999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞翻譯中譯者文化身份的主體性
——以?shī)W巴馬復(fù)旦大學(xué)演講稿為例

2015-04-11 11:30:25王清華
山東工會(huì)論壇 2015年3期
關(guān)鍵詞:文本文化

王清華

(川北幼兒師范高等專科學(xué)校,四川廣元 628017)

新聞翻譯中譯者文化身份的主體性
——以?shī)W巴馬復(fù)旦大學(xué)演講稿為例

王清華

(川北幼兒師范高等專科學(xué)校,四川廣元 628017)

譯者不僅是原語(yǔ)作者和目的語(yǔ)讀者聯(lián)系的重要紐帶,還需因時(shí)制宜地塑造自我的文化身份,讓讀者既能感受異域文化的陌生化,又能汲取民族文化的心理期待,從而滿足雙方對(duì)信息與文化的交際需求。本文采用解構(gòu)主義的方式,以2009年奧巴馬在上海的中國(guó)青年見面會(huì)講稿為例,闡釋了譯者在文化交際中由于民族特性和認(rèn)知結(jié)構(gòu)等因素而對(duì)讀者產(chǎn)生偏離性影響,并期待建構(gòu)原文和譯文和諧相處的共同愿景。

身份認(rèn)同;文化交際;文本主體;認(rèn)知結(jié)構(gòu)

當(dāng)代的翻譯實(shí)踐日益重視譯者的身份及其在翻譯過(guò)程中對(duì)譯本的影響,從宏觀上追求“信達(dá)雅”和“功能等效”日漸轉(zhuǎn)為微觀的語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)范疇,探索譯者在文本的交際和沖突中由于自我的價(jià)值觀念、審美取向和意識(shí)形態(tài)而做出的文化抉擇。鑒于原語(yǔ)和譯文讀者對(duì)文本美學(xué)期待的不可替代性,純粹和完整的信息傳譯成為對(duì)譯者而言不可攀登的高峰并因此喪失了其存在的價(jià)值功用。現(xiàn)代詩(shī)人弗羅斯特曾言,“詩(shī)歌就是在翻譯中逝去的東西。”而對(duì)于注重信息交際的新聞而言,譯者的遣詞造句和文筆構(gòu)思之艱辛同樣適用于此,或者注重語(yǔ)義遷移,或者注重意象重構(gòu),或者注重異域風(fēng)情等各類情形,不一而足,皆需譯者認(rèn)真思量而后付諸文字。本文借鑒韓禮德的系統(tǒng)功能模式對(duì)文本進(jìn)行分析,探討了原文與譯文之間的對(duì)稱關(guān)系,并著重從概念功能、交際功能和語(yǔ)篇功能等三個(gè)方面研究譯者的文化主體性。

一、譯者身份和文本的交互性

美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于2009年11月訪華期間在復(fù)旦大學(xué)做了此次演講,期望將中美合作的愿景推向新的歷史篇章。而此時(shí)的美國(guó)面臨全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)和深陷阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)泥潭的雙重壓力,國(guó)內(nèi)外對(duì)美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)角色的質(zhì)疑和反對(duì)之聲也日益顯露。鑒于此語(yǔ)境,本文的翻譯過(guò)程同樣構(gòu)建了以文化為導(dǎo)向并伴隨著政治和權(quán)力訴求等目的語(yǔ)語(yǔ)境下的譯者身份,通常將原語(yǔ)視為“通過(guò)間接闡述而形成的某種風(fēng)景、習(xí)俗和簡(jiǎn)化的歷史特性,卻幾乎是非語(yǔ)言性的”[1]。

翻譯之難可以歸結(jié)于語(yǔ)言形式的民族化和文化性,只有二者的共存共處才能造就精妙的譯文和絕倫的意境,塑造文本的自我品格。而語(yǔ)義遷移現(xiàn)象的頻現(xiàn)與文本所處的語(yǔ)境和譯者的意圖密切相關(guān),而體驗(yàn)差異,“感受差異性的抗拒和‘物質(zhì)性’,是一種重新經(jīng)歷身份認(rèn)同的過(guò)程。個(gè)人的自我空間完全受外界掌控”[2],而這將譯者置于原語(yǔ)的‘他者化’身份以確保譯文的讀者接受度和心理期待。例如:

原文1:In 1784,our founding father,George Washington,commisioned the Empress of China,a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.

