999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨書寫系統視角下的同源詞加工優勢效應

2015-04-10 07:32:48周鐵民吳成剛
關鍵詞:語義優勢詞匯

周鐵民,吳成剛

(沈陽師范大學教育科學學院,遼寧沈陽110034)

跨書寫系統視角下的同源詞加工優勢效應

周鐵民,吳成剛

(沈陽師范大學教育科學學院,遼寧沈陽110034)

同源詞是指兩種語言里形式相似的對應詞匯,主要包括語音和正字法相似兩個方面(如英語與法語)。同源詞加工優勢效應是指因為這種相似而使同源詞加工要比非同源詞更快的心理語言學現象。由于不同書寫系統的同源詞(比如日語與英語)不存在拼寫上的相似,此效應則多在語音和語義兩方面加以驗證,研究者就此提出了與相同書寫系統語言內同源詞加工優勢效應的不同理論解釋。

同源詞;啟動效應;書寫系統

全球化過程導致雙語乃至多語現象變得愈發普遍。越來越多的中國學生在小學階段就開始接觸英語。在英語學習過程中,學生如何表征第一語言(L1)和第二語言(L2)?這不僅是心理語言學問題,也是雙語心理研究中的核心問題,更是第二語言習得(Second Language Acquisition,SLA)的重要問題。對此,雙語認知領域有不同的理論解釋,如修正層級模型(RHM)[1]認為,在詞匯層是分離表征的,而在語義層則是兩個語言共享的;雙語交互激活模型(BIA+)[2]則認為,雙語詞匯在詞匯層是融合的,存在激活上的競爭。通過探究不同解釋的研究發現,雙語詞匯表征有兩個方面非常值得關注:一是雙語者本身的特征,如語言熟練度、語言習得年齡、使用語言的時長、環境浸入等;二是詞匯本身的特征,如詞匯的具體性、詞頻、詞匯在語義、語音、書寫或拼寫上的差異和重疊(即是否為翻譯對等詞、同源詞、同音詞、同形詞、語義關聯詞等)[3]。其中在詞匯變量上,由于同源詞本身所具有的特殊性,一直是雙語研究中非常重要的研究材料。本文試圖在介紹同源詞概念和加工優勢效應的基礎上,從跨書寫系統的同源詞加工優勢研究(比如,英語和日語)的角度,對同源詞加工優勢效應的相關理論加以描述和分析。

一、同源詞與同源詞加工優勢效應

同源詞在不同的學科領域有不同的定義和側重。在語言學領域,同源詞一般指有相同詞源的詞匯,側重語言演化歷史中詞匯之間的先后關系。但是,在心理語言學領域,同源詞更強調詞匯的心理表征特點,如正字法的相似性、語音相似性。心理語言學研究者認為,同源詞是個體在某個情境下呈現的刺激與心理表征之間建立的聯系[4],強調的是個體加工詞匯的過程。因此,同源詞在雙語認知領域一般被定義為不同語言中詞匯在語義和形式上全部或部分重疊的詞匯對,如英語中的flower(花)和西班牙語中的flor。大量研究表明,同源詞比非同源詞在語言產生和語言理解過程中有明顯的加工優勢,并在多個認知任務中有所體現,如詞匯命名任務、圖片命名任務、詞匯翻譯任務、掩蔽啟動任務、句子閱讀任務等。De Groot和Nas[5]采用重復啟動和語義(關聯)啟動范式考察了同源詞和非同源詞在語言內和語言間的啟動效應。重復啟動指呈現的詞匯(啟動詞)與讓被試做詞匯判斷(目標詞)是相同的;語義啟動則是啟動詞與目標詞為語義相關詞(比如貓和狗)。結果發現,在非掩蔽和掩蔽條件下,存在語言間和語言內的重復啟動和語義關聯啟動,而在掩蔽條件下,語言間的語義啟動在非同源詞中消失,而在同源詞中則依舊存在。實驗結果說明了同源詞在語義表征上表現為語言間共享,而非同源詞則是分離的。Van Hell和De Groot[6]采用詞匯關聯任務研究驗證了該結論,即要求被試在呈現一個詞匯后第一時間說出想到的詞匯,以此計算語義關聯程度。結果表明,具體性詞匯、同源詞和名詞要比抽象性詞匯、非同源詞和動詞要更容易獲得語義關聯詞。

