美國inagist網(wǎng)站文章認為,如今,聽到中國人的電話交談內(nèi)容,常蹦出一些英語短語,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現(xiàn),而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。
這種被稱為“零翻譯”的現(xiàn)象引發(fā)激烈爭論。為何諾基亞和摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來?這些外國詞匯不僅出現(xiàn)在報紙和網(wǎng)絡中,還出現(xiàn)在嚴肅的學術期刊中。這破壞了漢語文字的嚴整與和諧,消解了中國文化的內(nèi)涵,并影響人們理解。
多年來,中文吸收了許多外來詞匯,如雷達、坦克、巧克力等。這些詞被翻譯成中文,并融入到漢語中。如今的問題是,英語詞匯夾雜在漢語中使用,不經(jīng)翻譯。有關“NBA”的使用就曾引發(fā)爭議。中國官媒的文章批評稱:對本國文化和語言缺乏自信和自豪感,導致人們盲目崇拜西方,文章提出所有的外來詞匯都要有適當?shù)闹形姆g。
中國社交媒體對此反應激烈。有網(wǎng)友貼出了冗長的中文段落,表明摒棄英文使用將帶來多大的不便。還有人質(zhì)疑,若不能被很好地使用,學外語就沒了意義。甚至還有人說,CCTV便是英文縮寫,也應被禁止使用。看起來,這場長期戰(zhàn)斗才剛剛開始。endprint