周書(shū)梅
(聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,山東 聊城 252000)
基于順應(yīng)論的電影字幕翻譯
周書(shū)梅
(聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,山東 聊城 252000)
語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)電影字幕翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,在字幕翻譯中,譯者不僅要順應(yīng)于譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,還要順應(yīng)于其文化語(yǔ)境和人物性格等方面。與一般翻譯文本不同,字幕翻譯具有瞬時(shí)性、空間性和無(wú)注性等特點(diǎn),譯者應(yīng)把握好電影作品的語(yǔ)言風(fēng)格。歸根結(jié)底,譯者要順應(yīng)于譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,翻譯出簡(jiǎn)潔易懂,通俗流暢的譯文,將影片信息最大限度地傳達(dá)給譯入語(yǔ)觀眾,以便他們能理解和欣賞影片。
順應(yīng)論;字幕翻譯;文化語(yǔ)境
隨著數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界各國(guó)的影視作品互相廣泛傳播,促進(jìn)了各國(guó)不同文化之間的交流,加速了電影產(chǎn)業(yè)全球化的進(jìn)程。在這一過(guò)程中,電影字幕翻譯,作為溝通不同語(yǔ)言文化的橋梁,起到了舉足輕重的作用。所謂字幕翻譯就是在保留影視原聲的情況下,將源語(yǔ)翻譯成譯入語(yǔ)并疊印在屏幕下方,字幕和畫(huà)面同時(shí)播放。本文擬根據(jù)電影字幕的特點(diǎn),來(lái)探討語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren在他的新著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中,提出了順應(yīng)性理論。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是“一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管他是出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因”。語(yǔ)言使用者之所以能在使用語(yǔ)言時(shí)做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。其中,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是目的,沒(méi)有變異性和商討性,順應(yīng)性也不會(huì)存在,順應(yīng)性是最為核心的一環(huán),語(yǔ)言的順應(yīng)性主要指語(yǔ)言使用者能夠從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活的變通,以便滿足交際的需要這一語(yǔ)言特征。Verschueren認(rèn)為,在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言的選擇必須順應(yīng)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境關(guān)系等方面。根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論,要使用語(yǔ)言就要進(jìn)行語(yǔ)言選擇,只有選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,才能獲得語(yǔ)言使用的預(yù)期效果。
根據(jù)Verschueren,語(yǔ)言的使用是不斷做出順應(yīng)選擇的過(guò)程。翻譯也是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程,譯者要根據(jù)具體情況做出不同的順應(yīng),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。因此,順應(yīng)論可以用來(lái)指導(dǎo)和解釋翻譯活動(dòng),同樣,影視字幕翻譯也可以根據(jù)順應(yīng)論來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。同一般翻譯文本相比,字幕翻譯有它本身的特殊性。字幕翻譯是譯者在有限的空間中用文字展現(xiàn)原影片中瞬間而過(guò)的信息。鑒于電影字幕的空間性和瞬時(shí)性這兩個(gè)特征,譯者在翻譯過(guò)程中要注意原文語(yǔ)句的長(zhǎng)短,字幕的更替與演員的對(duì)白及畫(huà)面的變化要保持一致,字幕對(duì)白的翻譯必須顧及對(duì)話的速度和密度,而且譯文必須通俗流暢,意義明了,雅俗共賞,必須滿足譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和理解要求。
翻譯是跨文化交際的橋梁,譯者所面對(duì)的不僅僅是兩種不同的語(yǔ)言,而且是兩種不同的文化。字幕翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是要準(zhǔn)確傳遞影片所負(fù)載的文化信息。在選擇語(yǔ)言時(shí),譯者一方面要順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,另一方面要順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化背景,將源語(yǔ)影片信息最大限度地傳達(dá)給譯入語(yǔ)觀眾,以便他們能準(zhǔn)確理解影片要傳達(dá)的信息,獲得和源語(yǔ)觀眾相似的收視效果。
(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
根據(jù)順應(yīng)論,譯者在選擇語(yǔ)言時(shí),要順應(yīng)于譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征。從英語(yǔ)和漢語(yǔ)句法來(lái)看,英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)連接詞、各類(lèi)關(guān)系詞和介詞等,多以長(zhǎng)句、復(fù)雜句為主,注重顯性連接,注重形合;而漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)所常用的關(guān)系詞,很少用到形式連接手段,漢語(yǔ)注重隱性連貫和邏輯事理順序,重意合而不重形合,句子之間的邏輯關(guān)系隱含在字里行間,介詞和連詞常常省略不用,尤其是口語(yǔ),用了反而適得其反,顯得多余。
在字幕翻譯過(guò)程中,譯者要順應(yīng)譯入語(yǔ)的這些語(yǔ)言特征,同時(shí)還要考慮電影字幕瞬時(shí)性和空間性的特征,對(duì)譯文進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,在追求簡(jiǎn)潔時(shí)要保持準(zhǔn)確性。譯者可根據(jù)源語(yǔ)對(duì)劇情傳達(dá)的關(guān)聯(lián)性和譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知水平和接受能力對(duì)源語(yǔ)字幕進(jìn)行壓縮、簡(jiǎn)化,以突出最重要的信息。例如《亂世佳人》中的一句臺(tái)詞:
Scarlet:Why don’t you say it,you coward?You’re afraid to marry me.You’d rather live with that silly little fool who can’t open her mouth except to say “yes”“no”, and raise a houseful of mealy-mouthed brats just like her!
