999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論的滿族民俗文化詞匯英譯研究

2015-04-10 20:56:25王文彬
關鍵詞:詞匯策略文化

王文彬

(遼寧大學公共基礎學院,遼寧沈陽110036)

基于目的論的滿族民俗文化詞匯英譯研究

王文彬

(遼寧大學公共基礎學院,遼寧沈陽110036)

民俗文化詞匯可謂民族特色和文化之鏡像折射,恰當、得體的民俗文化詞匯翻譯對少數民族文化的對外推介具有積極意義。鑒于學界對少數民族文化翻譯研究相對匱乏的現狀,從翻譯目的論的視角,以滿族民俗文化詞匯英譯為研究對象,分析滿族民俗文化詞匯的翻譯目的,結合具體的譯例提出滿族民俗文化詞匯英譯時可以適當采用音譯加注、直譯加注、意譯與圖文結合等策略和方法,以期為滿族民俗文化對外譯介與傳播打下良好基礎。

滿族;民俗文化詞匯;目的論;英譯策略

近年來,隨著對外開放的不斷深入和旅游事業的蓬勃發展,我國少數民族文化越發受到海內外游客的關注和青睞,越來越多的國際游客向往親歷少數民族的文化生活,領略當地的風土人情。由于地理環境、歷史淵源、生活習俗、宗教信仰等方面的差異,各個民族在長期的發展過程中逐漸形成并保持著獨具特色的民俗文化。為了讓國際游客高效地獲取民俗文化信息,推動少數民族文化“走出去”,翻譯在這一過程中發揮著不可替代的作用。然而,“就總體而言,我國少數民族文化對外譯介數量少且質量參差不齊,不僅在外語界、翻譯界未得到應有的重視,在民族學界也被忽略,似乎是我們民族學界學人思考中的一個盲點”[1]。作為民族特色和文化的鏡像折射,民俗文化詞匯“大都經過長時間的運用和提煉,其內涵豐富,特征鮮明且具有較強的民族語言特色”[2]。因此,對這些民俗文化詞匯進行翻譯,將直接關系到少數民族文化對外傳播的效果,國際游客對我國民族文化內涵的感知以及中外文化的溝通與交流。

滿族是中華民族大家庭中一個歷史影響尤為顯赫、文化較發達的少數民族,其民俗文化極具影響力和代表性。滿族人民在漫長的歷史歲月中,形成了豐富多彩、特色鮮明的民風民俗和文化傳統,由此衍生出諸多民俗文化詞匯,反映了滿族在民居服飾、飲食習慣、歌舞游藝、婚喪嫁娶、節日節慶、生育習俗、禮俗禁忌、宗教信仰等方面獨有的文化特征。這些詞匯在其他語言中往往缺乏對應的表達方式,無疑為譯者的翻譯設置了障礙。鑒于此,本文擬以德國功能學派翻譯目的論為依據,通過分析滿族民俗文化詞匯英譯的具體案例,探討滿族民俗文化詞匯的英譯策略和方法,為滿族及其他民族民俗文化翻譯研究提供有益的借鑒。

一、理論依據

翻譯目的論(Skopostheorie)是德國功能學派的核心理論,其雛形產生于20世紀70年代。最初,凱瑟琳娜·賴斯提出理想的翻譯應該在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中譯者應該優先考慮譯文的功能特征而非對等原則。在此基礎上,賴斯的學生漢斯·弗米爾進一步提出了翻譯目的論。他認為翻譯并非是簡單的語碼轉換過程,而是一種帶有目的性的行為活動。翻譯行為所要達到的目的是決定翻譯整體過程的首要因素。“弗米爾將翻譯行為的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯策略或手段所要實現的目的。但通常‘目的’一詞指的是譯文的交際目的”[3]。根據目的論的觀點,翻譯是基于源語文本的一種行為活動,翻譯行為所要遵循的最高法則是目的法則,翻譯目的決定了譯者在翻譯時所應選用的策略及方法,目標受眾是影響翻譯目的實現的關鍵環節,而源語文本只是為目標受眾提供部分或全部信息的一種途徑。“與等值論不同,目的論將翻譯視為一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過程中應從目的語讀者的角度出發,在分析原文的基礎上,根據譯文預期功能和目的來確定翻譯策略和方法”[4]。

目的論對滿族民俗文化詞匯翻譯具有重要的指導意義。“民俗文化翻譯的目的在于對外交流,能否實現有效的交流應視為民俗文化詞翻譯的最終目的。也就是說,一個好的民俗譯詞,應該盡最大可能地傳遞原有的民俗文化的文化內涵,同時能很好地在譯語文化中被接受。”[5]滿族民俗文化詞匯具有豐富的文化內涵和濃厚的民族特色,翻譯這些詞匯應該以目的論作為指導,準確傳達詞匯所承載的民俗文化信息,充分考慮目的語讀者的思維方式、知識背景和心理期待,靈活選擇最佳的策略和方法,以實現其翻譯目的。

