999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中的寄生模因分析

2015-04-10 17:27:38
宿州學院學報 2015年8期
關鍵詞:思維

秦 曼

宿州學院外國語學院,安徽宿州,234000

翻譯過程中的寄生模因分析

秦 曼

宿州學院外國語學院,安徽宿州,234000

將模因論與翻譯研究結合起來,從源語詞義思維定勢、語序思維定勢和源語分析主觀定勢三個方面對翻譯過程中的“寄生模因”進行分析。通過大量釋例證明這些“寄生模因”存在于翻譯過程中,并分析這些“寄生模因”可能對譯者或翻譯實踐產生的負面影響,如干擾譯者正確理解源語意義,造成譯文晦澀難懂等。最后得出結論,翻譯過程中的“寄生模因”會隨著譯者翻譯水平的提高而最終消失,譯者在翻譯實踐和學習中應意識到這些“寄生模因”的存在并盡量避免其產生的負面影響。

模因論;寄生模因;翻譯;負面影響

1 模因及其研究現狀

基于達爾文進化論的概念“模因 (memes)”來自生物社會學。1976年,有“達爾文的斗犬”之稱的英國皇家科學院院士Richard Dawkins出版專著《The Selfish Gene》,并首次將“模因”一詞形容文化現象中可以模仿和傳播的“基因”,稱其是文化傳遞的單位,能夠從一個頭腦傳播到另一個頭腦[1]。Dawkins的“模因”概念提出后得到廣泛傳播,也獲得各學科的關注,比如歐洲就有專業的關于模因的電子刊物《Journal of Memetics——Evolutionary Models of Information Transmission》。在《科林斯英語詞典》中,“meme”的定義是“an idea or element of social behavior passed on through generations in a culture,esp.by imitation”(某種文化中的概念或是社會行為元素在人與人之間,特別是通過模仿的方式得到傳遞)[2]。所以,各種文化現象或任何一個信息,只要通過模仿而得到傳播,都可以稱之為模因,比如建筑樣式、服裝風尚、網絡流行語、宗教等。

芬蘭學者Andrew Chesterman于1997年發表專著“Memes of Translation”將模因與翻譯結合,把模因的概念首次引入到翻譯理論研究中。Chesterman認為,翻譯是模因的生存機器,各種翻譯概念、策略和翻譯觀都可以看做是翻譯模因。這些翻譯模因通過譯者不斷的復制傳播,并在傳播的過程中出現增值或刪減的結果,就造成了翻譯理論和實踐的發展[3]。Chesterman在其研究中充分肯定了模因對翻譯過程及發展的重要地位。在國內,自何自然將“模因”概念引入以來,學者們近些年主要探討了“模因”在語言傳播方面起到的重要作用,如傅慧英和白麗梅在2011年發表了《模因論視角下的網絡流行語研究》,認為語言模因,特別是強勢模因在網絡流行語流行復制和傳播過程中起到重要的推動作用[4]。而在翻譯學研究方面,則主要集中于討論翻譯觀、歸化和異化及翻譯實踐中模因的作用。尹丕安2010年的文章《基于模因論的網絡語言的跨文化機制以及翻譯觀研究》通過對網絡英漢語碼混合現象的分析,將翻譯過程看做是異國文化的模因通過語言向本國傳播的跨文化交際過程[5]。在異化和歸化翻譯方面則普遍認為,在模因傳播初期,歸化翻譯是必經階段,而隨著模因通過增值或刪減進行改良,異化翻譯在此過程中便成趨勢[6]。總之,國內外學者在模因論和翻譯的研究中肯定了模因在翻譯過程和文化傳播過程中的重要地位和作用,認為模因有利于語言的發展,并對翻譯研究領域有著重大的理論和實踐意義。但是,關于模因的負面影響學者們提及甚少,而其對翻譯過程的影響方面的研究更是寥寥。

