999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論如何做一個合格的手語翻譯員

2015-04-11 05:35:11汪飛雪佟海蘭
綏化學院學報 2015年10期

汪飛雪 佟海蘭

(1.營口職業技術學院特師分院 遼寧營口 115000;2.營口職業技術學院特師分院 遼寧錦州 121000)

論如何做一個合格的手語翻譯員

汪飛雪1佟海蘭2

(1.營口職業技術學院特師分院 遼寧營口 115000;2.營口職業技術學院特師分院 遼寧錦州 121000)

手語翻譯是聽障人士與健聽人之間溝通交流的重要橋梁。手語翻譯活動應用的場合包括司法審判、醫療救治、教育服務及各種會議、私人會晤等,因此,手語翻譯員的翻譯技能、思想素質和道德水平直接影響審判結果、救治效果以及教育者受教育的質量。文章根據筆者多年從事手語翻譯的經驗提出,手語翻譯員在擁有精湛的翻譯技能,具備較強的反應能力和變通能力之外,更需要以通達與寬容、同情與理解的心態對待聽障人士。

手語翻譯員;聽障人士;健聽人;素養

手語是聽障人士交流、溝通的主要方式。手語翻譯是將健聽人的有聲言語轉換為聽障人士使用的的手語,或是理解聽障人士的手的動作、手指指式身體姿態及面部表情的變化,將其轉換成口語或書面語。

手語翻譯是聽障人士與健全人之間溝通與交流的橋梁,聽障人士想要融入社會,參與社會活動,手語翻譯是必不可少的環節。手語翻譯活動應用的場合包括司法審判、醫療救治、教育服務及各種會議、私人會晤等,因此,手語翻譯員的翻譯技能、思想素質和道德水平直接影響審判結果、救治效果以及教育者受教育的質量。

一、善良為本,慈悲為懷

手語翻譯是一種職業,它的職業特性,決定了手語翻譯員在擁有精湛的技能之外,更需要以通達與寬容、同情與理解的心態對待聽障人士,以善良為做人的根本,擁有一顆高尚而仁慈的心,用愛來溫暖聽障人士,溫暖世界。

(一)不計較個人得失,義務奉獻。我國手語翻譯職業化剛剛起步,一切都還很不完善,缺少專業的手語翻譯管理機構,缺少專業的手語翻譯員,更缺少完善的行業標準。一些國家機構在工作中雖需要手語翻譯員參與工作,但他們對手語翻譯員的勞動缺乏足夠的重視,手語翻譯員報酬很低或根本沒有報酬,在這種背景下,手語翻譯員經常是兼職的、義務的從事手語翻譯工作。

為了做好手語翻譯工作,手語翻譯員需要承受各種壓力,面對很多人的不理解。例如,刑事案件人命關天,責任重大,法庭因為多種原因無法讓手語翻譯員事先了解聽障人士的身份、手語掌握程度、受教育程度,手語表達特點、思維習慣等,也不能事先了解翻譯的內容,需要即時翻譯。因此,在翻譯過程中經常會出現很多難以預想的事情,而翻譯的結果又直接影響案件的審理,這對手語翻譯員來講,工作量大,壓力重,稍有不慎,不僅會影響案件審理的公證性,還會受到聽障人士及家屬的埋怨和指責。

(二)耐心傾聽,熱心幫助。聽障人士由于聽力語言障礙,他們無法通過有聲語言與健聽人溝通交流。因此,他們在生活中常常遇到一些難以處理的問題,諸如個人求學、家庭矛盾、鄰里關系以及子女上學、就業等事情,他們非常需要懂手語的熱心人幫助他們出主意,想辦法,更需要有人幫助他們解決問題。可是在我國沒有專門的手語翻譯員,而且社會中會使用手語的健聽人數量非常有限,只有聾校教師、殘聯工作人員、聽障人士家屬等,這些人都有自己的工作,有自己的生活,因此,也很難抽出大量的時間為聽障人士提供幫助。于是聽障人士常常會利用一切可以接觸到手語翻譯員的機會向他們求助。

手語翻譯員會被邀請到犯罪嫌疑人服刑場所協助管教做犯罪嫌疑人的心理疏導工作,便會遇到一些犯罪嫌疑人因為長時間無法與管教進行語言溝通,無法排解心中積郁,而產生抑郁情緒,甚至會產生輕生的念頭。手語翻譯員通過手語進行勸導,給他們講清道理,幫助他們解開心結。甚至刑滿釋放后,手語翻譯員為了做好聽障人士的思想工作,還要幫助聯系家人,勸說家人,幫助聽障人士爭取家人的關心與愛護。