Dijkstra等人[7]使用荷蘭語和英語同源詞讓被試完成詞匯判斷任務。結果發現,語義和拼寫的重疊可以使反應加快,而語音的重疊則會抑制對詞匯的判斷,但同源詞的反應速度顯著快于控制詞,并得到了Lemh·fer和Dijkstra[8]采用一般性詞匯判斷(同時加入英語詞、荷蘭語詞和假詞)任務的驗證。近來,Du.abeitia等人[9]運用掩蔽翻譯啟動范式研究高度熟練雙語者的同源詞和非同源詞的啟動效應,發現同源詞和非同源詞都存在顯著的啟動效應,但是同源詞的啟動效應更大。同源詞的加工優勢效應得到了不同國家、不同熟練程度的雙語者的驗證,表明同源詞加工優勢效應的穩定性。

二、同源詞加工優勢效應的跨書寫系統研究

以往大量同源詞加工優勢效應多集中在相同書寫系統的語言中,即字母語言。但與之不同書寫系統的語言,比如漢語、日語、希臘語、韓語等是否也存在同源詞的加工優勢效應呢?最早進行跨書寫系統研究的是Gollan等人[10],他們用掩蔽翻譯啟動范式研究希伯來語和英語的同源詞和非同源詞的啟動效應,首次將同源詞的定義延伸到外來詞(loan words),并用外來詞作為兩個語言的同源詞,發現在由優勢語(L1)做啟動詞時,翻譯啟動效應顯著,且同源詞的啟動效應大于非同源詞的啟動效應,但是在非優勢語(L2)做啟動詞時,并沒有發現翻譯啟動效應,證實了翻譯啟動效應的不對稱性。

Gollan等人的研究僅局限于詞匯判斷任務,Kim和Davis[11]則研究了不同任務對于翻譯啟動和語音啟動的影響。他們讓韓英不對稱雙語者完成詞匯判斷、命名任務和語義分類任務。結果發現,在詞匯判斷和語義分類任務中同源詞和非同源詞的翻譯啟動效應都很顯著,但是差異并不明顯;在命名任務中則表現出同源詞的加工優勢效應。Kim等人認為,在詞匯判斷和語義分類中并沒有發現同源詞優勢效應的原因可能在于詞匯材料的選取為高頻詞,而Gollan等人研究中所選詞匯為低頻詞,被試對低頻詞的熟悉度要更低,也就更依賴于語音信息來加工詞匯,而且Kim等人的研究表明,不同的語言任務也會影響到不同類型詞匯的加工過程。

另一類研究不同書寫系統下的同源詞加工優勢效應是從形態層(morphology)的角度探討的。Voga和Grainger認為[12],對于同源詞優勢效應的解釋可能源于不同語言間同源詞有形態上的重疊,比如rich(富裕的)與riche(法語)之間有共同的獨立于語言的形態表征,因而rich和riche的衍生詞都連接在同一個詞匯表征上。如果同源詞的優勢效應來自于形態之間的重疊,那么詞匯間形態重疊的啟動效應應該與同源詞啟動效應相似,而如果同源詞的加工優勢效應來自于詞匯間語音的重疊,那么語音相似的詞匯間的啟動效應就應該與同源詞啟動效應相似,或者可以通過增加詞匯間的語音重疊而使同源詞優勢效應抵消。在一個實驗中,Voga和Grainger使用同源詞啟動、形態相似詞啟動和語音相似詞啟動,結果發現同源詞啟動效應要比形態相似啟動詞的啟動效應大,排除了同源詞優勢效應是源于形態重疊導致的理論解釋。而在另一個實驗中,選取希臘語和法語兩個不同書寫系統的語言,就可以直接排除正字法重疊產生的效應,因而就只剩下語音間的重疊變量。在此實驗中,Voga和Grainger進一步根據同源詞重疊量的多少劃分為高重疊量和低重疊量的兩類同源詞。實驗結果表明,翻譯啟動效應可以分解成兩個成分,一個是對語義敏感,另一個是對形式敏感。而就同源詞本身而言,同源詞的加工優勢效應體現在形式上的要比非同源詞有更多的重疊成分。在另一個補充實驗中,Voga和Grainger只選取高重疊量的同源詞和非同源詞,發現同源詞和非同源詞在語音相似詞減去翻譯對等詞的反應時得到的凈啟動效應是相似的,說明同源詞優勢效應是由形態(在不同書寫系統的語言間指的是語音)和語義兩個成分構成的。