譯文:1784年,我們的國(guó)父,喬治·華盛頓,委派中國(guó)皇后號(hào)商船,這艘商船駛往中國(guó)各大口岸,同當(dāng)時(shí)的清朝政府進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)。

歷史作用。

譯文的闡釋作用在下文中“中國(guó)各大口岸”和“當(dāng)時(shí)的清朝政府”使得文中信息更為清晰明了,以便與當(dāng)前的中國(guó)政府相區(qū)別或者彰顯了中美友誼歷史悠久,也使這一闡釋性的能指變得更為符合本文的特定對(duì)象和讀者的期待。針對(duì)讀者對(duì)原文和譯文不同的文化認(rèn)同,下文揭示了語(yǔ)言透露的不同程度的語(yǔ)義遷移和關(guān)聯(lián)性,指涉了譯者要樹立自我身份認(rèn)同的嘗試。比如:

原文2:Amricans will never forget the hospitality shown to our polits,who were shot down over your soil during World War II,and cared by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.

譯文2:美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記二戰(zhàn)時(shí)期美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后當(dāng)?shù)厝罕娒爸kU(xiǎn)去照料和保護(hù)他們。

在此譯文中,“我們的飛行員”特別解釋為“美國(guó)飛行員”,并且“你們的國(guó)土”轉(zhuǎn)換為了“中國(guó)上空”。二者共同的語(yǔ)義遷移使譯文以此客觀地弱化了行為主體的使動(dòng)性責(zé)任,強(qiáng)化了其情感色彩的“客觀性”,而這種部分信息流的轉(zhuǎn)換促使讀者形成獨(dú)立、開放的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。根據(jù)功能語(yǔ)法理論,語(yǔ)篇“銜接手段”的轉(zhuǎn)變指涉了行為的主體方及其涉及對(duì)象,迎合了目的語(yǔ)讀者的文化期待并構(gòu)建了不同語(yǔ)種之間的功能等效性。這意味著譯者首先應(yīng)該考慮譯文在目的語(yǔ)讀者群接受度和可行性,同時(shí)不可避免地流露出個(gè)人的情感好惡和政治傾向,從而致使翻譯實(shí)踐逐漸成為不同文化語(yǔ)境下權(quán)力訴求的新探索和嘗試。例如:

原文3:China has lifted hundrends of millions of people out of poverty—an accomplishment unparalleled in human history—while playing a larger role in global events.

譯文3:中國(guó)使得億萬(wàn)人民擺脫貧困—而這種成就是人類歷史上空前的—,同時(shí)中國(guó)在全球問(wèn)題中也發(fā)揮更大的作用。

譯文不僅精確地表達(dá)了原文的含義,而且進(jìn)一步闡釋了目標(biāo)讀者對(duì)自身文化認(rèn)同的心理期待,并根據(jù)聽眾的語(yǔ)言習(xí)俗使語(yǔ)言變得更加的客觀和委婉,盡量地做到了避免文本誤讀的產(chǎn)生。而文本語(yǔ)義的缺失或是補(bǔ)充同樣成為譯者試圖為讀者塑造某種文字風(fēng)格或者意象而采取的策略,并且要以目標(biāo)讀者的文化接受度為準(zhǔn)繩。因此,我們逐字逐句地直譯在翻譯過(guò)程中是譯者盡可能避免的方式之一,而這是由于譯文的交際功能所決定的,不僅要傳達(dá)文本的信息流,還要考慮目標(biāo)讀者的接受度和興趣偏好。例如:

誠(chéng)信教育的關(guān)鍵是實(shí)踐,“社會(huì)實(shí)踐是培養(yǎng)大學(xué)生道德品質(zhì)的熔爐,是增強(qiáng)大學(xué)生的道德評(píng)價(jià)能力和道德修養(yǎng)自覺(jué)性的有效途徑。”[2]儒家認(rèn)為“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道去之,不去也。 ”[3]并強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐中“修身為本”[4],做到“慎獨(dú)”,達(dá)到不欺人,也不自欺的境界。這些對(duì)于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下大學(xué)生的誠(chéng)信教育有著非常重要的借鑒價(jià)值。

原文4:There’s a Chinese proverb:Consider the past,and you shall know the future.Surely,we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagrreement and difficulty.