(三)一視同仁,平等對待。在手語翻譯活動中,會遇到各種各樣的聽障人士,他們具有不同的文化背景,來自不同的職業和社會階層,使用不同種類的手語(通用手語、地方手語,甚至使用自創的手勢動作)。手語翻譯員都要認真地看他們打出的手語,耐心地與他們溝通,準確地了解他們所打出的手勢動作所表達的意思。而不能因為他們中有些聽障人士文化水平低,所處的社會階層低,語言表達能力差等原因就歧視他們,草草翻譯,甚至應付了事,要一視同仁,充滿愛心、耐心地做好翻譯工作。

總之,手語翻譯員不僅要有嚴肅的工作態度,認真負責的精神,更要有善良的心,慈悲的胸懷,做好手語翻譯,幫助社會解決與聽障人士溝通的問題,同時,還要關心、關愛聽障人士,用自己的語言優勢力所能及地幫助聽障人士解決生活中遇到的各種問題。

二、多重角色,責任至上

具備較強的責任心是手語翻譯職業特殊性所決定的。手語翻譯不能同其他類型的翻譯一樣,僅僅是翻譯活動中的傳聲筒,是無任何方向性的純粹事務性工作,手語翻譯員在翻譯活動中還是個積極的參與者、聽障人士利益的公正維護者。

(一)積極的參與者。無論是協助醫生了解生病聽障人士的病情,協助教育部門做學生的手語翻譯工作,協助公檢法機關審理案件,還是協助金融部門處理聽障人士的相關事宜,手語翻譯員都不要將自己置身局外,而應該積極參與到活動中來,始終不忘自己肩負的責任。

在醫院,手語翻譯員應以病人家屬的角度,積極配合醫生了解聽障人士的情況,詢問病情,主動向醫生介紹聽障人士特點以及與治療相關的事情,以便醫生能及時準確地了解病情,對癥下藥和實施救治。

在學校,手語翻譯員不僅肩負著幫助聽障學生準確掌握所學知識的任務,還要根據相關教學內容、日常生活情景對聽障學生進行思想教育,生活經驗培養等,此時他們既是翻譯員又是聽障人士學生的家長、老師。因此,手語翻譯員不僅要具備過硬的“手語翻譯”能力,較強的語言理解表達能力,而且還要有較高的文化修養,還要了解各相關領域相應的專業知識,更需要有很強的責任心,否則一個環節的教育失誤會影響聾兒的前途和生活質量。

在公檢法機關,為了查明案情,辦案人員需要聘請手語翻譯。由于案件對語言文字具有特殊要求,一般司法人員不具備相應的手語翻譯能力,就需要借助手語翻譯人員的專業知識來訊問犯罪嫌疑人,詢問證人,查清有關犯罪事實,這就決定手語翻譯人員在參與刑事訴訟時,具有不可或缺的作用,同時他們也肩負著一定的責任。一方面,手語翻譯員要用自己的專業知識將犯罪嫌疑人對案件事實的供述與辯解告知相關司法人員,以形成筆錄,同時在庭審時,將公訴人、法官、辯護人所發表的所有語言手語翻譯給聽障人士,讓他們自己判斷;另一方面,在實際翻譯過程中,往往會出現這樣的情景,聽障人士與執法人員之間有很大的文化差異,聽障人士無法理解執法人員所訊問問題的實際意思,手語翻譯員需要依照自己的生活經驗,所掌握的法律知識理論,對相關訴訟的權利和義務、法律理論問題,很好地告知聽障人士。

(二)聽障人士利益的公正維護者。在協助公檢法機關對案件的審理過程中,發現有些聽障人士在回答問題時,往往說的話并不是事實,甚至有些內容是聽障人士習慣性的猜測,這樣,執法人員如果依據聽障人士的口供,會對聽障人士做出不公正的判決的,這種情況下手語翻譯員應當場糾正聽障人士的錯誤說法,引導他們如實描述當時的情景,說出事實真相。可是,很多執法人員不了解聽障人士的思維習慣、處事方式,會誤認為手語翻譯員袒護聽障人士歪曲事實,教聽障人士做假口供。面對執法人員的態度,手語翻譯員會感到委曲、難過,但也不應該放棄,堅持責任至上,維護聽障人士的利益,幫助執法者弄清事實真相。

在司法實踐中,因為手語翻譯員在時間、人員的協調上存在一定的問題,往往會出現同一名手語翻譯員參與案件偵查、公訴、審判全部訴訟環節。共同犯罪案件中同一名手語翻譯員同時為數名犯罪嫌疑人或證人做手語翻譯的情況。這在一定程度上背離了刑事訴訟的基本原則要求,但作為手語翻譯員,一定要擺正心態,堅持責任至上,客觀忠實地翻譯,傳達說話者真實的想法和所表達的意思,不應帶有個人的見解和判斷,保持中立,才可以順利完成手語翻譯任務。

