999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

景區標識語中英翻譯實證研究

2015-04-10 11:14:35劉春陽
三門峽職業技術學院學報 2015年3期
關鍵詞:語言

◎劉春陽

(三門峽職業技術學院 師范學院,河南 三門峽 472000)

隨著中國旅游業的日趨國際化,很多景區都加強了基礎設施建設和旅游配套服務,以期吸引更多國內外游客,越來越多的旅游景區的導游信息都采用英漢兩種語言標示。景區標識語作為一種特殊的文化載體,就是要用生動簡潔的語言將景區的信息傳遞給游客。[1]毫無疑問,雙語甚至是多語標識語設計的初衷是為了給來自世界各地游客提供方便,然而,由于制作不當、翻譯不規范或翻譯模糊卻給游客帶來不便。

公共標識語翻譯是英漢翻譯中的一個特殊領域,因為在翻譯過程中需要顧及到兩種語言中的文化、社會特點。在相當長的一段時期內,譯者在處理公共標識語的英漢翻譯時都會遇到麻煩。例如,在某些景區,廁所(toilet)被翻譯成了“water place”。直到2005年第一次全國公共標識語翻譯研討會召開后,公共標識語才開始受到人們關注。這當然也得益于2008年在北京舉辦的奧運會和2010年在上海舉行的世博會。

就語言特點來說,很多研究者都認為公共標識語一般都很簡潔明確。很多譯者甚至認為公共標識語的語言表達應該是簡潔而且標準一致的。[2]大部分公共標識語,比如道路標志,都比一個句子簡短,至多等同于一個句子。然而,同時應該指出,也有一些標識語,比如關于公共設施使用規定的,則可能是包含了幾段文字的詳細描述。

在公共標識語漢英翻譯過程中出現的問題主要可以歸入下面幾個范疇:拼寫錯誤、語法錯誤、誤譯、語義不清或者歪曲甚至是語義缺失。[3]“小心地滑”一般翻譯成“wet floor”,但現在還有很多地方翻譯成“slip carefully”(小心地或者仔細地滑到)?!皣澜静块T人員入內”或者“非公莫入”被翻譯成“Guest go no furthe”,其實 “staff only”就足以簡潔明了地表達其含義。

解決這類公共標識語的翻譯,可以采用下列一些策略,包括借用英語語言中的標識語表達或者對其加以調整,根據漢語的上下文進行英漢語碼轉換。同時也應該注意由于其用途廣泛,公共標識語也被用在很多不同的語境中。事實上,就公共標識語的設計來說,無論英語版本或者中文版本,都還沒有公認的準則或者標準做法。正如一些翻譯工作者所說,公共標識語的翻譯是一個現實操作問題,翻譯研究工作者需要確認其問題本質,并提出切實可行的解決辦法。[4]

一、旅游景區標識語漢英翻譯實證研究

旅游作為一個很廣泛的領域,很難確切界定專為其提供的服務及配套設施。旅游景點內常見的一部分標識語在其他場合也能看到。本文所引用的譯例僅限于景區,不包括機場、賓館和飯店。實證研究所使用標識語譯例都來自于筆者在山西、河南和陜西等省多處旅游景區的實地調查。為了保持例證的原汁原味,本文未對標識語的譯文錯誤或不妥作任何修訂。數據分析表明,景區導游標識語與其他文體翻譯一樣都有很多共性誤譯,如拼寫錯誤、語法錯誤、語義不清甚至語義曲解。

拼寫錯誤譯例:

例1:講究秩序,注意安全。

Keep morder,be careful.(秩序為order,誤拼為 morder)

語法錯誤譯例:

例2:非工作人員請勿入內。

Not the worker please not into side.(完全字詞相對直譯死譯,令人看后一頭霧水。)

例3:禁止設攤,禁止停車,違者取締。

No peddling,no parking,crack down on that if you are against the regulation.

(crack down為鎮壓之意,用在此處有夸張之嫌,同時句子結構錯誤,建議譯為No parking.No hawking.Offenders will be removed.)

