崔維
大學英語翻譯教學中的文化導入分析
崔維
語言是文化的表達,每一種語言都存在于文化之中,并受文化影響。大學英語的教學和翻譯不能簡單地將標準定位于“準確”,而應該有更高的要求,即“信”、“達”、“雅”。而上述三點要求,學生僅僅靠機械地掌握詞匯量和句型的翻譯是不能達到的,這就要求大學英語翻譯的教學將文化培養導入其中。
大學英語 翻譯教學 文化導入
語言是文化的表達,每一種語言都存在于文化之中,并受文化影響。大學英語的教學和翻譯,不能簡單地將標準定位于“準確”,而應該有更高的要求,即“信”、“達”、“雅”。而上述三點要求,學生僅僅靠機械地掌握詞匯量和句型的翻譯是不能達到的,這就要求大學英語翻譯的教學將文化培養導入其中。以下,我們將就這個問題進行簡單的分析。
1.大學英語翻譯教學
廣義上講,翻譯是將一種相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式的過程,其內容包括語言、文字、圖形、符號的翻譯,是增強、促進人們社會交流發展的重要手段。
從培養對象上看,大學英語翻譯教學的對象是本科及更高層次的學生,區別于中學階段以應試為主要目的教學,大學英語翻譯教學的指向性非常明顯,即面向就業,這就要求英語翻譯教學應當具有非常強的實操性,課堂教學不應僅局限于讓學生獲得語法知識和大量詞匯,教師應該將更多的注意力放在學生能力翻譯的培養,其中應該包括學生的語感以及對于俚語俗語的感知能力。
從教學內容看,大學英語翻譯教學以英語教學為主線。英語屬于印歐語系日爾曼語族分支,是現代語言中最具影響的一種語言。當今世界上,許多國家和地區都將英語作為官方語言,同時,英語也是聯合國的工作語言之一。時至今日,英語在國際交往中使用最廣,英語科技詞匯基本上已成為國際上通用的術語,已經逐漸成為一種中性的信息媒介。可見,不管是從必要性還是重要性來看,英語本身都應該成為翻譯教學的主線。
從培養目標來看,大學英語翻譯教學的培養目標是培養優秀的譯員,而優秀的譯員除了應具備好的英語修養和扎實的漢語能力外,還要掌握英漢語言的特點和互譯的規律,具有快速、準確地遣詞造句的能力及廣闊語言文化背景知識。
2.文化導入
簡單來說,文化導入是指將相關的文化背景導入到英語翻譯課程的教學中去。語言教學強調聽、說、讀、寫、譯這五項技能的培養,這一點是毋庸置疑的,但是文化教學卻遠沒有這么單純。首先,語言是傳遞文化的載體,語言與文化不可分割;第二,語言還受文化的影響,任何人想要真正深入地理解語言,就必須了解文化,兩者相輔相成、密不可分。以上兩者之間的這種關系,決定了大學里的英語翻譯課的專業老師也必須是一名文化老師。
過去的一段時間,我們一直提倡跨文化交際的外語教育,其目的就在于培養和加強學生們的跨文化交際能力和適應能力。未來,我們的社會對人才的需求,將更重視文化底蘊,而未來的外語人才,將不僅需要具有語言的運用能力和必要的交際能力,還應該具有更高的人文素質。
當下,文化導入越來越受到學界的廣泛認同,更多的學校開始注重調整教學計劃,調整教學方針,在課堂教學中滲透更多的文化內容,把文化導入滲透到英語翻譯專業學生學習的方方面面。但是,由于學習資料的缺乏、政府支持力度不夠等等原因,當前,文化導入在大學英語翻譯教學中,面臨著前所未有的窘境,總結起來,目前英語翻譯教學的文化導入存在的突出問題主要有3個:
1.翻譯行業存在的總體困境,為英語翻譯教學提供了錯誤的范本和實例,行業的整體式微讓英語翻譯專業的發展缺乏應有的動力