2 “寄生模因”對譯者和翻譯實踐的負面影響

Chesterman在著作《Memes of Translation》中提到,有些好的觀念對其自身及載體有所裨益,叫做“共生模因”(mutualist memes);而有些不好的觀念不會持續復制傳播,叫做“寄生模因”(parasitic memes),這種模因會隨著殺死其宿主而最終消亡[3]。在翻譯中,翻譯模因也可以分為共生模因和寄生模因,共生翻譯模因會促進翻譯理論與實踐的發展,而寄生翻譯模因則會對其宿主和載體產生負面影響,在翻譯實踐中表現出一系列的問題。下文將從源語詞義思維定勢、語序思維定勢和源語分析主觀定勢這三個方面來分析寄生模因對其載體和翻譯實踐的負面影響。

2.1 源語詞義思維定勢

美國翻譯理論家奈達認為,翻譯應該在語義、文體上,用目標語中最貼切而又自然的對等語再現源語的信息[7]。這里強調的重點在“信息”二字,并且是“貼切”和“自然”的,但很多譯者卻無法擺脫“語義”二字,將語義不自覺地等同于“詞義”。在源語向目標語轉換的過程中,譯者很容易受到源語詞義思維定勢這個寄生模因的影響,從而在翻譯實踐中出現失誤。

所謂源語詞義思維定勢,可以理解為譯者看到詞組或句子中的詞匯時,總會想到這個詞的常用意義或用法,而不考慮語境和文化差異等因素,從而將其直接按照常用意義或用法直接譯出,輕者造成譯文拗口不通順,重者則直接偏離語義,造成誤譯。此寄生模因最容易對初級譯者產生負面影響,比如“milky way”的本意為“銀河”,若是翻譯為“牛奶路”就貽笑大方了。類似的詞語還有“senior citizen”(老年人)“a busy body”(愛管閑事的人)“athlete's foot”(腳癬)等,經常被誤譯為“高級公民”“大忙人”和“運動員的腳”。還有一些看似很簡單的詞匯,由于所處在不同的語境當中而呈現出不同的意義,需要譯者加以辨別,但詞義思維定勢有時會干擾譯者,造成譯文生硬拗口甚至出現誤解。下面以“story“和“service”為例:

(1)He made a story about his property loss.

誤譯:他編了個關于他財產損失的故事。

正確:他在他的財產損失方面撒了謊。

(2)If maintained properly and regularly, Our machine can at least see twenty years' service.

誤譯:我們的機器如果進行適當的定期維護,至少能看見二十年的服務。

正確:我們的機器如果進行適當的定期維護,至少可以使用二十年。

此外,由于中英文化存在差異,很多英語語句如果按照原來的表層意義翻譯,會使目標語受眾難以甚至無法理解。但在詞義思維定勢這個寄生模因的影響下,譯者也可能會進行直譯,使譯文干澀難懂或者產生錯誤。這主要表現在一些英語諺語或固定說法的翻譯上,比如“eat one's words”(改正錯話)和“pull one's leg”(開玩笑)并不是“食言”和“扯后腿”的意思;而“to carry coals to Newcastle”(多此一舉)如果翻譯成“運煤到紐卡斯爾”則會使中國讀者難以讀懂。

2.2 語序思維定勢

語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關系的體現,反應語言使用者的邏輯思維和心理結構模式[8]。英語和漢語這兩種語言由于使用者的思維模式不同,語法結構和行文習慣也不盡相同。簡單來說,英語重形合,漢語重意合,就造成了語序的不同。在翻譯過程中,有時源語的語序會對譯者產生干擾,使譯者自覺或不自覺地依葫蘆畫瓢,在將源語基本語義譯出之后忘記或直接忽略語序的調整,造成譯文要么不地道,要么生硬拗口,嚴重時甚至邏輯混亂。下面分析幾個例子:

(1)She flew yesterday from Guangzhou where she spent her holiday after finishing the meeting she had taken part in Beijing.