譯文4:中國(guó)有句古言:“溫故而知新。”當(dāng)然,我們過(guò)去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn)。我們的關(guān)系并不是沒(méi)有困難,沒(méi)有分歧的。

譯文中《論語(yǔ)》里“溫故而知新”的典故增進(jìn)了中英文讀者之間共同的認(rèn)同感,明確地闡釋了培根的名言“讀史可以明智”,而中國(guó)同樣有“以史為鑒,可以知興替”的警句。在此警句中交際性詞語(yǔ)的缺失賦予文本某種等效逆轉(zhuǎn)性的文化期待,而這并不僅僅是語(yǔ)言邏輯的銜接性問(wèn)題,更是造成了某種信息交際功能的喪失,卻使得譯文猶如真理般浮現(xiàn)在讀者面前而變得更為客觀、公允,令人驚詫的陌生化被代之以情感的認(rèn)同和傳統(tǒng)文化的尊重。

譯者深受目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)的深刻影響,翻譯過(guò)程中賦予的客觀的紐帶隨之成為原文和譯文之間針對(duì)文化認(rèn)同而展開的霸權(quán)之爭(zhēng)。而譯者關(guān)于他者化文化的認(rèn)同卻是不可能由于交際性文本的要求而公正并毫無(wú)偏好地追求譯文的客觀性真實(shí)的。翻譯過(guò)程中,“譯者個(gè)體將被理想化,比如通過(guò)詞匯選擇、強(qiáng)調(diào)原文化的熟悉部分或者其異域風(fēng)情,并因此而使我們更為貼近它或者擁有‘自我優(yōu)越感’:‘異國(guó)情調(diào)’而非‘寫實(shí)主義’。”[3]作為文化交際的工具,翻譯行為成為透視語(yǔ)言陌生化的必要手段,是一種對(duì)原語(yǔ)文化的預(yù)設(shè)性身份控制或者是對(duì)他者文化的殖民侵蝕,而這展現(xiàn)了某種人為的想象空間并依據(jù)意識(shí)形態(tài)、文化價(jià)值和東方主義的偏見選擇性地?zé)o視文化譯介的真實(shí)性。

二、譯者身份與文化主體性

翻譯過(guò)程中文化語(yǔ)境在彼此交際或沖突的關(guān)系中構(gòu)建了信息交際的第三空間,并在文化而非在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面邀請(qǐng)讀者經(jīng)歷新的復(fù)雜而又沖突迭現(xiàn)的異域之旅。譯者在此成為隱身在原文之下的真正作者,決定著不同譯本之間復(fù)雜的意象沖突,并指涉了不同文化間權(quán)力競(jìng)爭(zhēng)的不穩(wěn)定性和顛覆性,喪失了“不同文本之間的等效性,而成為與整體語(yǔ)言觀和歷史語(yǔ)境下‘他者化’思維的復(fù)雜的改寫過(guò)程”[4]。比如:

原文5:We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again,and that is the example of the history between

our nations.