二、滿族民俗文化詞匯的英譯策略

目的論認為,任何翻譯行為都有其目的性,翻譯活動要以實現目的為出發點。因此,在翻譯滿族民俗文化詞匯時,譯者要始終考慮如何跨越語言的障礙,搭建溝通的橋梁,以達到傳播滿族民俗文化、促進跨文化交流的目的,這就需要譯者采用適當的翻譯策略和方法。下面結合具體的譯例分析對此進行探討。文章選用的譯例主要取材于滿族民俗博物館、民俗文化展館、民俗風情園及相關文化網站的外宣資料。

(一)音譯加注策略

由于民俗文化具有獨特性,一些滿族民俗詞匯在英語中難以找到相對應的表達,屬于文化空缺詞匯。翻譯這類詞匯時,可采取音譯加注的策略,即保留和模仿這些獨特事物的源語讀音,利用目的語語音資源對它們進行擬音移植,并且加上必要的注釋來傳達詞匯的指稱意義和文化內涵。以“薩其馬”為例。“薩其馬”是一種富有滿族特色的傳統甜點。據《燕京歲時記》記載,薩其馬乃滿洲餑餑,以冰糖、奶油合白面為之,形如糯米,用不灰木烘爐烤熟,遂成方塊,甜膩可食。對它的翻譯可以模仿其滿語讀音譯為“sachima”,并加以注釋:Sachima,a kind of Manchu candied fritter,is made by kneading flour and eggs into noodles,frying with oil,mixing with syrup,putting into a square mould,and cutting into small pieces toserve.It tastes sweet,crisp and delicious,and yet not greasy.這樣目的語讀者不僅領略了“薩其馬”的滿語音韻特點,還了解到其食材原料、制作方法、口感味道等信息。

東北城鄉的滿族傳統民宅煙囪,其特點是建在地面上,而不是設在房脊上,高逾屋檐,逐級上斂,形如小塔,滿語謂之“呼蘭”。譯者可以直接取其讀音譯為“hulan”,并加以解釋:Hulan,or the chimney of the traditional Manchu house,is built with brick or mud fromthe ground on the western side of the house rather than on top of the roof.It looks like a small pagoda,taller than the roof and thicker in the lower part while thinner in the upper part.通過音譯加注,既保留了民俗物象的滿語讀音,又便于目的語讀者理解和接受。

“頒金節”是滿族的誕生紀念日、命名紀念日,具有深厚的滿族民俗底蘊和特色。1635年農歷10月13日,皇太極發布諭旨,正式將族名由“女真”改為“滿洲”,標志著一個新的民族共同體的形成。后來滿族人將每年的農歷10月13定為族慶之日并以各種方式進行慶祝。“頒金”在滿語中是“出生”“興旺”之意,在翻譯可保留其源語讀音Banjin,因此“頒金節”可譯為“The Banjin Festival”。同時,為了更有效地傳播節慶民俗文化,還應對“頒金節”的日期、內涵、起源、慶祝活動等相關信息做簡要注釋:The Banjin Festival,which falls on the 13th day of the 10th lunar month,is a specifically Manchu tradition.“Banjin”in the Manchu language means“birth”or“thriving.”It marks the day when the ethnic group renamed themselves“Manchu”in 1635.People perform traditional songs and dances,and prepare copious meals to celebrate this festival.

(二)直譯加注策略

直譯指的是用目的語中的對應詞語再現源語的字面意義,這是一種既能保持源語言形式和特征,又能使目的語讀者理解其含義的翻譯策略。然而,由于民俗文化內涵豐富、詞匯外延寬泛,為了能更好地實現跨文化交流,在字面直譯的同時適當地附加注釋便成為一種有效傳遞文化信息的方法。例如,滿族的“口袋房”可以直譯為“pocket house”。但是單純的直譯令人感到“譯”猶未盡,為了讓目的語讀者更好地了解滿族傳統居室的建筑風格,還應簡要介紹“口袋房”的名字由來,即滿族人的房屋多為三間或五間,坐北朝南便于采光,房門大多開在東邊,整座房屋形似口袋,俗稱“口袋房”。因此,在直譯之后,還應增加必要的文化注釋:The traditional Manchu house faces south and is usually built in three or five divisions.Its door is open on the eastern side,which makes the whole house look like a pocket,hence the name.