語義不清或語義曲解譯例:

例4:持半票者,出示證件。

Show your certificate for half-ticket.

(半票為一般價格的票或者享受過優惠價格的票,當然不是半張票“half-ticket”,建議譯為:Show your ID for concession tickets.)

有別于其他領域的公共標識語,景區導游標識語有其自身獨特的特點,在發揮提醒引導游客作用的同時,還起到傳遞友好、溫暖和關愛情懷的作用。

例5:一花一草皆生命,一枝一葉總關情。(無譯文)

江河湖泊,花草樹木,造物主為我們造就了多彩多姿的美景,置身其中,徜徉其間,誰能無感于懷?誰又能無動于衷?“總關情”意為傾注自己的關懷和愛心,譯為英語為“showing care or passion.”筆者自譯為:Each flower and grass has life;each branch and leaf deserves your care.既能忠實表達源語的信息,譯文句子結構也和源語一樣對稱工整。

經過實地考察筆者發現景區導游標志用語都傾向于溫和、友好以及富含韻味。在所收集到的150個例證中,41個(27.3%)都屬于這個范疇,這類語言表達常常給譯者帶來挑戰。分析表明,譯者一般會采用以下三種方式處理這類標識語的英譯:(1)直譯:保持原文內容和原文語言結構,當源語言與目的語結構不一致時如果仍然采用直譯,則會使譯文顯得生硬、晦澀難懂;(2)直譯+歸化:能夠直譯的盡可能直譯,無法直譯的則以歸化處理;(3)歸化:由于文化上的差異,漢譯英時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用英語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化其實是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。[5]歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像目的語國家作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的目的語。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

(一)直譯

例6:水的自白:世界因你而精彩,景區因我而跳動。

Water’s confession:the world is wonderful because of you and the scenic spot is bouncing because of me.

例 7:親愛的,別踩我。Dear,don’t tramp me.

例8:我很美麗,但我很脆弱,需要您的呵護。I am beautiful but tender,I need your care.

以上三個譯例都采用了擬人這一修辭表達手法。例6中,中文標識語是要告訴游客景區的水是干凈的,其中用“你”和“我”將游客融入美麗的景區畫面,同時提醒游客要關愛環境。同樣,在后面兩個譯例中,中文標識語沒有使用“禁止進入”“不準觸摸”這類生硬語言,而是使用了擬人的修辭手段。擬人賦予事物以人類的行為特點,生動形象地表達出作者的情感,讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑、親近,使語言更加生動形象。同時擬人的使用能夠創造溫馨親切的移情功效,為了突出某種強烈的感情,語言使用者有意識地賦予客觀事物一些與自己的感情相一致,但實際上并不存在的特性。首先將主觀的感情移到事物上,反過來又用被感染了的事物襯托主觀情緒,使物人一體,能夠更好地表達人的強烈感情,發揮修辭效果。移情是跨文化交際中交際雙方必須具備的修養,也是一種有效的交際方式。[6]盡管比喻擬人等修辭手段很少出現在英語國家的公共標識語中,對此類標識語采用直譯,其中一個可能原因是譯者認為這種表達直譯是可以為目標語讀者所接受,同時源語要表達的信息也能為目標語讀者所重視。

(二)直譯加歸化

當景區標識語中文文本因為使用修辭完全直譯較為費力麻煩,且會造成譯文晦澀難懂,譯者一般會采用直譯加歸化。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化規范,為目標語讀者著想,替讀者掃清語言文化障礙。

例9:人間仙境,不食人間“煙火”。

This wonderland will not tolerate fire.

此標識語意在警告游客不要吸煙或者點火。道教稱神仙或修道者不吃熟食。人間煙火是指炊煙,引申的意思就是做飯,人人都得吃飯,只有神仙不用吃飯。標識語設計者采用奇特比喻將周圍環境比作仙境,仙境當中也就自然沒有人點火或者吸煙?!叭碎g仙境”譯為“this wonderland”,鑒于目標語讀者道教文化背景缺乏,對“不食人間“煙火””采用了歸化翻譯。 “No Smoking”、“No Fires”或“Total Fire Ban”雖是英語語言國家常見習慣表達,但是警示告誡語氣太重,與景區放松休閑的大環境不太相稱。

例10:大地之綠與您同在。Green of earth with you.