Voga和Grainger的研究所選取的語言是法語和希臘語,盡管兩個語言是不同的書寫系統,但是仍然存在一部分字母之間是相似的,從而可能會增加拼寫上的干擾。Nakayama等人[13]試圖通過日語和英語兩個更為不同的書寫系統語言來驗證Voga和Grainger提出的同源詞加工優勢效應的理論觀點。因為日語和英語不存在任何拼寫上的相似性,就可以完全排除拼寫的干擾。Nakayama等人在一個實驗中用日語同源詞和非同源詞作為啟動詞、目標詞為英語詞匯,也就是L1-L2的掩蔽翻譯啟動設計,并用托業分數表征日英雙語者的英語熟練程度,并且同源詞和非同源詞根據詞頻劃分為高頻詞和低頻詞兩個部分,Nakayama等人假設,如果同源詞優勢效應包括語音啟動和語義啟動兩個部分,而且語音加工與詞頻是無關的,那么同源詞優勢效應不會受到詞頻的影響,即高頻詞和低頻詞的同源詞優勢效應是相似的,實驗結果證實了這個假設,并表明語言熟練度也會影響同源詞優勢效應,語言熟練度越低會表現出越大的同源詞啟動效應。在另一個實驗中,Nakayama等人改變啟動方向,用英語作為啟動詞而日語作為目標詞,以往大量研究表明,存在L1-L2方向的啟動效應,而L2-L1的啟動效應(非同源詞作為啟動詞)較難出現,表現為啟動效應方向的不對稱性(詳盡綜述可見Wang[14])。但是Nakayama等人用英語同源詞作為啟動詞時,仍然發現存在顯著的同源詞啟動效應。再次證明了同源詞加工優勢效應包括語音和語義兩個部分,因為語音的加工不受語言熟練度的影響,因此即使較低語言熟練度的日英雙語者也表現出L2-L1的同源詞啟動效應,而沒有表現出L2-L1的非同源詞啟動效應。

值得注意的是,在Nakayama等人的研究中,因為選取的語言為日語和英語,而日語與英語存在的同源詞(外來詞)是由片假名表征的(如レモン—lemon,檸檬),而在非同源詞中則是用漢字來表征的(如女性—woman,女性)。而片假名和漢字本身就有差異,比如片假名要比漢字長,漢字的筆畫和結構與片假名要更復雜。因此在同源詞和非同源詞啟動層面上存在本質的不同。為了使用相同的啟動詞,Nakayama等人[15]依據語音重疊量來區分高語音相似和低語音相似的同源詞。這樣,啟動詞都為同源詞(片假名)而且如果語音成分是同源詞優勢效應的一部分的話,那么高語音相似的同源詞會引發更大的啟動效應。研究結果再次證實了這一理論觀點。盡管Nakayama等人劃分兩類同源詞,但是因為所選語言(日語)本身的特性而沒有辦法真正地獲得相同表征特點的同源詞和非同源詞作為啟動詞。而漢語則可以實現同源詞和非同源詞的同質性,因為漢語中的同源詞(如tank—坦克)與非同源詞(如doctor—醫生)都為漢字表征的。因此,未來研究可以選取漢語作為啟動詞研究同源詞的加工優勢效應。根據回顧以往跨語言系統的同源詞加工效應的研究,可以發現加入不同書寫系統這一變量的必要性和廣闊前景。

