進行書面評價,總結本次項目的得失與經(jīng)驗教訓,并將本次項目執(zhí)行過程中的相關資料和譯稿進行備份存檔。
通過項目化教學模式,教師既扮演了項目請求方的角色,鍛煉了學生與客戶溝通和把握客戶需求的能力,同時也帶領學生在實踐中了解了翻譯項目的一般流程,掌握了人力資源管理、翻譯進度監(jiān)控、翻譯質(zhì)量管理等一系列難以在傳統(tǒng)翻譯課堂中學習到的項目管理技能,并由此在潛移默化中培養(yǎng)了學生項目管理的意識與能力。
隨著全球信息化步伐地不斷加快,傳統(tǒng)翻譯行業(yè)已發(fā)生了結構性的改變,升級為了更為全面的語言服務產(chǎn)業(yè)。在語言服務產(chǎn)業(yè)中,以文本層面的語言轉換為特點的翻譯只是流程日益復雜的翻譯項目中一個環(huán)節(jié)。單純的譯員已不再是翻譯項目成敗的關鍵因素,取而代之的是兼具語言轉換能力,翻譯技術使用能力及項目管理能力的綜合型人才。因此商科院校應該在翻譯教學上與時俱進,關注市場需求,在傳統(tǒng)翻譯教學的基礎上注重培養(yǎng)學生的項目管理意識,為地方語言服務行業(yè)的蓬勃發(fā)展提供人才資源的保障。
[1]郭曉勇.中國語言服務業(yè)的機遇和挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2014(1):9-11.
[2]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[3]Pym,Anthony.Localization and the Training of Linguistic Mediatorsfor the Third Millennium[J].FORUM-International Journalof Interpretationand Translation,2014(2):125-135.
[4]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011(1):55-59.
[5]王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013.
[6]王華樹,牛穎.產(chǎn)業(yè)視域下的MTI教學實踐:語言服務工作室教學模式探究[J].英語教師,2014(8):21-27.
[7]徐彬.計算機輔助翻譯教學——設計和實施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.