該標識語語言設計巧妙,意在提醒游客要保護景區的花草樹木。很顯然譯者試圖在譯文中再現原文本精簡的語言表達風格,但是譯文卻沒有傳遞出原文本的信息,更談不上再現其語言之美,因此這個譯文也就毫無意義。筆者建議改為:Keep the earth green for you to live in.

(三)歸化

歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。[7]由于英漢兩種語言在語序、語法、變化形式和修辭等方面存在許多差異,因此當直譯標識語有可能造成硬譯或者死譯,譯者一般會采用歸化翻譯,有意識的采用自然流暢的目的語文體。

例11:小草小生命,足下多留“青”。Keep your feet off the grass.

“手下留情”是中國人熟知的言語,意為下手時留點情面,比喻處理事情不要太苛刻,在上述譯例中,中文標識語將其修改,“手下”改為“足下”,“留情”變為“留青”,用“青”代替“情”,此處指草坪,增加“多”是為了維持兩句的對仗工整,將如此蘊含文化含義的標識語直譯為簡潔的英語表達是幾乎不可能的,因此譯者放棄直譯而采用了常見的英文表達:Keep off the grass,只保留了原文本中的小草(grass)和足(feet)。

例12:請別摸我,您怕污水,我怕污染。

Keep me clean,please don’t pollute.

中文標識語包含三條信息,但其確切要表達的含義并不清楚。該標識語似乎要警告游客不要觸摸什么東西,然而游客對于污水的擔心恐懼似乎和這兒的語境沒有多大關系,提及污水似乎是要制造移情效果,但就標識語的功能來講沒有翻譯的必要,因此譯者省去“您怕污水”的翻譯。

例13:美景當前留英姿?請注意安全。

Be cautious while taking photos.

本譯例中文標識語要表達的實際信息正如英語譯文所傳達的一樣簡單明了,但是原文本形象地描繪了游客在美麗的自然景觀前擺弄造型拍照留念,卻忽視了潛在的危險。譯者可能覺得類似細致描述沒有必要,因此省譯了不必要的部分,這個譯例也再一次證明了景區中文標識語即使在傳遞一個簡單信息也會使用形象生動的描述。

如前文所提到的,大約四分之一的景區中文標識語使用了描述性兼或比喻表達,文中所舉譯例表明這一特殊類別的標識語在中文表達及其英譯方面呈現出很多獨具一格的特征。旅游景區的標識語為體現人文關懷,通常不用過于生硬的語氣,而是使用語氣柔和、友好且禮貌地表達,以實現交際意圖。一般認為當游客到景區旅游,欣賞自然景觀、歷史遺跡,大都心情愉悅、精神放松,因此使用類似“禁止”、“不準”生硬的命令性口吻表達是不妥當的。景區標識語使用溫和表達和直白表達所產生的提示效果雖是一樣的,但卻更能體現人文關懷,顧及受眾的心理感受。[8]

二、結語

對偶、詩歌及抒情表達在我國很多景區隨處可見,這些文體表達在押韻、節奏、選詞和對稱方面都很講究。在這種文化背景下,為了和景區的語言環境相一致,標識語也使用了擬人和比喻等修辭手段。運用溫和措辭及充滿詩意、令人回味的表達,有時會令其要傳遞的信息變得模糊,給本來應該簡單明了的信息增加了額外的含義,當然這類標識語的翻譯對譯者來說也就成為棘手的任務。前文中所討論的譯例表明很多景區標識語被直譯過來,譯者不管中文有多么復雜,即使冒著傳遞模糊信息或者造成不地道甚至是荒謬英譯的風險,試圖再現源語中所有信息及涵義。