實際辦案中,有些司法人員為了追求訴訟效率,直接把案件的司法文書給手語翻譯人員看,甚至直接把將起訴意見書或起訴書給手語翻譯員,手語翻譯員在了解案件事實的基礎上再為聽障人士提供手語翻譯,這樣做的結果是容易先入為主,此時手語翻譯員要堅持客觀公證地為聽障人士翻譯,與聽障人士交流,了解案件的事實經過,而不應受司法人員影響,更不應不等聽障人士回答,就按著自己對案件的了解代替回答。

總之,責任心是健全人格的基礎,是能力發展的催化劑,是一種重要的素質,是做一個優秀的手語翻譯員所必需的品質。

三、反應靈活,變通能力強

手語翻譯員在翻譯過程中,不僅需要扎實的基本功,認真了解聽障人士的情況,熟悉翻譯內容,還要具備很強的反應能力和變通能力,因為在翻譯的過程經常會有許多不可預見的事情發生,需要手語翻譯人員靈活應對,才能順利完成翻譯任務。

(一)靈活應對翻譯過程中遇到不同文化程度的聽障人士。手語翻譯有正向翻譯和反向翻譯兩種情況。正向翻譯是將漢語翻譯成手語。要求手語翻譯員不僅要熟練掌握一種手語,而且還要要求他們具備根據不同聽障人士的語言習慣、思維特點、受教育程度,使用手語的情況,靈活翻譯成聽障人士能夠理解的語言的能力。反向翻譯是將聽障人士使用的手指語和手勢語譯成漢語。這種翻譯不僅要求手語翻譯員能看懂聽障人士使用的通用手語和地方方言手語,還要求手語翻譯員能夠根據聽障人士的語言表達特點、面部表情、動作幅度、習慣動作等靈活反應聽障人士在手語表達過程中所要表現的程度副詞、修飾語等,使所表達的語言更完整,更貼近聽障人士所要表達的思想情感。。

在翻譯過程中遇到文化程度比較高的聽障人士時,手語翻譯員可以選擇使用手勢漢語,按照漢語的語序,將健聽人的口語或書面語如實翻譯給聽障人士。如果時間、條件允許的情況下可以與聽障人士經常交換意見,了解聽障人士的理解情況,進一步完善翻譯內容。反過來,也可以把聽障人士的原話原意思直接翻譯給健聽人。

遇到文化程度一般的聽障人士時,可以靈活選擇手勢漢語或聽障人士使用的手語,按照聽障人士的思維習慣、語言表達特點翻譯給聽障人士。反過來,要求翻譯員充分理解聽障人士所要表達的意思后,將聽障人士省略的句子補充完整,將聽障人士倒裝的語序按照漢語的語序調整好,再翻譯給健聽人。

遇到文化程度很低的聽障人士時,要求手語翻譯員盡量使用聽障人士所使用的手語,按照聽障人士的思維習慣翻譯給聽障人士,及時與聽障人士溝通,了解聽障人士的理解情況。當遇到聽障人士無法理解的詞句時,手語翻譯員要按照自己的理解給聽障人士解釋清楚,幫助聽障人士理解健聽人的意思;反過來,手語翻譯員要先與聽障人士溝通交流,確定聽障人士所表達的意思的準確性之后,再翻譯給健聽人,否則,看一句、翻譯一句,不僅無法幫助健聽人理解聽障人士的意思,反而還會給健聽人造成困惑混亂。

(二)靈活處理大段內容手譯中遇到的問題。

1.同步新聞聯播手語翻譯。同步新聞聯播手語翻譯員要處理好口語語速與手語拼打速度差的問題。CCTV廣播員口語語速是每分鐘300個字,手語播音員的手語拼打速度是每分鐘50個手勢動作。那么如何跟上播音員的速度,完成同步翻譯任務呢?手語翻譯員在翻譯過程中,要做到眼睛自然地注視鏡頭,耳朵聽清播音員的每一句話,要像英語翻譯中的意譯手法一樣,先在腦海中將播音員的話飛速梳理,然后按照聽障人士的思維習慣,要突出重點,精減不必要的手勢,抓住核心意思或每句話的關鍵詞用手語表達出來。

此外,還要經常深入聽障人士中間了解聽障人士的感受,接受聽障人士的意見,這樣才能跟上口語的速度,又符合聽障人士手語語法習慣,達到與新聞播音員的語速同聲翻譯,達到便于聽障人士理解新聞的內容的效果。

