999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性與英文歌詞文言文翻譯

2015-04-16 19:20:08梅婕
教育界·上旬 2015年2期

梅婕

【摘 要】互文性,指文本的意義由其他文本構(gòu)成,是文學(xué)批評中較為常用的分析方法,也同樣廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。本文選取經(jīng)典英文歌曲歌詞的文言文譯本為研究對象,從互文手法的角度討論互文性在歌詞翻譯中的作用與影響,并得出結(jié)論,該中譯本不僅貼合原歌詞大意,更使歌曲所傳達(dá)的情感得到了提升。

【關(guān)鍵詞】互文性 歌詞翻譯 文言文譯本

1 引言

互文性是近年來語言學(xué)中較為普遍的一個重要概念,首先是由巴黎學(xué)者克里斯蒂娃提出的,她認(rèn)為:“每一個文本把它自己建構(gòu)為一種引用語的馬賽克;每一個文本都是對另一個文本的吸收和改造。”(Kristeva,1980) 在此之后眾多語言學(xué)家對互文性進(jìn)行了更深的探索,如哈提姆&梅森(1997)提出了“互文指涉”和“互文空間”的概念,巴爾特把文本界定為“跨學(xué)科的”和“多主體性的”,他認(rèn)為任何文本都是由先前的引文編織而成的(秦海鷹,2008)。

2譯本互文手法分析

2.1 仿擬

仿擬是體現(xiàn)文本互文性的重要手法之一,其基本含義是模仿某一家的思想和措辭,并在模仿中進(jìn)行適當(dāng)?shù)母倪M(jìn)(李明,2007)。也就是說,仿擬是結(jié)合了模仿與模擬的雙重含義,不是對其他文本簡單的“抄襲”,而是在借鑒其風(fēng)格、遣詞造句的基礎(chǔ)上進(jìn)行改造,從而符合現(xiàn)文本的語境。由于文言文歌詞版本需要兼顧正確傳達(dá)歌詞含義和體現(xiàn)顧問風(fēng)韻兩方面,其仿擬古文形式或措辭的痕跡就會十分明顯。

例:I'd hoped you'd see my face and that you'd be reminded. 異日偶遇,識得依稀顏。

That for me, it isn't over. 再無所求,涕零而淚下。

這句歌詞譯文中出現(xiàn)了“涕零而淚下”的短語,是仿擬諸葛亮所著《前出師表》中的 “今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言”。雖然《前出師表》中的“涕零”表達(dá)的是對故友和舊主的忠心,但仍能體現(xiàn)其感情的深厚。而譯本中則做了一些改動,在“涕零”之后加了“而淚下”,使整句較為平衡,與之前的半句形成對仗,也符合歌詞朗朗上口的特點(diǎn)。“涕零”在這里引申為主人公與舊愛偶遇而想起昨日往事,傷感落淚,但是并不影響歌詞的可理解度,可充分體現(xiàn)主人公心中的悲楚。

另外,后半句直譯為“對我來說,一切都還沒結(jié)束”。表達(dá)了主人公在與舊愛相見后心中仍起漣漪,無法做到完全放手,而該譯文卻選擇將其轉(zhuǎn)化成主人公雖為此黯然神傷,但對能夠重逢已十分滿足,別無他想。這樣意譯的處理,看似有些扭曲原歌詞大意,但結(jié)合整首歌營造出的情感氛圍可以看出,主人公并未想要與舊愛再續(xù)前緣,更多的是將這份情感保留在心中,即使有遺憾,但昔日的相處也已足夠回味。

2.2典故

克里斯多娃多用“引文性”來指代互文性,因?yàn)樵谒磥恚男允峭耆豢杀苊獾默F(xiàn)象,也是引文性的體現(xiàn)。由于本研究的研究對象是文言文歌詞譯文,典故的使用就出現(xiàn)的較為頻繁,因?yàn)樽g文為了更貼切文言文的表達(dá)方式,需要大量的引經(jīng)據(jù)典,才能支撐其作為文言文本身的文化底蘊(yùn)。

例:Never mind, I'll find someone like you. 無 須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for you too.拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

這一句歌詞是各種反復(fù)吟唱的部分,也是最催人淚下、感人肺腑的誠摯表達(dá)。開頭以“never mind”引起做鋪墊,雖是安慰舊愛別為主人公擔(dān)心,怕主人公沉浸于傷感與苦痛中無法自拔,但是也體現(xiàn)了主人公的故作瀟灑之態(tài)。但只是直譯并不能表達(dá)出歌詞中的悲傷,所以譯文中采用了“弱水”和“滄海”一對經(jīng)典意象體現(xiàn)主人公對愛情的忠誠。