譯文5:我們很清楚一點(diǎn),超級(jí)大國(guó)之間合則兩利,斗則兩傷。這也是我們一次次從教訓(xùn)當(dāng)中汲取的經(jīng)驗(yàn)所在,這就是我們兩國(guó)之間歷史的印證。

譯文中我們看到,任何語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)都擁有自己的價(jià)值、規(guī)約和分類系統(tǒng),而這完全有別于目標(biāo)語(yǔ)文化甚至還會(huì)出現(xiàn)沖突與對(duì)抗。中國(guó)的文化有“兄弟鬩于墻”的典故,在此用“合則兩利,斗則兩傷”修飾中美兩國(guó)關(guān)系,既能凸顯二戰(zhàn)期間的精誠(chéng)合作共御外侮,也可暗指中美冷戰(zhàn)給兩國(guó)乃至世界帶來(lái)的巨大災(zāi)難,從而說(shuō)明目前的戰(zhàn)略合作影響深遠(yuǎn)。原文和譯文之間共同的文化認(rèn)知促使譯者選擇將“人類”譯為“我們”,并將客觀的事實(shí)陳述顛覆成了受制于所屬文化、政治和經(jīng)濟(jì)范疇的價(jià)值形態(tài)的拘束,導(dǎo)致了“因接納外界文本而產(chǎn)生文化移入,使目的語(yǔ)讀者更為了解和熟悉并為他或她提供了頗為自滿的經(jīng)歷去認(rèn)知他或她的自我文化他者”[5]。

我們認(rèn)識(shí)到,翻譯過(guò)程不僅是文本信息的傳遞過(guò)程,還是不同文化傳統(tǒng)之間碰撞與融合的交際過(guò)程,而在此背后隱現(xiàn)的卻是譯者所精選的措辭代表的歷史和社會(huì)政治文化生態(tài)。比如:

原文6:I don’t know if there’s a similar saying in China.We have a saying:“You made your bed, now you have to sleep in it.”And it basically means you have to be careful what you ask for because you might get it.

譯文6:我不知道在中國(guó)是否有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,我們有句老話:“自己鋪的床,自己上去睡吧。”就是說(shuō),當(dāng)你追求某事時(shí)要小心,因?yàn)槟阌锌赡艿玫剿?/p>

根據(jù)福柯的權(quán)利/知識(shí)二元對(duì)立理論,翻譯過(guò)程成為譯者所從事的與權(quán)力密切相關(guān)的知識(shí)、信息和風(fēng)俗習(xí)慣的傳遞過(guò)程,并為我們提供了不同文化在不同的發(fā)展階段的內(nèi)在特色和隱含的權(quán)力操控關(guān)系。上文中中國(guó)的諺語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”與原文中的意思相仿,而譯者選擇了直譯的翻譯策略并用“自己鋪的床,自己上去睡吧”這句耳熟能詳?shù)拿朗剿渍Z(yǔ)達(dá)到了中美文化交際的等效性。雖然喪失了部分目的語(yǔ)本身的文化認(rèn)同,但卻賦予譯文某種異域風(fēng)情,使讀者產(chǎn)生震撼心靈的陌生感,繼而在兩種文化的融合過(guò)程中產(chǎn)生了深刻的認(rèn)同感。

譯者的意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言傾向、典型的時(shí)代語(yǔ)言特色以及讀者的心理意圖等外在因素共同制約著文本的譯介策略,而當(dāng)代的文化理論,比如后現(xiàn)代主義、后殖民主義和女性主義等思想派別更是促使當(dāng)今譯學(xué)理論對(duì)譯者的文本闡述者地位的身份認(rèn)同。與過(guò)去將譯者視為原文本的背叛者或破壞者不同,讀者越來(lái)越傾向于視之為文本的延續(xù)者,而譯文則確保了原作的生命力和文化魅力,“完全地了解作者的天才和學(xué)識(shí)、原文的特性以及所譯文本或藝術(shù)術(shù)語(yǔ)。然后他將公允地表達(dá)自己并像作者創(chuàng)作原文那樣盡心盡力”[6]。文本的譯介過(guò)程賦予其新鮮的血液并使之為不同文化和民族的讀者所接受,并根據(jù)讀者群體在文化系統(tǒng)中的地位和目的,選擇遵循或偏離或顛覆主流文化及其文本,否則將會(huì)失去原作的精華甚至是譯者的靈魂和文化身份。