2.大會手語翻譯。大會手語翻譯,一般情況下可事先了解大會程序、講話稿等,手語翻譯員在會議舉行之前盡量熟悉會議的相關材料,這樣,在大會上,才能做到在總體把握材料的主要內容的基礎。手語翻譯員還要事先了解聽障人士的自然情況,根據聽障人士的語言和思維特點選擇手語和拼打手語的方式,在翻譯的過程中,還要根據現場聽障人士的反應情況,適當調整使用的手語,拼打速度等。

在大會翻譯過程中,還要靈活掌握好講話的停頓時間。因為如果長時間看手語,聽障人士的視覺會感到疲勞,會產生厭倦感,遇到這種情況,翻譯人員可以根據講話的內容做一些圍繞主題的有意思插話,以提高聽障人士的興趣,暫時消除疲勞情緒。在翻譯過程中,遇到聽障人士不能理解的地方(講話的重點部分),翻譯員可以適當解釋,然后再接著往下翻譯。

大會手語翻譯還要處理好領導講話的高潮環節、講話者與聽障人士的互動環節,此時的手語翻譯既要做好翻譯工作,又要做好講話者的幫手,組織帶動好聽障人士參與活動。總之,手語翻譯要了解聽障人士的手語表達特點,準確了解聽障人士所要表達的意思,同時還要具備語言組織能力,把聽障人士的意思用順暢、完整的漢語表達出來;手語翻譯員還要有良好的文化修養和豐富的人文知識,手勢動作清晰明了、表情生動自然,幫助聽障人士充分理解健聽人的意思,順利完成翻譯工作。

[1]王繼紅.手語翻譯與口譯的異同[J].中國特殊教育,2009(8):20-26.

[2]肖曉燕,王繼紅.手語翻譯研究[J].中國特殊教育,2009(2):29-35.

[3]黃翠蘭.淺談手語翻譯員的培養[J].教育理論與實踐,2009(5):58-59.

[4]孟繁玲.手語翻譯的職業概況及社會作用[J].新聞大學,2008(9下):58-59.

[5]國華,張寧生.美國手語翻譯的歷史和職業化[J].中州大學學報,2007(4):74-77.

[6]王偉.論手語譯員的角色[D].廈門大學,2009.

[責任編輯 劉金榮]

How to be the Qualified Sign Language Interpreters

Wang Feixue Tong Hailan
(Yingkou Vocational and Technical College,Yingkou,Liaoning 115000)

Sign language translation is a bridge between the deaf and the hearing person.Application of sign language translation activities includes justice,medical treatment,education services and a variety of meetings and private meetings.Therefore,translation skills,ideological quality ideological,quality of the sign language directly affect the result of the trial,the effect of the treatment and the quality of the education.According to the Experience in sign language translation for many years,a sign language interpreter need high ability of reaction and flexibility,but also need to treat the deaf in the understanding,tolerant,commiserative and understanding attitude.

sign language interpreter;deaf and hearing impaired person;hearing person;quality

G762.2

A

2095-0438(2015)10-0045-04

2015-05-25

汪飛雪(1967-),女,遼寧營口人,營口職業技術學院特師分院教授,研究方向:特殊教育、手語。

主站蜘蛛池模板: 国内老司机精品视频在线播出| 69av在线| 色婷婷综合在线| 草草线在成年免费视频2| 亚洲一区毛片| 国产96在线 | 一本无码在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲欧美日本国产综合在线| 免费啪啪网址| 亚洲中文字幕23页在线| 久久青草热| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲综合日韩精品| 国产男人的天堂| 国产在线精品香蕉麻豆| 9966国产精品视频| 免费xxxxx在线观看网站| 国产www网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 人妻丰满熟妇αv无码| 伊人久久大香线蕉影院| 经典三级久久| 精品久久久久久中文字幕女| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 538国产视频| 国产二级毛片| 亚洲一级色| 国产精品美人久久久久久AV| 免费av一区二区三区在线| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美在线伊人| 日韩午夜片| 国产精品思思热在线| 无码内射在线| 亚洲首页在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产美女主播一级成人毛片| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲国产系列| 亚洲天堂在线视频| 久久伊人操| 九九热在线视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产福利免费视频| 国产www网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 久久无码免费束人妻| 色综合狠狠操| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产成人精品三级| 极品性荡少妇一区二区色欲| 青青草原国产| 日韩精品免费一线在线观看| 天堂亚洲网| 亚洲中文精品人人永久免费| 成人在线第一页| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产美女一级毛片| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 思思热精品在线8| 毛片视频网址| 特级欧美视频aaaaaa| 欧美自慰一级看片免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 99精品一区二区免费视频| 欧美有码在线| 日本亚洲欧美在线| 在线永久免费观看的毛片| 五月天久久婷婷| 99久久精品免费观看国产| 中文国产成人精品久久| 国产精品对白刺激| 久久夜色撩人精品国产| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线欧美一区| 国产精品三级av及在线观看|