I know that I am wrong, that we cannot give ourselves completely. Otherwise, we could not create. But there are no limits to loving, and what does it matter to me if I hold things badly if I can embrace everything? There are women in Genoa① whose smile I loved for a whole morning. I shall never see them again and certainly nothing is simpler. But words will never smother② the flame of my regret. I watched the pigeons③ flying past the little well at the cloister④ in San Francisco, and forgot my thirst. But a moment always came when I was thirsty again.

我知道我是錯的,因為我們無法將自己完全交托出去。有所余力,我們才能創(chuàng)造。但愛是不知限度,如果我能擁抱萬物,即使姿勢拙劣,那又有什么關系呢?在熱那亞,就有因為她們的眼波笑靨,讓我愛慕了整整一個早晨的女子。這輩子我是不會再見到她們了,當然,什么事情都沒有發(fā)生,一切反倒簡單許多。然而,言語永遠也不會撲滅我那遺憾的火焰。在圣弗朗西斯科的修道院里,我望著鴿子從那小水井上空飛過,忘卻了心中的焦渴。但或遲或早,這焦渴總是又反上心頭。