思嘉:你這個(gè)膽小鬼,不敢娶我。你寧愿娶那個(gè)聽(tīng)話的傻瓜,然后生群傻孩子。
在上例中,臺(tái)詞的場(chǎng)景是思嘉在十二橡樹(shù)園對(duì)阿希禮表白遭到拒絕后,十分憤怒,語(yǔ)速加快,而影片中的原語(yǔ)太長(zhǎng),譯者省略了一些具體的詞句,將英文中的定語(yǔ)從句壓縮成了一個(gè)形容詞“聽(tīng)話的”,保留了基本信息,實(shí)現(xiàn)了從英語(yǔ)形合到漢語(yǔ)意合的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,而且也準(zhǔn)確地表達(dá)了原語(yǔ)的意義。
(二)文化語(yǔ)境的順應(yīng)
電影字幕翻譯不僅涉及語(yǔ)言層面,還包含文化層面。語(yǔ)言扎根于文化,語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的移植。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中許多表層指稱(chēng)意義相同的詞語(yǔ)被賦予不同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)譯者必須考慮這類(lèi)詞語(yǔ)所負(fù)載的文化意義。電影作品中涉及兩種文化的差異之處比比皆是,字幕翻譯必須處理好源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系,盡可能地跨越文化障礙,消除文化隔閡,幫助觀眾跨越跨文化差異。
源語(yǔ)文化中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中有不同的內(nèi)涵,譯者可根據(jù)原影片要傳遞的文化信息,采用相近的形象來(lái)替換。在電影《魂斷藍(lán)橋》中,有這樣幾句對(duì)白:
Kitty:Oh,Captain!Captain!Oh wait a minute!I’m Kitty—Myra’s friend.Where do you want to meet her?
Roy:What?Myra?Oh,how do you do?
Kitty:I do very well,thank you,but where do you want to meet her?
Roy:Well,I—but she a—she refused—
Kitty:Oh,take no notice—the old dragon made her write that.
凱蒂:哎,上尉!哎,上尉!等一等!我是,凱蒂——瑪拉的朋友,你想在哪兒見(jiàn)她?
羅依:什么,瑪拉?噢,你好嗎?
凱蒂:我很好,謝謝。那你打算在哪兒等她?
羅依:嗯,我——不過(guò)她——她拒絕了——
凱蒂:哦,你別在意——是夫人讓她那么寫(xiě)的。
軍官羅依和芭蕾舞演員瑪拉一見(jiàn)鐘情,觀看完瑪拉演出的《天鵝湖》后,想邀請(qǐng)她共進(jìn)晚餐,卻遭到了劇院經(jīng)理笛洛娃夫人的反對(duì),瑪拉被迫寫(xiě)了回絕信,瑪拉的好朋友凱蒂約見(jiàn)了羅依,說(shuō)出了實(shí)情。因?yàn)榈崖逋薹蛉斯芙虈?yán)厲,獨(dú)斷專(zhuān)行,凱蒂稱(chēng)她為“old dragon”。在此例中,注意dragon的文化含義。在漢語(yǔ)言文化中,“龍”是“王權(quán)、至尊”的象征,常用來(lái)比喻天下奇才,英雄俊杰;在英語(yǔ)文化中,dragon是個(gè)貶義詞,意指丑陋、邪惡之怪物,還用來(lái)比喻兇狠的人或嚴(yán)厲、兇惡的女監(jiān)護(hù)人。若翻譯為 “夫人”,就傳達(dá)不了“old dragon”隱含的文化意義。因此,在翻譯時(shí),最好選用與影片意思相近而且又是中國(guó)觀眾所熟悉的文化內(nèi)涵詞,此處用“母大蟲(chóng)”或“母夜叉”來(lái)替代“夫人”,更生動(dòng)、形象地傳遞了“old dragon”的文化信息。
源語(yǔ)文化中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或者不常見(jiàn),譯者可順應(yīng)于譯入語(yǔ)文化,采用意譯手段,省略其中的文化形象。
電影《阿甘正傳》中,童年的阿甘是一個(gè)弱智的少年,同學(xué)們都很歧視阿甘,只有一個(gè)叫珍妮的女孩對(duì)他很友好,他們很快成了好朋友。阿甘在獨(dú)白中說(shuō)了這樣一句話:“From that day on,we were always together.Jerry and me were like peas and carrots.”。在西方文化中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常搭配在一起做菜,用來(lái)比喻兩人關(guān)系十分親密,對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō)很形象、地道,但是如果直譯為“從那天起,我們總是在一起。珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣。”,鑒于電影的瞬時(shí)性和無(wú)注性,中國(guó)觀眾很難在短時(shí)間內(nèi)理解“像豌豆和胡蘿卜一樣”是怎樣一種關(guān)系。考慮到觀眾的接受能力,如果意譯成“形影不離”,更有助于他們理解和欣賞影片要傳達(dá)的信息。