三、同源詞加工優勢效應的理論解釋

顯然,相同書寫系統和不同書寫系統對同源詞加工優勢效應有不同理論解釋。相同書寫系統的研究(比如西班牙語、英語)因為存在相同的詞源和詞根,因此同源詞優勢效應可能是因為形態的重疊。Daivs等人[16]發現西班牙語和英語同源詞啟動效應而沒有發現非同源詞啟動效應,同源詞的啟動效應在語言間和語言內是相似的,而且該效應與語言學習歷史沒有關系。另外,Davis等人改變同源詞之間的正字法重疊量和語音重疊量,卻發現減少正字法或語音重疊量沒有影響到同源詞啟動效應的大小。因此,Davis等人認為,同源詞是一個特殊的詞匯,因為同源詞不僅受形式或語義的相似性影響,本質上是受到了形態的影響。因此,Sánchez-Casas等人在幾個雙語認知領域有影響力的模型中都加入了形態層來解釋同源詞加工優勢效應。在De Groot等人提出的分布特征模型(DFM)中,除了DMF模型本身對雙語里各個類型詞匯(如抽象詞、具體詞、名詞、動詞)的表征解釋之外,加入同源詞之間的形態重疊部分。在原始DFM中,De Groot和Nas認為荷蘭語和英語的同源詞在概念層是共享的,而非同源詞在概念層則是分離的。Van Hell和De Groot則認為同源詞和具體詞、名詞一樣,在不同語言間的詞匯間有更多的共享成分,從而使這些類型的詞匯比非同源詞、抽象詞和動詞有更強的關聯啟動。而在加入形態層后則同源詞間因為有共享的詞根而形態相似繼而形成同源詞啟動效應優勢。

在另一個模型——雙語交互激活模型(BIA)中,Sánchez-Casas等人則認為加入形態層能更好地解釋同源詞加工優勢效應。形態層可以調節語義和形式并由于同源詞共享相同的詞根和語義而形成一個單獨的路徑。而非同源詞則形成兩個路徑,當目標詞呈現時,因為沒有共享的詞根,目標詞的詞根也就不會受到啟動詞詞根的啟動,僅會受到相應形式的激活,也就解釋了在較短啟動詞呈現時間的條件下沒有出現非同源詞啟動效應的結果,因為非同源詞翻譯對等詞間存在語義重疊,所以在啟動詞呈現時間較長時,可以出現非同源詞啟動效應。

對于不同書寫系統的研究,Voga和Grainger認為,同源詞并沒有形態層的影響,而只受到語義和形式(語音或拼寫)的影響。從而提出同源詞在本質上與非同源詞并沒有什么不同,只是在形式上兩個語言的同源詞間存在重合導致加工的優勢效應。該跨書寫系統的研究隨后也得到了日英雙語者的驗證。但是值得注意的是,首先日英雙語的同源詞和非同源詞表征本身存在差異,所以需要今后研究使用同質的非同源詞和同源詞啟動來考察同源詞啟動效應。此外,因為完全不同書寫系統的語言間無法考察形態對同源詞加工優勢的影響,因此想要真正區分同源詞啟動優勢效應的形態解釋或者語音解釋,需要同時包括跨書寫系統和相同書寫系統的語言間的研究(比如日語和漢語)來驗證。

[1]Kroll,J.F.&Stewart,E.Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J].Journal of Memory and Language,1994(2):149-174.

[2]Dijkstra,T.&Van Heuven,W.J.B.The architecture of the bilingualword recognition system:Fromidentification todecision[J]. Bilingualism:Language and Cognition,2002(5):175-197.

[3]Sánchez-Casas,R.,&García-Albea,J.E.The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory:Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation?In J.F.Kroll&A.M.B.De Groot(Eds.),Handbook ofbilingualism:Psycholinguistic approaches[M].New York:Oxford University Press,2005:226-250.

[4]Carroll,S.E.On cognates[J].Second Language Research,1992(8):93-119.

[5]De Groot,A.M.B.,&Nas,G.L.J.Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals[J].Journal of Memoryand Language,1991(1):90-123.

[6]Van Hell,J.G.,&De Groot,A.M.B.Conceptual representation in bilingualmemory:Effectsofconcretenessand cognatestatusin word association[J].Bilingualism:Language and Cognition,1998(3):193-211.

[7]Dijkstra,A.,Grainger,J.,&Van Heuven,W.J.B.Recognition of cognates and interlingual homographs:The neglected role of phonology[J].Journal ofMemoryand Language,1999(4):496-518.