在翻譯滿族傳統體育項目“珍珠球”時,可以將其直譯為“pearl ball”,并在譯文后面附加注釋說明“珍珠球”來源于滿族古老的采珍珠生產活動,是由模仿采珠人的勞動演變而來,滿族人把珍珠當作光明和幸福的象征。因此,“珍珠球”可以譯為pearl ball—a kind of traditional Manchu sport evolving from the ancient activity of fishing for pearls which have long been deemed to be symbols of brilliance and happiness by the Manchus,這樣更有助于目的語讀者認識“珍珠球”,引發其好奇心,增強該運動項目的吸引力。

滿族人把嬰兒降生稱為“落草”,可以直譯為“falling on grass”。但是僅僅直譯還不夠,還要增加適當的注釋才能為目的語讀者更好地理解。實際上,“生兒落草”是滿族獨特的生育習俗,這種習俗帶有濃郁的狩獵民族古樸、粗獷的遺風。滿族婦女臨產時,得先把炕上的被褥卷起來,然后得把鋪的炕席卷起來,并在上面壓塊石頭,然后在炕上鋪層谷草。婦女將孩子生在松軟的干草上,既防濕又保暖。因此,在“落草”直譯為“falling on grass”之后,還應附加注解:The Manchus refer to the birth ofchildren as“fallingon grass.”When a Manchu woman isabout to give birth,the bedding on the kang(heatable earthen-brick bed)will be rolled up with a big stone on it,and then some dry grass will be spread over the kang. Children are born on the soft dry grass that can resist moisture and cold.That’s why their birth is called“falling on grass.”The tradition reflects the primitive simplicity and plainness ofthe huntingnationality.

(三)意譯策略

意譯是指舍棄源語的語言形式和字面意義,采取跨文化語用對等的詞匯來傳遞源語文化信息的翻譯策略。一些滿族民俗文化詞匯極具特色內涵,如果一味按照字面意思或語言形式去翻譯有時候效果并不理想,很可能給目的語讀者造成理解上的障礙,甚至是文化誤解,這時候譯者可以選用意譯的翻譯策略,即不受民俗文化詞匯的語言形式和字面意義的拘束,選用目的語中語用對等的詞匯來傳達其真正內涵。以滿族特色菜肴“白肉血腸”為例,若直譯為“white pork and blood-filled intestine”,單從字面上看似乎不存在什么問題。然而,稍對這道菜與西方文化有所了解的人就會發現這種譯法不妥。首先是“white pork”(白色的豬肉)會讓目的語讀者感到困惑,而“blood-filled intestine”(灌滿血的腸子)很可能會令他們反感,因為西方人大都忌諱吃動物內臟之類的食物。實際上,“白肉血腸”是滿族文化特色十分濃厚的一道菜,以豬肉、血腸為主要原料。煮熟的豬五花肉薄片肉白肥嫩,故稱為“白肉”;“血腸”是把豬血加入其他作料灌進腸衣煮制而成。這道菜的做法簡言之就是將煮好的白肉薄片、血腸段,加上酸菜絲、粉條等配料放在一起進行燉煮。據此,可以將“白肉血腸”意譯為“stewed pork and blood sausage”,與直譯“white pork and blood-filled intestine”相比,更能傳達其文化特質,同時也順應了西方飲食文化習慣,更容易為目的語讀者所接受。

“龍斗虎”是滿族的一種地道主食,指的是用高粱米、稻米、紅豆合燜的飯。因“斗”與“豆”諧音,高粱米、稻米喻之龍虎,故此得名。翻譯時若拘泥于字面意思,一定會讓生活在異質文化中的西方讀者感到費解。即便加以注釋說明這道主食名字的由來,也會因為文字過于冗長而降低譯文的可讀性。因此,不妨舍其形式而取其真意,譯為“steamed sorghum,rice and red beans”,從而準確而清楚地傳達出其內涵意義。

“驢打滾兒”又稱豆面卷子、豆面糕,是滿族的傳統風味兒食品,也是北京小吃中的古老品種之一。它源于滿洲,緣起于承德,盛行于北京。其做法是將把黃米面或糯米粉用水和勻,中間裹紅豆冰糖餡卷成長卷蒸熟,長卷下鋪炒熟磨細的黃豆面,吃時將長卷放在豆面上滾動,然后切成段即可。“驢打滾兒”這一稱謂雖屬雅號俗稱,但已約定俗成。關于它的由來,一種說法是因其最后制作工序是把長卷滾上黃豆面,頗似驢兒撒歡打滾時揚起的陣陣黃土,由此得名。對于這樣一種具有民族特色的食品,如果照字面譯成“rollingdonkey”(翻滾的毛驢),目的語讀者將難解其意,甚至誤認為其中有驢肉的成分或驢子被鞭打痛得打滾。因此,應該采取意譯的策略,將其譯成“glutinous rice rolls with sweet bean flour”,這樣就體現出該食品的原料、配料及味道,便于目的語讀者了解和選擇。