結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,原文和譯作之間存在既合作又競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系,他們?nèi)缬半S形、不可分離,而讀者卻經(jīng)常厚此薄彼,雖然后者同樣需要?jiǎng)?chuàng)作性才華和稟賦。譯者總是傾向于仔細(xì)選擇文本并以此獲得與作者的心靈相通,而譯者的價(jià)值評(píng)價(jià)也隨文本細(xì)讀而達(dá)到兩者的有機(jī)融合而成為針對(duì)目標(biāo)讀者群的隱含作者。作為動(dòng)態(tài)的多重文本語(yǔ)義的闡釋者,譯者總是將一種語(yǔ)言的文本代之以促其構(gòu)建新式文化身份的另一文本,而拋棄了傳統(tǒng)意義上的文本符號(hào)性指涉的純粹而完美的信息傳承,賦予其新的文本信息空缺和交際行為的延宕。文本的譯介不僅是指涉性符號(hào)的系統(tǒng)性翻譯,還是文化和意識(shí)形態(tài)層次的翻譯實(shí)踐行為,預(yù)設(shè)了文化霸權(quán)主義和東方主義意識(shí)對(duì)待某一種弱勢(shì)文化時(shí)采用的蠻橫和粗暴方式并使之成為靜止不變、毫無(wú)生機(jī)的價(jià)值形態(tài)的衍生品。

[1][2]Steiner,George.AfterBabel:AspectsofLanguage and Translation,New York:Oxford University Press, 1976.380.381.

[3][4]Alvarez,RomanandM.CarmenVidal.Translation, power,Subversion,Beijing:ForeignLanguageTeachingand ResearchPress,2007.3.4.

[5]Jacquemond,Richard.“TranslationandCultureHegomony”,inLawrenceVenuti(ed.)RethinkingTranslation: Discourse,subjectivity,Ideology,London:Routledge, 1993.5.

[6]Dryden,John.“TheLifeofLucian”,inGeorgeWatson (ed.),JohnDryden:DramaticPoesyandOtherEssays,Vol.II, London:Dent,1962.

(責(zé)任編輯:郭偉宏)

H315.9

A

2095—7416(2015)03—0103—03

2015-05-25

王清華(1967-),女,四川廣元人,川北幼兒師范高等專科學(xué)校講師。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码熟妇人妻AV在线| Jizz国产色系免费| 99er精品视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 青青草原国产一区二区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 免费无码一区二区| 爱做久久久久久| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美中出一区二区| 一级成人a做片免费| 亚洲国产日韩视频观看| 伊人91在线| 久久伊人操| 国产日本欧美在线观看| 欧美第二区| 国产99视频精品免费视频7| 国产精品污视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 另类专区亚洲| 思思99思思久久最新精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲女人在线| a毛片基地免费大全| 久久99精品国产麻豆宅宅| Jizz国产色系免费| 亚洲男女天堂| 九九视频免费看| 伊人成人在线| h网站在线播放| 久久中文电影| 国产精品护士| 亚洲大尺度在线| 人妖无码第一页| 996免费视频国产在线播放| 国产精品xxx| 亚洲精品动漫在线观看| 国产三级韩国三级理| 精品国产电影久久九九| 精品久久综合1区2区3区激情| 在线观看亚洲天堂| 国产精品免费入口视频| 中文精品久久久久国产网址| 国产精品亚洲专区一区| 欧美国产三级| 国产在线麻豆波多野结衣| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美午夜视频| 亚洲综合第一页| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 无码中文AⅤ在线观看| 婷婷五月在线| 免费国产一级 片内射老| 欧美一级在线| 在线观看网站国产| 国产在线一区二区视频| 九九热精品视频在线| 丁香六月激情综合| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产91色在线| 国产在线观看第二页| 日韩黄色大片免费看| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国内精品手机在线观看视频| 国产无码精品在线播放| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美一级高清片久久99| 91在线精品免费免费播放| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲人成影院在线观看| 国产网站免费观看| 成人福利在线免费观看| 亚洲天堂视频在线观看| 色综合久久88| 亚洲欧美日韩另类| 欧美精品伊人久久| 亚洲第一成年免费网站| 国产激情在线视频|