從數據統計來看,26個(63.4%)使用了直譯,8個(19.5%)使用了直譯加歸化,只有7個(17.1%)忽略或者省譯了標識語原文本中復雜的表達(省譯的部分要么完全不可譯,要么即使翻譯過來也毫無意義)。因此可以說直譯是景區標識語英譯中很受歡迎的翻譯策略。如前文所述,直譯也有諸多缺陷,如一些譯文語言不暢,一些則是在英語語言使用者讀來覺得奇怪或者不相關的文字,還有一部分譯文沒有多少意義。另一方面,歸化也會產生問題,由于標識語要向所有游客傳遞同樣的信息,過于自由的意譯或者省譯帶來的結果是中文標識語傳遞一種信息,而其譯文傳遞另外一種信息。

中文景區標識語由于其獨特的語言風格,給譯者帶來很多挑戰,在將等量信息流暢自然地由中文轉化為英文時,直譯、譯述和歸化都有自己的局限,是忽略源語文本的內容,采用流暢地道的英語表達,還是不過多考慮譯文能否被目標語讀者接受,以奇怪的蹩腳語言將源語的全部信息進行語碼轉換,這種選擇對于翻譯工作者來說無異于心靈上的煎熬。[9]是省去中文標識語的部分“多余”信息,還是讓英語語言使用者接受中文語言表達風格?如果無法在這兩方面達成一定的妥協,景區標識語的英譯很難會有令人滿意的解決辦法。筆者認為在匆忙肯定哪種或者哪幾種策略能更好地應用到景區標識語的翻譯上以及在翻譯過程中,需要作出何等妥協之前,景區標識語的語言特點和語用功能還有待進一步深入研究。

[1]成天娥,崔雅萍.翻譯批評視閾的城市標識語英譯研究綜述[J].西北大學學報,2010(5):171-172.

[2]劉宓慶.翻譯美學導論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[3]董愛智.河北省紅色旅游景區公示語翻譯質量及其評價[J].河北師范大學學報,2012(1):104-108.

[4]樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010(4):47-50.

[5]賀學耕.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3):57-59.

[6]黃田.語境角色認知與公示語翻譯[J].四川外語學院學報,2007(3):100-103.

[7]劉美巖,胡毅.公示語英譯錯誤分析及對策[J].外語教學,2009(2):110-112.

[8]呂和發,蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版館,2011.

[9]承云.從關聯理論角度探析漢英公示語翻譯的誤差[J].東北師大學報,2013(4):127-130.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产一级在线观看www色| 日本欧美视频在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产色婷婷视频在线观看| 中国一级毛片免费观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 青青热久免费精品视频6| 依依成人精品无v国产| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产精品女主播| 99精品免费在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美精品在线视频观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 97国产在线播放| 婷婷六月在线| 久久青草精品一区二区三区| 五月婷婷精品| 精品久久久久久久久久久| 国产成人综合网在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产丝袜第一页| 亚洲欧美成人在线视频| 国产乱子伦手机在线| 国产打屁股免费区网站| 福利视频一区| 午夜国产精品视频黄| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久精品国产精品国产一区| a毛片免费看| 视频二区中文无码| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 91免费观看视频| 99精品这里只有精品高清视频| 黄色网站在线观看无码| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲无码91视频| 日韩一级二级三级| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 超碰91免费人妻| 亚洲高清在线天堂精品| 91色爱欧美精品www| 青青久视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久这里只有精品免费| 国产一级视频在线观看网站| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产成熟女人性满足视频| 91原创视频在线| 97色婷婷成人综合在线观看| 一级毛片在线直接观看| 亚洲国产系列| 亚洲乱强伦| 欧美啪啪一区| 国产免费精彩视频| 国产永久在线观看| 国产女主播一区| 欧美区一区| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产专区综合另类日韩一区| 女同国产精品一区二区| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲天堂视频网站| 第一区免费在线观看| 国产丝袜91| 丁香婷婷综合激情| 中文字幕亚洲精品2页| 中文字幕久久精品波多野结| 精品无码一区二区在线观看| 久久综合激情网| 色综合五月婷婷| 26uuu国产精品视频| 国产区在线观看视频| 亚洲福利视频网址| www.youjizz.com久久| 亚洲日韩Av中文字幕无码|