999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

平行文本比較對企業簡介英譯的啟示

2015-04-10 19:38:38蘇艷韶關學院外語學院廣東韶關512005
韶關學院學報 2015年1期
關鍵詞:文本差異企業

蘇艷(韶關學院 外語學院,廣東 韶關512005)

平行文本比較對企業簡介英譯的啟示

蘇艷
(韶關學院 外語學院,廣東 韶關512005)

對比分析中文企業簡介及其英語平行文本,指出它們在詞匯、句法、語篇、文體和文化上的差異,探討這些差異對企業簡介英譯的啟示并提出相關的英譯策略,為我國企業簡介的英譯提供有益的參考。

平行文本;企業簡介;對比;啟示

在全球經濟一體化的當今時代,中國各大企業積極開拓海外市場,紛紛通過中英文網站介紹企業基本情況、宣傳企業產品與服務。好的英文企業簡介能夠展示企業的良好形象,從而順利進入國際市場。可以說企業簡介的翻譯質量直接決定了企業能否在國際市場中占據有利地位。然而許多企業并未了解英漢企業簡介的差異,只是簡單的將中文企業簡介逐字逐句地直譯,這樣的英譯只會損毀企業的形象。因此,提升企業簡介英譯質量對提高企業的國際競爭力與擴大企業對外交流與合作起著重要的作用。

近年來,有很多學者對企業簡介的英譯進行了研究,如盧小軍(2012)[1],劉桂芳(2012)[2],寧海霖(2008)[3],石春讓(2012)[4],湯富華(2000)[5],王衛紅(2013)[6],張秀燕(2012)[7]等都對英漢企業簡介做了對比研究,并探討了相關的英譯策略,但從詞匯、句法、語篇、文體和文化差異方面綜合對比英漢企業簡介的論文并不多見。本文試圖對中文企業簡介與其英文企業簡介平行文本進行對比,指出它們在詞匯、句法、語篇、文體和文化上所呈現的差異,并在此基礎上探究這些差異對企業簡介英譯的啟示及英譯策略。

一、平行文本和Werlich的文本語法

“平行文本”這個術語常用于比較語篇語言學,概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型。加拿大翻譯學者Jean-Paul Vinay曾比較屬于不同語言但具有相同交際目的的文本,并將比較結果用于譯員培訓之中。20世紀50年代后期以來,這種方法亦廣為歐洲的口譯培訓機構采納,“平行文本”這個詞便是當時所創[8]。中國企業簡介的中文文本與英美國家企業簡介的英文文本涉及的話題相同,屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的交際功能,屬于平行文本。

就企業簡介英譯而言,為了讓譯文讀者喜聞樂見,有必要對中英企業簡介的文本特點進行對比分析,找出彼此文本特征的共性與差異,以便我們在翻譯中文企業簡介時模仿對應英語平行文本的特點,達到奈達所謂譯文與原文“功能對等”的效果。但如何進行平行文本比較?德國學者Werlich的文本語法理論能夠在對比和分析范圍上給我們提供重要參考。

Werlich指出影響文本構建與文本分析的原則有兩條:一是文本外部制約,如語境和體裁等;二是文本內部構成規則。而文本內部構成規則包括“開

頭、文本順序形式、文本結構、文本單位和結尾等等”[9]。

就外部制約而言,英漢企業簡介在語境和體裁上都頗為相似。就文本內部構成規則而言,在參照Werlich文本語法理論的基礎上,我們嘗試對英漢企業簡介從詞匯、句法、語篇、文體和文化等層面進行比較,歸納出他們在這幾個層面的差異,為企業簡介英譯提供借鑒。

二、英漢企業簡介文本對比與分析

(一)詞匯差異:華麗與平實

在遣詞造句方面,英漢企業簡介存在著巨大差異。漢語企業簡介用詞華麗,喜用各種修飾詞語,有時甚至夸大其詞;講究工整對仗,多用四字詞語,如“精益求精,求真務實,開拓創新”等。這樣的遣詞造句使文章讀起來朗朗上口,有節奏感,符合中國人的語言習慣及審美特點。如:

例1虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產技術裝備之大戰。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設計之先河,臻質量之高峰,領導服裝潮流,盡顯領袖風采。

相比較而言,英文企業簡介一般使用簡單的詞匯,極少使用華麗的辭藻,更多的是用最簡單、最普通的詞匯來準確地表達意義。這是因為西方讀者是邏輯線性思維,偏向于直入主題,簡潔明快的風格。如:

例2 Backed by its experience,innovation,userfriendliness and secure solutions,Nokia is the world's leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.

