李小廣
(太原學院外語系,山西 太原 030012)
“歸化
——異化”視角下中國影視劇名稱的翻譯研究
李小廣
(太原學院外語系,山西 太原 030012)
在文化全球化的今天,影視劇對于文化的傳播具有非常重要的意義,而影視劇名稱是影視劇濃縮的精華。因此,影視劇名稱的譯文是否能夠在忠實于形式和語言規范的同時達成其文化交流的目的是評判其質量的一個重要準則。本文從歸化和異化的角度對影視劇名稱的翻譯進行了詳實的分析,以期能夠找出科學的影視劇名稱翻譯方法。
影視劇名稱;歸化;異化
影視劇名稱的翻譯,正如同小說等文學作品名稱的翻譯一樣,首先必須遵守嚴復先生所提出的“信、達、雅”三字翻譯標準,既要符合目的語的語言規范,又要極具藝術魅力;既要忠實于影視劇的情節內容,又要體現其名稱的語言特色,力求達到藝術上的再創造。其次鑒于影視劇觀眾的廣泛性,尤其是其反應的文化背景的差異性,因此影視劇名稱的翻譯還需考慮其商業價值。這就給廣大翻譯工作者提出了一個新的挑戰,不僅需要清楚地表達影視劇的劇情內容及其承載的中國獨特的文化蘊涵,還要體現出作為名稱所具有的感染力。
影視劇名稱是一部影視劇的精華和靈魂所在,它本身既是一種藝術形式,也具有一定的商業價值。因此,影視劇名稱通常具備以下三個特征:簡潔性、文化性和商業性。
1.簡潔性(Brevity)
影視劇名稱作為影視劇的代表,是對影視劇情節內容極其文化特點的高度概括,簡潔而達意是其客觀上的必須要求。根據美國學者Thomas Scovel所倡導的短期記憶理論,人類的短期記憶能力是十分有限的,最多能同時記住七個單位的信息[1]。故而,為了滿足觀眾記憶的要求,影視劇名稱應該力求言簡意賅,易于記憶。如目前流行的一些影視劇《中國合伙人》(American Dreams in China),《心戰》(Cross),《西游記之大鬧天宮》(The Monkey King),《魔警》(That Demon Within),《甄嬛傳》(Empresses in the Palace),《步步驚情》(Step-by-step Surprise),《大漠槍神》(The Gun),《代號九耳犬》(Codenamed:Vicious Dog),《一仆二主》(A Servant of Two Masters)等的名稱及其譯文都符合了影視劇名稱要求的“簡潔”這一特征,這就有利于觀眾記憶和交流。
2.文化性(Culturalness)
作為一種重要的文化載體,影視劇承載著豐富的所屬文化內涵和文化信息。我們目前雖仍處于一個文化多元化的時代,但文化交融是文化發展必然的趨勢。因此,影視劇的名稱在翻譯過程中應盡量保留其原有的文化內容,體現其獨特的文化特征,以便能使外國觀眾更透徹地了解中國的傳統文化和文化價值觀。如一些體現中國傳統文化題材的影視劇 《赤壁》(Red Cliff),《畫皮》(Painted Skin),《錦衣衛》(14 Blades),《三國》(Three Kingdoms),《紅樓夢》(The Dream of Red Mansions),《鐵道游擊隊》(Railway Guerrilla),《天龍八部》(The Demi-Gods and Semi-Devils)等的名稱及其譯文都體現出一些中國固有的傳統文化,尤其一些以歷史為題材的影視劇反映了中國歷史上特有的現象。
3.商業性(Commerciality)
作為藝術形式和商業投資行為的結合體,影視劇的拍攝,尤其是電影,需要大量的商業資本投入。因此,為了吸引更多的觀眾,影視劇名稱能否吸引觀眾的眼球,激發觀眾的觀看欲望,無疑具有舉足輕重的商業宣傳作用。影視劇的名稱應該是新穎且令人過目不忘。如電影《南京!南京!》被譯為City of Life and Death,《金陵十三釵》被譯為The Flowers of War就是兩個極好的例子,充分說明在忠實于影視劇內容的基礎之上名稱及其譯文的生動性和感染力是非常重要的。
本文擬采用由美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《譯者的隱身——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中正式提出的的異化和歸化作為其研究的理論基礎。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略[2],應最大程度地使源語文本所表達的內容接近目的語文化,從而實現源語文化與目的語文化之間的“文化對等(Cultural Equivalence)”。而異化(foreignization)則是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異[3];或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯[4],換言之,異化主張在譯文中保留源語文化特點,從而在可能的情況下改變目的語的語言表達方式。