譯文一:她昨天才從廣州飛回來。她結束了北京的會議后去廣州度了假。

譯文二:她在北京開完會去廣州度假,昨天才飛回來。

很明顯,英語原文中包含了多個時間從句,詞序很靈活,而譯文一時間順序的翻譯有些混亂,不符合漢語的表達方式,顯得有些生硬。譯文二按照事情發生的先后順序排列,符合漢語的思維習慣,譯文流暢自然。在這里,很顯然寄生模因英語語序思維定勢干擾了譯文一的譯者,使譯者發生了邏輯問題。

(2)屋子里擺著一張黃色的又大又圓的新桌子。

譯文一:In the room there is a yellow big round new table.

譯文二:There is a big new round yellow table in the room.

這個例子中譯文一受到了漢語思維中兩個寄生模因的影響,一個是地點狀語位置,另一個是形容詞的慣用順序。漢語里的地點狀語經常位于句首,但英語一般是重要信息放在句首,而狀語經常后移。另外,英漢兩種語言中形容詞做定語時的慣用順序也不同。在翻譯這種類型的句子時,譯文譯者很容易直接按照源語的語序翻譯出來,所以翻譯出意義不難,但翻譯地道則較為困難。

2.3 源語分析主觀定勢

很多英語學習者在長時間學習英語或翻譯的過程中,對于一些簡單的句子結構或功能詞,主觀上形成某種既定的分析方法或翻譯規則,本文稱之為“源語分析主觀定勢”。當他們碰到類似的結構或功能詞時就會直觀的形成反射,比如一看到“of”就會主觀地認為是歸屬關系,而看到“but”就會認為句子是轉折關系,看到漢語的“如果”就直接翻譯成“if”等等。

源語分析主觀定勢可以說是一種強勢模因,幾乎所有的譯者都會受到其或多或少的影響。在一些情況下這種主觀定勢可以幫助譯者快速并且正確地翻譯,這時它是共生模因;但語言里有些“規則”并不適用于所有情況,當這種主觀定勢阻礙甚至誤導了譯者翻譯的進程,它就變成了寄生模因。這里主要討論它對譯者的負面影響,以下是三個例句:

(1)I am the youngest son, and the youngest child but two.

(2)Nightfall found him many miles short of his appointed place.

(3)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.

有些譯者剛看到這些句子時,其源語分析主觀定勢會突出第一句的“but”,第二句的主動語態和第三句的“of”,從而促使譯者按照主觀定勢分析或翻譯,但后來譯者會發現,由于源語句式或意義比較復雜,這些句子或者理解不了或者怎么翻譯都不順口。實際上,第一句里“but”是“除外”的意思,“two”還有附加的意義在里面;第二句里以“nightfall”作主語,翻譯時只能譯成時間狀語才通順;而第三句的翻譯需要修改漢語句式,否則會出現類似“抽煙的男人的不抽煙的妻子”這樣拗口的譯文。以下是正確譯文:

(1)我是最小的兒子,下面還有兩個妹妹。

(2)夜幕降臨時,他離預定的目的地還有好多英里路。

(3)研究發現,妻子不抽煙而丈夫抽煙的話,妻子將面臨更多患肺癌的風險。

除英漢翻譯外,源語分析主觀定勢更多地會影響漢英翻譯。漢語句子結構松散,語序排列較靈活,流水句居多;而英語則非常注重句子結構緊湊。所以在漢英翻譯過程中,譯者,特別是初級譯者很容易在分析漢語句子結構時被漢語本身松散的結構“牽著鼻子走”,從而造成譯出語結構怪異、不通順,甚至出現語法錯誤。比如下面這句話的翻譯:

(4)對一切為國家、為民族、為和平付出寶貴生命的人們,不管時代怎樣變化,我們都要永遠銘記他們的犧牲和奉獻。

譯文一:No matter how time changes, for the people who gave their lives for our nation and peace, we should always remember their sacrifice and contribution.

譯文二:Despite the change of times, we would always remember the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the Chinese nation and for peace.