“弱水”出自《紅樓夢》第九十一回中寶玉說道:“任憑弱水三千,我只取一瓢飲”,借此表達(dá)其對黛玉的專一情感,所以之后“弱水”一詞常用來人們表達(dá)對愛情的堅(jiān)定不移。滄海出自元稹《離思五首》的詩句:“曾經(jīng)滄海難為水” ,即詩人見過了滄海之后,再看多少湖泊海水都覺得不如滄海的壯闊,也是用來暗喻對自己心上人的濃厚情感。而在原歌詞中,主人公是無奈放棄舊愛,即使舊愛是心頭揮之不去獨(dú)一無二的滄海,主人公只能選擇淡然放下,而選擇并沒有如當(dāng)時那般炙熱情感的平凡弱水。隨后,也引出有同樣出自《離思五首》中“除卻巫山不是云”的體現(xiàn)愛情忠貞不渝的“巫山”,同樣突出主人公心意并未改變,只是將感情暗藏心中。

3 結(jié)語

本文以英文歌詞 Someone Like You文言文譯本為研究對象,從譯本中互文手法的使用進(jìn)行探討,從而得出結(jié)論,該譯本運(yùn)用的互文手法不僅貼合原歌詞大意,更使歌曲所傳達(dá)的情感得到了提升,使得歌詞在節(jié)奏的掌控和意境的營造上取得了引人入勝、感同身受的效果。

通過本文的研究,可以看出,歌詞翻譯,需要像在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中做到對原文本全面的掌握,不僅是簡單的字或詞的推敲,更存在語篇銜接的問題。英文歌詞多偏向口語化,需要譯者在把握歌詞大意的同時,體會深層次的情感。另一方面,歌詞除了具有文學(xué)性以外,還有音樂性(李程,2002),譯者需要盡量考慮到節(jié)奏的輕重緩急和停頓與否,再對譯本進(jìn)行調(diào)整。另外,歌詞翻譯的過程中要求譯者對目的語有較高層次的駕馭能力,才能更好地做到歌詞翻譯中的“歸化”。文言文需要語言簡練到位,使用互文手法進(jìn)行一定仿擬和引用典故是十分巧妙的做法,不僅能使譯本更加符合文言文的表達(dá)方式,也使譯本更具有目的語的特色。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Hatmi, B. & Mason.The Translator as Communicator[M]. London & New York: Routledge,1997.

[2]秦海鷹羅蘭·巴爾特的互文觀[J]. 法國研究,2008(1):1-7.

[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯,2002,23(2):31-34.

主站蜘蛛池模板: 中文一级毛片| 国产成人你懂的在线观看| 国产小视频网站| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美一区二区人人喊爽| 天堂成人在线视频| 精品国产一二三区| 国产jizz| 国产欧美日韩视频怡春院| www.日韩三级| 久久久久人妻一区精品色奶水| 99精品视频九九精品| 精品人妻系列无码专区久久| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产成人精品2021欧美日韩| 午夜性爽视频男人的天堂| 久久国产精品无码hdav| vvvv98国产成人综合青青| 日韩经典精品无码一区二区| 国产欧美专区在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 精品国产成人高清在线| 中文字幕久久波多野结衣| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日韩亚洲综合在线| 青草免费在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 亚洲伊人电影| 在线国产欧美| 全部免费特黄特色大片视频| 成人福利在线看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产全黄a一级毛片| 精品无码国产自产野外拍在线| 尤物成AV人片在线观看| 国产主播一区二区三区| 中文字幕在线观看日本| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品v欧美| 久久国产黑丝袜视频| 日本五区在线不卡精品| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 欧美日韩精品一区二区视频| 一级爆乳无码av| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人在线观看不卡| 欧美午夜视频在线| 色综合热无码热国产| 亚洲无码日韩一区| 2021国产精品自产拍在线| 91麻豆久久久| 午夜国产在线观看| 国产在线欧美| 黄色网页在线观看| 污视频日本| 四虎影视国产精品| 国产爽妇精品| 中文字幕亚洲精品2页| 99久久精品国产综合婷婷| 久久毛片网| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 在线日本国产成人免费的| 久久精品人妻中文系列| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 欧美精品综合视频一区二区| 四虎精品国产永久在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 福利小视频在线播放| 久久美女精品| 亚洲欧美综合在线观看| 激情在线网| 国产精品手机视频一区二区| 中国国产A一级毛片| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美黄色a| 亚洲人在线| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 亚洲中文精品人人永久免费|