例1的中文企業簡介使用了 “極目一流”、“精益求精”、“頂尖”、“先河”、“高峰”、“潮流”、“風采”等四字詞語和華麗的修飾語來描述該企業的實力。同樣是描述企業的實力,例2的英文企業簡介則只使用了最簡單的詞匯和最平實的表達。

(二)句法差異:流散形句式與結構緊密句式

漢語重意合,句子各成分之間的邏輯關系靠上下文和事理順序來顯示,故漢語企業簡介經常見到流水小句的形式,即在一個長句中有很多小句,或者一個短句接一個短句,流瀉鋪排,呈典型的流散形句式。如:

例3西北國棉一廠是大型棉紡織企業,創建于1951年,占地43.5公頃,注冊資本2.1億元人民幣。

而英語重形合,在行文上具有高度的形式化和嚴密的邏輯性,表現為結構緊密的句式,主次分明。上面例3的中文企業簡介如果逐字逐句地譯成英文就會顯得沒有邏輯而且不連貫,英文企業簡介通常會用一個主次分明的主從句來表達。

(三)語篇差異

1.文本意義傳輸方式的差異:信息雜陳與層次分明。漢語文本的意義傳輸方式表現為綜合性的思維特征,同一段話中往往蘊含著多種信息。英語文本意義的傳輸表現為分析性的思維特征,一段話只講述一個話題。而且不少美國企業簡介以段落小標題的形式講述公司的概況,如美國Chevron公司的Company Profile就用Company Roots,Global Scope, Technology and Emerging Energy,Environment and Safety,Our Work等小標題分段講述公司的概況,提綱挈領,讓讀者一目了然。和美國企業簡介不同,中文企業簡介沒有段落小標題,大小信息雜陳,重點不夠凸顯,信息主次模糊,層次不夠分明。

2.行文結構差異。中文企業簡介遵循漢語的“起承轉合”式行文結構,文章結構一般為:第一部分闡述企業的發展歷程;第二部分綜合闡述企業成就、業務范圍、經營狀況、研發能力、員工人數和分支機構等情況;第三部分闡述企業愿景或經營理念。行文結構相對單一和固定。

而英文企業簡介沒有固定的格式,整體布局較為隨意,大部分都喜歡開門見山,直接點明公司的業務或產品類型,然后有重點地介紹公司的產品或服務。如美國Chevron公司首先介紹自己的行業地位和業務范圍,然后再分小標題列出其他信息。

3.文本內容差異。中文企業簡介通常廣而雜,講究面面俱到。有些信息內容過于詳細,致使文本篇幅較長;還有些是空虛的客套話或高調話語,在一定程度上掩蓋了企業簡介文本的信息性。如:

例4公司將緊跟時代步伐,順應現代市場經濟的發展趨勢,大力推進營銷產業化、網絡化、現代化、國際化發展戰略,不斷提高營銷增值性、服務綜合性、戰略前瞻性,精心打造“天物金屬”的服務品牌。

而英文企業簡介則比較簡短,內容凝練且具有針對性,敘述往往是蜻蜓點水,一筆帶過。如Philips

的英文企業簡介只有一段,卻概括凝練。

例 5 Royal Philips is a diversified health and well-being company,focused on improving people's lives through meaningful innovation in the areas of Healthcare,Consumer Lifestyle and Lighting.Headquartered in the Netherlands,Philips posted 2013 sales of EUR 23.3 billion and employs approximately 115,000 employees with sales and services in more than 100 countries.