歸化的優點在于能夠通過把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內容,從而降低了理解的難度;缺點在于過度注重目的語的文化背景,從而使讀者或觀眾失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。異化的優點是把一種文化和語言中的信息以近乎其本來面目的形式呈現給另一種文化及語言,有利于不同文化和語言的相互交流、滲透和融合;缺點在于對于初級的語言學習者而言不易于理解和接受。歸化是翻譯的必然手段,而異化則是翻譯的必然趨勢。
1.歸化法在中國影視劇名稱翻譯中的運用
影視劇名稱的翻譯不僅要求譯文在形式上以及內容上的忠實,也不能被簡單地認為是單純的語言轉換過程。實際上,影視劇名稱的翻譯過程是兩種不同文化之間的交融,屬于一種跨文化交際活動。在影視劇名稱的翻譯過程中,歸化法強調譯者須恪守目的語的語言規范,要求使用地道的符合英語習慣及英語文化特色的表達方式。這樣的名稱譯文易于外國觀眾接受,從而能夠初步了解中國的傳統文化,但其問題就在于無論譯者如何努力,事實上在目的語言中很難找到合適的表達方式能夠全面體現某些中國固有的文化特色,故而外國觀眾只能夠獲得影視劇名稱譯文中所反映出的一些膚淺的表面信息,甚至只能夠獲知一些文化現象,并不能夠徹底地了解博大而精深的中國文化極其蘊涵的深厚的文化內容。如大部分港臺的影視劇名稱在翻譯過程中強調譯文對情節內容的忠實和譯語國家觀眾的接受程度,這與其文化的國際化是分不開的。電影《一生一世》(But Always),《忠烈楊家將》(Saving General Yang),《惡戰》(Once Upon A Time In Shanghai), 《冰封: 重生之門》(The Iceman Cometh),《心花路放》(Breakup Buddies)等名稱的翻譯不僅容易使外國觀眾理解,而且最大程度地再現了電影的故事情節。而同樣TVB(Television Broadcasts Limited)的電視劇 《溏心風暴》(Heart of Greed),《我的野蠻奶奶》(War of In-laws),《護花危情》(Witness Insecurity),《宮心計》(Beyond the Realm of Conscience),《怒火街頭》(Ghetto Justice)等名稱的譯文是在忠實于影視劇內容的基礎上嚴格遵守英語語言的規范,使觀眾通過其名稱的譯文就能夠了解劇情的關鍵。
2.異化法在中國影視劇名稱翻譯中的運用
與歸化法相對,異化法是以源語言為導向的,強調“存異”而不是“求同”。在文化交融的過程中,異化翻譯能使人們更加徹底地了解源語言文化。而影視劇作為文化的重要載體之一,在翻譯過程中,異化要求譯者要從形式、意義及文化內容上都要盡可能地忠實于源語言的特征。這樣的做法雖然會在初始階段給外國觀眾的理解方面造成一定困難,但卻能夠使外國觀眾看到中國特色文化的本來面貌,更真實地接觸中國特有的文化現象,更清楚地了解其所承載的文化內涵,這對跨語言文化交流的發展具有至關重要的作用。如大部分大陸出產的影視劇 《紅高粱》(Red Sorghum),《一個都不能少》(Not One Less),《天下無賊》(A World without Thieves),《讓子彈飛》(Let the Bullets Fly),尤其是電視劇如《婚姻保衛戰》(Marriage Battle),《小爸爸》(Little Daddy),《大漢賢后衛子夫》(The Virtuous Queen of Han),《青年醫生》(The Young Doctor),《北平無戰事》(All Quiet in Peking)等名稱的譯文均是從形式和語言規范上盡量忠實于漢語的特征,從而更加徹底地展現中國文化特色。
影視劇是文化交流的一個重要載體,在當今這個文化國際化、全球化的社會,其名稱的翻譯對于中國傳統文化在世界文化舞臺的發展及傳播具有舉足輕重的作用。歸化和異化是兩種分別強調不同視角的翻譯策略,筆者建議在對不同影視劇名稱進行翻譯的過程中,可以采取其中之一或將兩種方法有效地融合在一起,可能會有更佳的效果。
[1]劉柯蘭,萬雪琴.電影片名翻譯研究[J]湖北大學成人教育學院學報,2008,(4):49.
[2]Shuttleworth,Cowie.?Dictionary ofTranslation Studies, Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[3]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.
[4]Shuttleworth,Cowie.Dictionary ofTranslation Studies, Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
編輯:馮惟榘
H059
:A
:2095-7327(2015)-06-0156-03
李小廣(1981-),男,山西晉城人,山西大學英語語言文學碩士,太原學院講師,研究方向:英語教學。
本文是山西省教育科學“十二五”規劃課題的階段性成果,課題編號:GH-13182