(四)圖文結合策略

根據目的論的觀點,翻譯是一種基于源語文本的行為活動,這種行為活動可能涉及言語成分,也可能包含如插圖、計劃、圖標等非言語的成分。滿族民俗文化詞匯翻譯的首要任務是向目的語讀者傳遞詞匯所承載的民俗文化內涵,而由于民俗文化紛繁復雜,有時候單純用文字進行傳譯存在一定的局限性。所謂A picture is worth a thousand words,即一圖勝千言,便是道出了圖片較之文字在描述事物特征方面具有顯著的優勢。因此,在翻譯民俗文化詞匯時可以適當采取圖文結合策略,把民俗事物的圖像與音譯、直譯或意譯結合起來,實現語言和文化的雙重移植,這樣可以直觀形象地展現民俗文化意象,同時也增強了譯文的趣味性,在文化傳播中起到事半功倍的效果。例如,滿族婦女所穿“旗鞋”(qi shoes)可以在譯文旁邊配上“花盆底”鞋(flowerpot shoes)和“馬蹄底”鞋(horse-hoofshoes)兩種旗鞋樣式的實物圖像。類似的例子還有滿族婦女典型發飾“兩把頭”(liangbatou)、“大拉翅”(dalachi)等等,均可以通過這種圖文并茂的方法讓目的語讀者一目了然,譯文也更容易被讀者理解和接受。

三、結語

民俗文化詞匯承載著各個民族獨特而鮮活的文化傳統和文化現象,恰當、得體的翻譯對民俗文化的傳播至關重要,而翻譯的關鍵是如何在充分傳遞詞匯所蘊含的民俗文化內涵與目的語讀者的理解和接受之間找到一個最佳的平衡點。目的論將翻譯視為基于源語文本的帶有目的性的交際活動,對民俗文化詞匯的翻譯具有較強的指導意義。翻譯滿族民俗文化詞匯,譯者應明確傳播滿族民俗文化、促進跨文化交流這一交際目的,充分考慮目標受眾的思維方式、知識背景和心理期待,靈活選用音譯加注、直譯加注、意譯、圖文結合等翻譯策略和方法,準確生動地譯介滿族民俗文化,從而吸引更多的國際游客踏上民族文化體驗之旅。

[1]孫潔菡.翻譯生態環境與少數民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.

[2]馬慈祥.民俗文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009(3):109-111.

[3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-28.

[4]曹立華,王文彬.景區公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區公示語翻譯為例〔J〕.沈陽師范大學學報:社會科學版,2015(1):161-164.

[5]麥紅宇,關熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評析[J].廣西民族大學學報:哲學社會科學版,2012(1):93-96.

【責任編輯詹麗】

H315.9

A

1674-5450(2015)04-0023-03

2015-01-20

王文彬,男,遼寧東港人,遼寧大學講師。

猜你喜歡
詞匯策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 四虎在线观看视频高清无码| 国产视频大全| 久久性妇女精品免费| 欧美日韩高清在线| 亚洲男人天堂网址| 19国产精品麻豆免费观看| 国产成人一级| 国产91高跟丝袜| 欧美无专区| 国产免费a级片| 中文字幕欧美日韩| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲精品国产乱码不卡| 精品免费在线视频| 精品视频第一页| 日韩a级片视频| 国产黄色免费看| 亚洲Av激情网五月天| 欧美亚洲国产精品第一页| 日韩成人在线一区二区| 欧美日韩久久综合| 欧美亚洲国产视频| 国产三级国产精品国产普男人| 青青热久免费精品视频6| 性色在线视频精品| 欧美午夜小视频| 亚洲国产精品美女| 最新国产精品第1页| www精品久久| 国产精品手机在线播放| 色呦呦手机在线精品| 毛片在线看网站| 91精品啪在线观看国产| 亚洲视频三级| 日韩无码真实干出血视频| 国产精品第一区| 91精品免费久久久| 欧美一级视频免费| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美激情视频二区三区| 国产国产人成免费视频77777 | 日韩毛片免费| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 99视频在线看| 久久毛片免费基地| 蜜臀AVWWW国产天堂| AV无码国产在线看岛国岛| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 日韩大乳视频中文字幕| 国产在线97| 四虎国产在线观看| 国产jizz| 青草视频在线观看国产| 国内精品视频区在线2021| 亚洲人成影视在线观看| 国产三级国产精品国产普男人 | 成人在线不卡| 亚洲无码电影| av在线手机播放| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲国产黄色| 国产精品va| 精品久久久久久成人AV| 精品国产成人av免费| 精品无码视频在线观看| 亚洲无限乱码| 成人在线综合| 重口调教一区二区视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99精品国产自在现线观看| 国产成人精品无码一区二| 2021国产精品自产拍在线观看| 99精品福利视频| www亚洲精品| 免费观看亚洲人成网站| 日韩精品欧美国产在线| 一级毛片网| 亚洲视频色图| a亚洲视频|