(四)文體差異

1.文體風格差異:正式與非正式。中國企業簡介普遍顯得正式嚴肅,而美國企業簡介則更口語化和富有情感。這種文體上的差異除了中文企業簡介用詞正式而英文企業簡介用詞口語化外,還因為敘述視角的不同。

中國企業簡介基本從頭至尾使用的都是某公司這樣的敘述視角,傳遞給讀者的是第三方陳述視角,這種視角顯得正式,容易造成讀者和企業之間的心里距離。如:

例6中國電信集團公司(簡稱“中國電信”)成立于2000年5月17日,注冊資本2 204億元人民幣。中國電信是中國三大主導電信運營商之一,位列2013年度《財富》雜志全球500強企業排名第182位。作為綜合信息服務提供商,中國電信為客戶提供包括移動通信、寬帶互聯網接入、信息化應用及固定電話等產品在內的綜合信息解決方案。

這段中國電信的企業簡介通篇采用第三人稱的敘述視角,旨在營造一種正式、權威的氣氛。但如果直譯成英文,會給人一種“企業至上”的感覺,造成讀者和企業之間的心里距離。

而美國企業簡介多采用第一人稱We(或物主代詞our)的敘述視角,語氣親切自然,易于拉近讀者和企業之間心里距離。美國企業簡介還以you來稱呼顧客,透露著親切和尊敬的語氣,字里行間體現著“顧客至上”的企業文化精神。如美國AT&T的企業簡介:

例 7 For more than a century,we have consis tently provided innovative,reliable,high-quality products and services and excellent customer care.Today, our mission is to connect people with their world,everywhere they live and work,and do it better than anyone else.We're fulfilling this vision by...

We're recognized as one of the leading worldwide providers of IP-based communications services to businesses.We also have the nation's most reliable 4G LTE network...AT&T U-verse is TV inspired by you.It's TV the way you want it,with tons of cool features and capabilities.

2.文體修辭差異。在修辭方面,中文企業簡介善用修辭,常引經據典,不乏運用擬人、比喻、排比、對偶、夸張等修辭手法。這是因為中國人偏向形象思維,使用修辭能夠使語言更加生動和形象,為讀者帶來美的感受。如:

例8誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。

而英文企業簡介語言表達平實,雖然也不乏修辭,但整體語言樸實。這是因為西方人偏向抽象思維,重邏輯。

(五)文化差異

由于中西文化的差異,中美企業簡介在內容上有很多不同,這里只列出由于時間取向和價值觀差異而造成的中美企業簡介在內容上的不同。

1.時間取向差異:重視歷史與重視未來。中國是過去時間取向,而美國是未來時間取向。這種時間取向的不同反映在中國企業簡介重視自己的發展歷史,通常用很長一段來詳細講述自己的發展歷程。如中國中鐵股份有限公司:

例9中國中鐵股份有限公司的前身是1950年3月成立的鐵道部工程總局和設計總局,后變更為鐵道部基本建設總局。1989年7月,鐵道部撤銷基本建設總局,組建中國鐵路工程總公司。……2007年9月12日,中國鐵路工程總公司獨家發起設立中國中鐵股份有限公司。

美國企業簡介更多的是注重未來的發展,即使提及公司的悠久歷史也是簡單講述。如美國Chevron公司的歷史是這樣描述的(它強調的是企業一貫的執著和創新精神而不是自己的悠久歷史):

例 10 Our company has a long,robust history, which began when a group of explorers and merchants established the Pacific Coast Oil Co.on Sept.10,1879. Since then,our company's name has changed more than once,but we've always retained our founders' spirit,grit,innovation and perseverance.