事實上,中國的翻譯人才遠遠落后于需求,尤其是中譯外高端人才匱乏的情況。當下,除了一些國內知名品牌翻譯公司,大部分翻譯學校和機構都缺少專業領域的翻譯課程,例如法律和醫學文件、術語管理、翻譯項目管理、翻譯技術等。當然,應該看到,翻譯服務企業雖然數量不少,但大多數規模不大,服務能力不強的同時,市場拓展能力還有限,從體制、機制上看,與其他現代服務企業相比,差距比較明顯,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。行業發展的錯誤讓在校的學生和教師都陷入一種得過且過的誤區,對于英語翻譯的學習僅僅停留在表面,沒有進行深層次的關于文化導入的研究和探討。
2.一線教師對于文化導入的理解存在偏差
嚴格地說,文化教學又不是一門獨立的課程,它是語言教學的組成部分。在目前的英語教學中,更多是進行英語語言文化的導入,而有一部分老師理所當然地認為學生已經對本民族文化有了相當的了解,實際情況則不然。有相當一部分學生對母語文化缺乏必要的了解,這是非常常見的現象,應該引起我們的注意。我們認為,在英語教學中,應當進行雙向文化的導入,也就是說,要使整個語言教學過程變成目的語和母語文化之間不斷加深了解和認同的過程。
3.教育管理部門缺乏對于文化導入方面卓有成效的規范和指導
在西方國家,翻譯專業和翻譯行業普遍有一個或多個專門的政府主管單位來進行卓有成效的行為指導和政策規范。迄今為止,中國還沒有成立一個政府部門來主管翻譯事業,統一、完整、系統的政策規范系統并沒有建設到位。這就導致各大培訓機構和高校都根據自己的想法來制訂教學計劃,最終導致翻譯專業的學生水平參差不齊,翻譯教學和整個翻譯行業陷入惡性循環,缺乏繼續成長前進的動力。
1.明確課堂教學思想和教學目的
根據不同的環境、文化進行實用型翻譯人才的培養,只有從思想上真正認識到商務文化的重要性,在商務英語教學中,才會滲透文化,從根本上改變英語翻譯專業學生文化素養不高的現狀。
2.將文化導入滲透到學生培養的全過程
目前,有相當一部分的教師并不重視文化在日常教學中的滲透,這種錯誤傾向導致的后果是非常嚴重的,這會從根源上導致學生不能接收到合理正規的文化教育和熏陶,只有教師對于文化導入的認識提升到一定的高度,足夠量的文化知識和影響才能夠得以傳達給學生,學生才會對文化的作用有所了解,學習的興趣和積極性才能得以提高。
3.運用多種手段、方式來進行教學
可以采取報刊選讀、分組討論、網絡查詢等多種學習方法和任務教學法、情境教學法等多種教學方法,讓學生在學習語言知識的同時,對其他國家的禮儀、文化有一定的認知,并以此提升學生的綜合素質。作為大學英語翻譯的教師,可以借助網絡上的多種資源,讓學生盡可能多地接觸到他國的文化知識,過程中注重培養學生的團隊合作精神、組織能力和交際能力。通過互動式的教學,讓學生對文化導入有興趣、有激情。
隨著社會的發展和進步,時代對于大學英語翻譯教學提出了更高的要求,也給大學英語教學從業者提出了更高深的課題。然而無論什么時代,“要想給學生一碗水,自己要有一桶水”的要求不會變,教師作為傳道授業解惑的最終執行者,應當也必須在文化導入方面下足功夫,為學生的專業成長乃至以后的發展提供更多輔助力。文化導入的概念在大學英語翻譯界生根發芽,發展迅速,并受到越來越廣泛的關注,自有其原因。究其根本,是因為它能幫助師生順利地通過我國英語翻譯教學過程中遇到的瓶頸,解決教學中存在的問題,提高學生學習的積極性,培養學生的綜合能力,如此,則善莫大焉。
[1]趙薇婷、曹希偉、李彤光:《英語教學文化導入教學模式的啟示》,《高等工程教育研究》2014年第2期,第148-151頁。
[2]何云景、胡麗芳、趙偉、陳琳:《“文化導入”教學模式設計的幾點思考》,《現代教育技術》2014年第12期,第100-106頁。
[3]孟慶翔、胡光煒、李麗明:《后翻譯時代中基于文化導入的教學設計研究》,《開放教育研究》2013年第19卷第1期,第58-64頁。
作者單位:陜西警官職業學院思政部陜西西安