(三)人物性格的順應(yīng)
字幕翻譯絕非單純的字幕語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在翻譯之前,譯者要儲(chǔ)備大量相關(guān)信息,比如作品的創(chuàng)作背景、文本特征、對(duì)白特點(diǎn)、人物性格等。在同一部影視作品中塑造出不同性格的人物是司空見(jiàn)慣的事,人物的性格、氣質(zhì)、身份地位、文化背景等是可以通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的,應(yīng)當(dāng)以不同風(fēng)格的語(yǔ)言為之打上不同的印記,王公貴族與平民百姓不同,英雄豪杰與市井小人有別。林黛玉開(kāi)口便是:寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。劉姥姥脫口而出的則為:老劉、老劉、食量大如牛。語(yǔ)言是塑造人物性格的重要手段,性格鮮明的人物使用的語(yǔ)言個(gè)性化也強(qiáng)。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的性格化,譯者要透徹理解原影片中人物的喜怒哀樂(lè),設(shè)身處地想象人物的內(nèi)心世界,順應(yīng)人物當(dāng)時(shí)的心理特征,結(jié)合原臺(tái)詞背后的動(dòng)作,把握人物語(yǔ)言的真正含義,在斟詞酌句時(shí)順應(yīng)影片中人物的性格特點(diǎn)。《傲慢與偏見(jiàn)》有這樣一句臺(tái)詞:
Lydia:oh!I am not afraid;for though I am the youngest, I am the tallest.
莉迪雅:對(duì)這一點(diǎn)我毫不擔(dān)憂。我的年齡雖然倒數(shù)第一,但我的個(gè)頭卻是最高的。(譯文一)
莉迪雅:哦!我才不擔(dān)心呢。我盡管年紀(jì)最小,個(gè)子卻最高。(譯文二)
如前所述,語(yǔ)言是表現(xiàn)人物性格特征的重要手段。在《傲慢與偏見(jiàn)》這部電影中,16歲的莉迪雅是班內(nèi)特家最小的女兒,由于母親的寵愛(ài)和嬌慣,思想幼稚,行為輕狂放縱,譯文一把“I am not afraid”譯成“對(duì)這一點(diǎn)我毫不擔(dān)憂”,這樣文縐縐的話不像是出自輕狂的莉迪雅之口。譯文二則順應(yīng)于原文的人物特征,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了莉迪雅的性格,符合電影對(duì)白口語(yǔ)化的特征。
在影視作品中,由于地位、素養(yǎng)、經(jīng)歷等方面的不同,人物的語(yǔ)言也各具特色,描寫(xiě)寶黛的詞語(yǔ)豈能與刻畫(huà)薛蟠的言辭相提并論。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者必須順應(yīng)于源語(yǔ)影片中不同人物的性格特征及情感因素,恰當(dāng)?shù)匕盐諅€(gè)體語(yǔ)言特色,使影視作品中的人物生動(dòng)、形象,忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)影片的藝術(shù)特色,最大限度地幫助觀眾理解和欣賞影片。
語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)電影字幕翻譯提供了理論依據(jù),可以用來(lái)指導(dǎo)并解釋字幕翻譯中存在的各種問(wèn)題。根據(jù)順應(yīng)論,在字幕翻譯過(guò)程中,譯者不僅要順應(yīng)于譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還要順應(yīng)于其文化語(yǔ)境以及影片中人物性格特征等因素。鑒于字幕翻譯的空間性、瞬時(shí)性和無(wú)注性等特點(diǎn),譯者要按照譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),譯出地道的、簡(jiǎn)潔易懂的、容易被譯入語(yǔ)觀眾接受的譯文,將影片信息最大限度地傳達(dá)給譯入語(yǔ)觀眾,以便他們能理解影片要傳達(dá)的信息,能欣賞影片所帶來(lái)的藝術(shù)性和美感,獲得和源語(yǔ)觀眾相似的收視效果。
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics [M].Edward Arnold (Publishers)Limited,1999;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]杜志峰、李瑤、陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[3]胡顯耀、李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]周儀、羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
編輯:馮惟榘
H059
:A
:2095-7327(2015)-06-0159-03
周書(shū)梅(1972— ),女,山東聊城人,碩士,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)。