2.價值觀差異:集體主義與個體主義。中國重視集體主義,所以通常在企業簡介中強調自己對社會和國家的貢獻。而美國重視個體主義,更多強調自身的努力和發展。如:

例11作為中國煙草行業的標志性企業,紅塔集團在不斷推進企業實現持續發展的同時,切實踐行“國家利益至上、消費者利益至上”行業共同價值觀,積極履行社會責任,企業創造價值,價值回報社會

該例子用詞和行文風格都集中體現了中國文化的集體義價值觀取向。

而美國通用公司簡介則通過描述自身在汽車生產上的努力和成功,來體現通用服務于顧客的理念。如下例:

例12 At the General Motors,we are passionate about designing,building and selling the world's best vehicles.This vision unites us as team each and every day and is the hallmark of our customer-driven culture.

這種價值觀的差異還反映在中國企業簡介通常會列出員工各類學歷或專技人數,強調企業所獲得的各種榮譽和獎項,以說明企業如何優秀。這是因為中文企業簡介立足于企業價值,著重展示企業的整體形象。如例13中國中鐵股份有限公司的簡介和例14全聚德公司簡介:

例13截至2012年底,職工總數為287 813人,其中中級職稱及以上專業技術人員56 095人,股份公司高級專業技術人才達到14 294人,其中:教授級高級工程師971人,高級工程師9 326人,高級會計師919人,高級經濟師971人。

例14全聚德集團還先后被授予 “全國文明行業示范點”、“全國五一勞動獎狀”、“全國質量管理先進企業”、“國際餐飲名店”、“國際質量金星獎、白金獎和鉆石獎”、“國際美食質量金獎”、“中國十大文化品牌”、“中國餐飲十佳企業”、“中國最具競爭力的大企業集團”、“北京十大影響力企業”和“北京城市名片”等榮譽。

而英美企業簡介一般僅列出員工數量,也很少列出琳瑯滿目的獎項(除了國際知名的獎項),這是因為英語企業簡介以消費者為出發點,注重展示自身產品在消費者心中的消費價值,他們認為企業的好壞在于自身的實力。

三、平行文本對比對企業簡介英譯的啟示

基于以上的對比分析,我們看到中英企業簡介在詞匯、句法、語篇、文體和文化上存在諸多迥異之處。英美企業簡介平行文本是一種現成的規范文本,能為中國企業簡介的英譯提供很好的參照和借鑒。要使英譯文符合英文企業簡介的文本慣例,就需要在以上幾方面作出調整,采用變通的翻譯策略,運用省譯、改譯和編譯等策略。

第一,詞匯上:采用減譯法,減譯華麗的辭藻,空洞的描述和四字結構。如上文例1可翻譯為:

Well-equipped with the world's most advanced technology,Hubao Group is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.

此外,中文企業簡介英譯時,我們一方面要減譯華麗的辭藻,另一方面要透過華麗的辭藻看到原文要表達的主要信息。如例1所表達的是虎豹集團設施先進,在服裝設計和產品質量上都處于領先水平,我們只需譯出這個主要信息就可以了,而不是逐字逐句地翻譯。

第二,句法上:采用改譯或編譯法,理清主次,用介詞短語、分詞、從句等結構緊密的句型結構表達漢語的流散形句式。如例3可翻譯為:

Established in 1951,Northwest No.1 National Cotton Mill is a large textile enterprise with a registered capital of RMB 210 million and an area of 43.5 hectares.

上面的譯文中,成立時間用分詞引導,而注冊資本和占地面積則用介詞引出,整句層次清楚,主謂分明,符合英語句子的形合特點。

第三,語篇上:采用改譯或編譯法,按照英文企業簡介的信息傳輸方式和行文結構重組和整合文

本內容,添加小標題。在信息傳輸方式上,一段話只講述一個話題,相同的話題要整合為一段。在行文結構上,改變固定的起承轉合式,先講述企業的經營范圍等顧客更關注的內容,然后分小標題列出其他內容。此外,還要省譯空虛的客套話或高調話語,突出信息性。

第四,文體上:采用改譯法,轉換敘述視角,使用第一人稱和用富有情感的詞匯。此外,還要省譯各種修辭手法,將華麗的溢美之詞和修辭手法譯為平實的表達,以突出有效信息的傳遞。

第五,文化差異上:采用減譯法,減譯公司歷史、學歷和專技人數的介紹、榮譽獎項、政治詞匯、領導評價。如公司歷史英譯時用一句話講述即可,沒有必要詳細列出公司的發展歷程;員工人數英譯時只需列出總人數,沒有必要詳細說明學歷和專技人數;榮譽獎項則盡量簡化,表達出這些獎項的內在意思即可,即產品質量好等含義,可以用概括的形式。一些具有國際知名度的獎項(如“中國馳名商標”)則可以譯出。

[1]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.