[8]Lemh?fer,K.M.L.,&Dijkstra,T.Recognizing cognates and interlingual homographs:Effects of code similarity in language specificandgeneralizedlexicaldecision[J].Memory& Cognition,2004(4):533-550.

[9]Du.abeitia,J.A.,Perea,M.,&Carreiras,M.Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals[J]. Experimental Psychology,2010(2):98-107.

[10]Gollan,T.H.,Forster,K.I.,&Frost,R.Translation priming with different scripts:Masked primingwith cognates and noncognates in HebrewEnglish bilinguals[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,1997(5):1122-1139.

[11]Kim,J.,&Davis,C.Task effects in masked cross-script translation and phonological priming[J].Journal of Memory and Language,2003(4):484-499.

[12]Voga,M.,&Grainger,J.Cognate status and cross-script translation priming[J].Memory&Cognition,2007(5):938-95

[13]Nakayama,M.,Sears,C.R.,Hino,Y.,&Lupker,S.J.Masked translation priming with Japanese-English bilinguals:Interactions between cognate status,target frequency,and L2 proficiency[J]. Journal ofCognitive Psychology,2013(8):949-981.

[14]Wang,X.Language dominance in translation priming:Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals[J].The QuarterlyJournal ofExperimental Psychology,2013(4):727-743.

[15]Nakayama,M.,Verdonschot,R.G.,Sears.C.R.,&Lupker.S.J. The masked cognate translation priming effect for different-script bilinguals is modulated by the phonological similarity of cognate words:Further support for the phonological account[J].Journal of Cognitive Psychology,2014(7):714-724.

[16]Davis,C.,Sánchez-Casas,R.,García-Albea,J.E.,Guash,M.,Molero,M.,&Ferré,P.Masked translation priming:Varying languageexperienceandwordtypewithSpanish-Englishbilinguals[J].Bilingualism:LanguageandCognition,2010(2):137-155.

【責任編輯趙穎】

B849

A

1674-5450(2015)05-0157-03

2015-07-05

全國教育科學“十二五”規劃課題(BBA120015)

周鐵民,男,遼寧彰武人,沈陽師范大學副教授,教育學博士。

猜你喜歡
語義優勢詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
矮的優勢
趣味(語文)(2020年3期)2020-07-27 01:42:46
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
畫與話
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
談“五老”的五大特殊優勢
中國火炬(2014年11期)2014-07-25 10:31:58
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 色婷婷在线播放| 1024你懂的国产精品| 九色视频在线免费观看| 久操中文在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产成+人+综合+亚洲欧美| www亚洲精品| 一区二区影院| 99中文字幕亚洲一区二区| 99久久精品免费视频| 青青久在线视频免费观看| 亚洲一区二区在线无码| 性色生活片在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 国产理论最新国产精品视频| 伊人色在线视频| 国产在线观看99| 国产欧美视频综合二区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产精品久久久久久久久| 国产精品高清国产三级囯产AV| 91无码视频在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 欧美精品v| 久久精品丝袜| 日本黄色不卡视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲第一黄色网址| 色九九视频| 精品91自产拍在线| 久久黄色一级视频| 久久熟女AV| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 在线精品自拍| 精品视频免费在线| 五月丁香在线视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲三级成人| 老色鬼欧美精品| 中文字幕丝袜一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久永久免费人妻精品| 欧美无专区| 欧美一区精品| 国产精品一区二区国产主播| 视频一区亚洲| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产女主播一区| 免费在线看黄网址| 国产精品精品视频| 国产成人你懂的在线观看| 久久特级毛片| 亚洲综合第一页| 成年女人18毛片毛片免费| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美不卡二区| 国产无码性爱一区二区三区| 国产精品专区第1页| 久996视频精品免费观看| 青青网在线国产| 91福利在线看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产精选小视频在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 女人毛片a级大学毛片免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 99福利视频导航| 天堂成人av| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 免费不卡视频| AV熟女乱| 国产成人精品日本亚洲| 日本免费一级视频| 青青操国产| 久久精品无码国产一区二区三区 | 狠狠色丁香婷婷| 好吊色妇女免费视频免费|