這句話里時間狀語的順序比較容易調整,但是第一個小句非常容易引導譯者直譯成“For the people who gave their lives for our nation and peace”。這樣一來,主句被擠到了最后,成了譯文一,結構非常松散,句子不像英語。如果能像譯文二,克服這種分析的主觀定勢,將第一個小句處理成為后面主句中“those”的定語,整個句子就協調很多,并且句子重點提前,符合英語表達習慣。

3 結束語

各種各樣的模因存在于翻譯過程中,其中既有對翻譯進程有益的共生模因,又有對譯者可能產生負面影響的寄生模因。在寄生模因的作用下,譯文有可能出現生硬拗口的現象甚至出現錯誤。所以譯者如果在翻譯實踐中忽略掉這些寄生模因,就有可能對其翻譯進程產生影響,翻譯效果也會出現問題。

如Chesterman所說,寄生模因會隨著殺死其宿主而最終消亡,翻譯過程中的寄生模因也會隨著譯者翻譯水平的成熟和提高而最終消失,但這是一個漫長的過程,需要譯者認識到它們的存在,并在在實踐中不斷地摸索,減少這些“模因”的負面影響,并最終克服它們的影響。

[1]DAWKINS R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:206

[2]The Collins Dictionary[M].New York:Harper Collins Publishers LLC.,2010:1087

[3]CHESTERMAN A.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:20-48

[4]傅慧英,白麗梅.模因論視角下的網絡流行語研究[J].出國與就業,2011(3):87-88

[5]尹丕安,李莎,段婷婷.基于模因論的網絡語言的跨文化機制以及翻譯觀研究[J].西安文理學院學報,2010(8):107-109

[6]尹丕安.模因論和翻譯的歸化和異化[J]. 西安外國語學報, 2006,3(1):51-52

[7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2011:2

[8]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2010: 101

(責任編輯:李力)

10.3969/j.issn.1673-2006.2015.08.019

2015-03-18

宿州學院一般科研項目“模因論對翻譯實踐的負面影響研究”(2013yyb13)。

秦曼(1987-),女,安徽碭山人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1673-2006(2015)08-0067-03

猜你喜歡
思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
主站蜘蛛池模板: 91网在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 激情综合激情| 久久综合伊人 六十路| Jizz国产色系免费| 午夜欧美理论2019理论| 午夜视频www| 精品超清无码视频在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 国产乱视频网站| 91青青在线视频| 国产无码在线调教| 久久久久88色偷偷| 在线观看免费人成视频色快速| av天堂最新版在线| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产又黄又硬又粗| 91国内外精品自在线播放| 99激情网| 国产一区亚洲一区| 四虎国产精品永久一区| 国产丝袜第一页| 免费欧美一级| 欧美在线国产| 国产无码制服丝袜| 日韩福利视频导航| 国产女人18毛片水真多1| 国产性生大片免费观看性欧美| 成人永久免费A∨一级在线播放| 香港一级毛片免费看| 亚洲专区一区二区在线观看| 97成人在线视频| 国产精品白浆在线播放| 亚洲91在线精品| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲第一色视频| 精品视频一区在线观看| 久久综合伊人77777| 九九精品在线观看| 2022国产91精品久久久久久| 91人妻在线视频| 亚洲中文字幕在线观看| 国产毛片一区| yjizz国产在线视频网| 国产在线无码av完整版在线观看| 夜精品a一区二区三区| 午夜视频免费一区二区在线看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美日韩国产一级| 熟妇无码人妻| 免费一级成人毛片| 无码一区18禁| 成人国产精品网站在线看| 亚洲第一视频区| 亚洲成人在线网| 亚洲区欧美区| 国产高颜值露脸在线观看| 国产高清不卡| 国产天天色| 狠狠干综合| 精品人妻无码中字系列| 四虎国产永久在线观看| 国产9191精品免费观看| 久久久久免费看成人影片| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产精品亚洲专区一区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久综合伊人77777| 久久人搡人人玩人妻精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品9| 蜜臀AVWWW国产天堂| 污网站在线观看视频| 呦女精品网站| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲欧美另类日本| 国产精品免费p区| 污视频日本| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产裸舞福利在线视频合集|