[2]劉桂芳,姜天偉,黃璐.中文公司簡介英譯中的語篇重構[J].湖北函授大學學報,2012(8):130-132.

[3]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4):21-23.

[4]石春讓,林慶揚,李琳.基于語料庫的中企簡介翻譯研究[J].西北大學學報,2012(9):180-182.

[5]湯富華.企業對外推介英譯的文體與文化思考[J]中國翻譯,2000(6):35.

[6]王衛紅.基于平行文本比較模式的企業外宣翻譯[J].現代語文,2013(10):122-123.

[7]張秀燕.目的論視角下的企業簡介英譯策略研究[J].北京第二外國語學院學報,2012(4):28-33.

[8]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):55.

[9]Werlich E A.Text Grammar of English[M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.

Comparing Parallel Texts and Its Implications for the Translation of Chinese Company Profiles

SU Yan
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

By comparing Chinese company profiles with its English parallel texts,the paper points out the differences at lexical,syntactical,discourse,stylistic and cultural level,and discuss the implications and strategies on the translation of Chinese company profiles.

parallel texts;company profiles;comparison;implications

H315.9

A

1007-5348(2015)01-0035-05

(責任編輯:明 遠)

2014-09-06

韶關學院第十三批教育教學改革研究項目“地方本科院校翻譯教學模式探索——適應與選擇”(SYJY20121368)

蘇艷(1975-),女,湖北枝江人,韶關學院外語學院講師,碩士;研究方向:外國語言學和應用語言學。

猜你喜歡
文本差異企業
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
在808DA上文本顯示的改善
找句子差異
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
生物為什么會有差異?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲91精品视频| 国产日韩欧美视频| 一级毛片免费不卡在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| a亚洲天堂| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 精品国产美女福到在线不卡f| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 色亚洲成人| 亚洲色图在线观看| 免费av一区二区三区在线| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 一级福利视频| 国产在线一二三区| 亚洲成人黄色在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 又黄又湿又爽的视频| 精品视频免费在线| 免费亚洲成人| 在线免费观看a视频| 久久婷婷六月| 波多野结衣无码AV在线| 香蕉久久国产精品免| 久久公开视频| 五月婷婷综合网| 国产综合另类小说色区色噜噜| 青青青国产在线播放| 成人午夜视频网站| 爆操波多野结衣| 亚洲欧美日韩动漫| 国产另类视频| 欧美第一页在线| 精品自窥自偷在线看| a毛片免费看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产啪在线| 亚洲综合色区在线播放2019 | 亚洲日韩在线满18点击进入| 三上悠亚精品二区在线观看| 午夜视频www| 亚洲人成网线在线播放va| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 黄色福利在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲二三区| 亚洲成人在线免费| 色综合天天综合中文网| 国产精品亚洲精品爽爽 | 国产成人91精品免费网址在线| 国产精品3p视频| 国产成人高清在线精品| 麻豆精品在线播放| 91偷拍一区| 9久久伊人精品综合| 国产精品内射视频| 性做久久久久久久免费看| 久久综合色视频| 在线无码九区| 久久精品一卡日本电影| 免费人成视网站在线不卡| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产成人高清精品免费5388| 人妻中文字幕无码久久一区| www亚洲天堂| 欧美另类精品一区二区三区| 成年看免费观看视频拍拍| 国产97区一区二区三区无码| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 成人小视频网| 97se亚洲综合在线天天| 久久久久青草线综合超碰| 国产熟睡乱子伦视频网站| 伊人大杳蕉中文无码| 国产幂在线无码精品| 男女精品视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕|