999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對外翻譯這事,不能任性

2015-04-14 23:17:58蘆垚葛江濤
瞭望東方周刊 2015年12期

蘆垚+葛江濤

德國法蘭克福書展上的《中國夢:誰的夢?》樣書

作為今日中國最受關(guān)注的社會(huì)詞語和政治詞語,“任性”和“鐵帽子王”的翻譯問題成為2015年全國兩會(huì)的焦點(diǎn)花絮之一。前者甚至使專業(yè)翻譯人員在政協(xié)新聞發(fā)布會(huì)上出現(xiàn)“遲疑”。

在最高領(lǐng)導(dǎo)人“講好中國故事、傳播好中國聲音”的要求之下,中國特色政治語匯的對外傳播扮演了重要角色:如其翻譯恰當(dāng),不僅可以闡述好中國理念和現(xiàn)狀,還將進(jìn)一步吸引世界對中國的關(guān)注。

反之,則會(huì)使外國讀者因枯燥和教條而失去興趣,乃至產(chǎn)生曲解。

以進(jìn)軍世界第一大經(jīng)濟(jì)體的角色,對于中國來說,“機(jī)會(huì)有了,在別人關(guān)注的時(shí)候,能不能講好故事是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。對于我們專業(yè)翻譯人員,第一個(gè)挑戰(zhàn)就是能不能用融通中外的話語體系。”全國政協(xié)委員、中國外文局局長周明偉告訴《瞭望東方周刊》。

所謂挑戰(zhàn),其一是對自我的認(rèn)識,“成就和面臨的問題,取得成就的原因,以及我們面對問題的去向”;其二則是對對象國文化的深刻理解。

“對于一些關(guān)鍵詞匯的翻譯,需要建立相應(yīng)的機(jī)制。”周明偉說。

發(fā)布會(huì)背后的翻譯團(tuán)隊(duì)

講好中國故事的起點(diǎn),就是翻譯。

每年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)上最受關(guān)注的口語翻譯,身后都有一個(gè)專業(yè)團(tuán)隊(duì),解決大會(huì)文件等相關(guān)材料的翻譯問題。

中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬告訴《瞭望東方周刊》,每年全國兩會(huì)的大會(huì)文件翻譯都是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”,一般由中央編譯局牽頭,參與人員包括外交部、新華社、國家外文局等單位的工作人員。

“中央編譯局的翻譯工作主要是文獻(xiàn)性質(zhì)的,而其他幾個(gè)部門偏時(shí)政性。全國黨代會(huì)的外文翻譯工作從改革開放之后就一直由中央編譯局牽頭。國家領(lǐng)導(dǎo)人參加外交活動(dòng)時(shí),大家看到的翻譯大都是外交部工作人員。一些重要政策文件的翻譯也有外文局參與,比如白皮書。”楊雪冬說。

中央編譯局的主要翻譯語言為聯(lián)合國常用語種:英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語,另外還有日語和德語。如果遇到其他語種的翻譯,則會(huì)從其他機(jī)構(gòu)抽調(diào)人員。

新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場考驗(yàn)翻譯們的臨場反應(yīng)能力,幕后的翻譯團(tuán)隊(duì)時(shí)間也不寬裕。“今年最后定稿給我們是3月1日晚上,翻譯時(shí)間非常短,難度非常大。”楊雪冬說。

2013年的全國宣傳思想工作會(huì)議上,習(xí)近平曾指出,要加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)。

表述問題,也被認(rèn)為是“中國話語權(quán)”建設(shè)的核心之一。

國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話和文稿是政治語匯最重要的源頭,因此負(fù)責(zé)此項(xiàng)翻譯工作的中央編譯局就成了中國政治語匯對外傳播的一個(gè)“閘口”。

“中國夢”是十八大后最為重要的對外傳播事件之一,從中可以一探中國式詞匯“出閘”的過程。

為什么是Chinese Dream

習(xí)近平關(guān)于“中國夢”重要論述的第一次系統(tǒng)對外譯介,是2014年5月出版的《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》。該書經(jīng)中共中央編譯局翻譯成英、法、西、俄、日、阿等六種語言,由外文出版社出版發(fā)行。

由于中文版標(biāo)題較長、不適合國外閱讀習(xí)慣,因此中央編譯局向有關(guān)部門請示,建議對書名、出版說明進(jìn)行修改。

根據(jù)回復(fù)意見,中央編譯局隨后與相關(guān)部門多次具體溝通,形成了初步修改方案,并由中聯(lián)部負(fù)責(zé)起草了外文版出版說明。

隨后,中央編譯局又向有關(guān)部門報(bào)送了關(guān)于外文版書名更改的請示件。

有關(guān)部門最終將書名確定為《中華民族偉大復(fù)興的中國夢》,“習(xí)近平”作為署名單列。至此,六個(gè)語種外文版的書名終于確定。

在“中國夢”的英文翻譯過程中,經(jīng)過多方面考慮,譯者們最后確定了 “China Dream”、“Chinas Dream”、“Chinese Dream”三種選擇。

就字面意義而言,“China Dream”是“中國夢”,“Chinas Dream”是“中國的夢”,“Chinese Dream”是“中華民族(中國人)的夢”。

譯者們最終選擇了第三種譯法,即“Chinese Dream”,“中華民族(中國人)的夢”。

這個(gè)選擇是基于復(fù)雜的多方考慮。

首先,“中國夢”的核心主體是“中華民族”和“中國人民”。2013年3月17日,習(xí)近平在十二屆全國人大一次會(huì)議上指出,“‘中國夢歸根到底是人民的夢。”

其次,“中國夢”是新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體提出的重要執(zhí)政理念,是構(gòu)建對外話語體系的核心概念,其譯法應(yīng)該遵循國際慣例,以利于與世界分享交流。

2013年6月7日,習(xí)近平在訪美期間指出:“中國夢要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族復(fù)興、人民幸福,是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內(nèi)的世界各國人民的美好夢想相通。”

而風(fēng)靡世界的“美國夢”的英文是“American dream”,意即“美國人的夢”,而非“Americas dream”——美國的夢。

此外,“中國夢”的翻譯還考慮到了外交需要,以及近年來國際輿論的大背景。

2014年7月29日,北京,中國翻譯研究院成立儀式暨“中國文化對外傳播與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇在全國人大會(huì)議中心舉行

“如果放棄‘Chinese Dream這一譯文,而采用‘China Dream或Chinas Dream,就凸顯‘中國夢是中國的國家夢。在當(dāng)前‘中國威脅論依然甚囂塵上的國際輿論中,突出國家夢很容易誘發(fā)對中國‘霸權(quán)、‘?dāng)U張的憂慮和猜測。因此,在翻譯中選擇更加中性的詞語,有助于減少不必要的過度解釋。”楊雪冬說。

中國立場、國際習(xí)慣

“政治語言的翻譯,是最大程度接近本身的含義。這方面,不僅要提高翻譯的語言水平,還要提高翻譯的政治水平、經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化發(fā)展的理解水平。”周明偉說。

“比如‘四個(gè)全面就翻譯得五花八門。如果字對字去翻譯,即使查詢字典,從語法邏輯來看都不會(huì)有太大問題,但無法深刻反映其內(nèi)涵。這不是語言表達(dá)的問題,而是對概念的理解提出了更高的要求,細(xì)微差別就會(huì)帶來內(nèi)涵的流失。”周明偉說。

事實(shí)上,近期國際知名媒體對“四個(gè)全面”的介紹都避免直接用“Four Comprehensives” (綜合、全面的),或在首次引用時(shí)就說明其是中國領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政新理念。

如路透社將其與毛澤東思想、鄧小平理論并列,從而使讀者明了其重要性。

翻譯是文化之間的橋梁,因此除對詞語的中文意義有深刻了解,對對方的文化同樣要有足夠的認(rèn)識。

“比如文明這個(gè)詞,在不同的話語體系中就有不同的含義。我們的文明很多時(shí)候意思是模范和榜樣,比如文明工廠、文明單位。但對于歐洲人來說,文明是人類從直立行走到穿衣,是認(rèn)識世界和改造世界的發(fā)展過程,兩個(gè)概念存在很大的差距。如果我們說乘坐文明航班,西方人就可能認(rèn)為其他的航班是‘野蠻航班。”周明偉說。

“翻譯要杜絕純粹因?yàn)檎Z言而造成的‘中外對立,還要避免因意識形態(tài)差別加深對中國的偏見。我們在翻譯中一直刻意避免使用‘propaganda、‘ideology等二戰(zhàn)、冷戰(zhàn)時(shí)期的宣傳詞匯。”楊雪冬解釋。

這兩個(gè)詞匯,大約可以翻譯為“宣傳”、“意識形態(tài)”等。

類似情況是“傳播”一詞,沒有采用中性的“disseminate”或“spread”,而是選擇了更能反映出中國開放、包容姿態(tài)的“communicate”和“share”。它們多具有“交流”、“分享”的意思。

周明偉舉出的例子是“駕馭市場經(jīng)濟(jì)的能力”。

“駕馭這個(gè)詞匯,在康熙字典的注釋就是駕馭馬車,從字面本身的意思來看就是控制。雖然翻譯成控制不能說錯(cuò)誤,但是已經(jīng)曲解了原來的意思。”他說,結(jié)果會(huì)變成“控制市場經(jīng)濟(jì)的能力”。

這被周明偉稱為,“可能給戴有色眼鏡看我們的人提供一些口實(shí)”。

更深層次的差異來自于思維體系的不同。比如,在中國人的思維中,科學(xué)是一個(gè)包含自然、社會(huì)科學(xué)的知識體系,強(qiáng)調(diào)的是方法及事物的合理性和規(guī)律性。

而在西方人的思維中,“科學(xué)”的概念一般指自然科學(xué),實(shí)證性很強(qiáng),而且很多宗教信徒的西方人至今篤信科學(xué)是有限的。

所以翻譯“科學(xué)發(fā)展”時(shí),不采用“scientific development”,而是譯為“development in a scientific manner”,字面理解為“用科學(xué)的方式發(fā)展”。有些地方還根據(jù)上下文進(jìn)行了適當(dāng)轉(zhuǎn)譯。

“中國的政治話語和日常話語不一樣,和外國的話語更不一樣,翻譯要有幾個(gè)轉(zhuǎn)化過程。用更加學(xué)術(shù)性話語表述出去,問題不大;但是要保持特色進(jìn)行大眾傳播,這個(gè)轉(zhuǎn)化就很有挑戰(zhàn)。”楊雪冬說,“而且,中央文獻(xiàn)翻譯,對應(yīng)性是基本原則,不能漏、不能改變,這對譯者有很多要求。”

把領(lǐng)導(dǎo)人的風(fēng)格譯出來

個(gè)人語言風(fēng)格也是翻譯中的重要元素。尤其對于國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論,如何傳遞其含義,同時(shí)不打破其語言個(gè)性,是翻譯的重要考量。

“習(xí)近平同志講話鮮活生動(dòng),特別善于用群眾耳熟能詳?shù)男蜗蠡Z言來闡釋深邃的道理,這對于翻譯人員是很大的挑戰(zhàn)。”楊雪冬說。

比如,習(xí)近平在談到國際問題時(shí)曾說,“不能這邊搭臺(tái),那邊拆臺(tái),而應(yīng)該相互補(bǔ)臺(tái),好戲連臺(tái)。”

中央編譯局的各個(gè)語言部門根據(jù)各自語言特點(diǎn)分別作了處理,如法文、俄文保留了中文“臺(tái)”和“戲”的形象說法,日文則采用了相對靈活的處理方式。

另外,政治語匯中的一些慣用短語也是翻譯的難點(diǎn)。國人習(xí)以為常的簡化用法對國外讀者來說很難理解,翻譯時(shí)需適當(dāng)增加解釋性內(nèi)容。

比如“兩個(gè)一百年”和“四風(fēng)”譯成阿拉伯語時(shí),沒有套用原文,而是增補(bǔ)必要說明,使讀者能夠更清楚、更全面地了解其含義。

還有專業(yè)性。十八屆四中全會(huì)后,關(guān)于“依法治國”的翻譯,英文譯者并沒有簡單地使用“rule of law”,而是根據(jù)其在中國的含義,提出了“l(fā)aw-based governance”,字面為“以法律為基礎(chǔ)進(jìn)行執(zhí)政”,希望更好地將其包含的法治國家、法治政府、法治社會(huì)以及依法治黨等內(nèi)容統(tǒng)括進(jìn)去。

當(dāng)然,其涉法專業(yè)術(shù)語也不能簡單套用國外詞匯,尤其是西方國家類似的稱呼和說法。

有機(jī)構(gòu)在2014年底對十八大后政治術(shù)語的翻譯和傳播作了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),除“中國夢”、“習(xí)近平論治國理政”等提法外,其他的新概念、新提法,在不同語言世界的傳播情況差別較大。

例如“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”、“21世紀(jì)海上絲綢之路”這兩個(gè)概念,涉及阿拉伯世界多個(gè)國家,但在阿拉伯語中出現(xiàn)的頻率并不算高。

“現(xiàn)在并不是只有中央編譯局在做翻譯工作,尤其是新媒體環(huán)境之下,譯法很多,一些新提法、新概念的翻譯不統(tǒng)一,影響了這些概念的理解和傳播。”楊雪冬說。

“能不能在這個(gè)傳播過程中把握話語權(quán)的權(quán)威性,是我們在新媒體發(fā)展的輿論傳播環(huán)境中,對翻譯的駕馭能力提出了新的挑戰(zhàn)。”周明偉總結(jié)道。

為了解決對外傳播中的問題,有關(guān)部門已經(jīng)意識到,應(yīng)該嘗試讓翻譯人員盡早介入文獻(xiàn)的起草工作,實(shí)現(xiàn)內(nèi)宣和外宣的有機(jī)統(tǒng)一。而其落實(shí)仍需具體規(guī)劃和有力協(xié)調(diào)。

主站蜘蛛池模板: 一本久道热中字伊人| 色综合激情网| 国产成人亚洲欧美激情| 国产毛片高清一级国语| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产成人做受免费视频| 综合亚洲色图| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美天堂在线| 自拍偷拍欧美日韩| 成人国产精品一级毛片天堂| 尤物精品国产福利网站| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲激情区| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲综合片| 亚洲男人天堂2020| 毛片手机在线看| 国产导航在线| 日韩国产欧美精品在线| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲精品777| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 2020极品精品国产| 国产精品99久久久久久董美香| 久久精品丝袜| 国产精品三区四区| 毛片免费网址| 一级福利视频| 5555国产在线观看| 欧美α片免费观看| 亚洲成人播放| 在线日韩日本国产亚洲| 91在线无码精品秘九色APP| 婷婷综合亚洲| 国产成人喷潮在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 久久综合伊人77777| 无码人妻免费| aⅴ免费在线观看| 2024av在线无码中文最新| 999国内精品视频免费| 91麻豆精品视频| 在线看AV天堂| 日本欧美一二三区色视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产日韩欧美精品区性色| 在线视频97| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产一区二区免费播放| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产精品久久自在自线观看| 国产99视频精品免费观看9e| 成人年鲁鲁在线观看视频| 99偷拍视频精品一区二区| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲码在线中文在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 毛片大全免费观看| 国产本道久久一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 日韩福利视频导航| 欧美亚洲国产一区| 亚洲天堂首页| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产在线一二三区| 亚洲中文在线看视频一区| 日韩在线影院| 四虎影视8848永久精品| 国产小视频免费| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩高清欧美| 国产资源免费观看| 欧美精品在线看|