平歡梅
(華北電力大學圖書館 河北 保定 071000)
《中國圖書館圖書分類法》(以下簡稱《中圖法》)是我國建國后編制出版的一部具有代表性的大型綜合性圖書分類法,已普遍應用于全國各類型圖書館的圖書編目工作。《中圖法》(第五版)于2010年9月出版印刷,通過新增類目、增改注釋等方法對H31英語類目進行了修訂和完善,使該類圖書編目工作更加科學、合理,但仍有一些類目和注釋細節需要完善。
《中圖法》(第五版)關于英語類目進行了較大調整,改變大量圖書集中于上位類H31的現象,將專業英語圖書歸到各專業圖書類目下面,調整、規范了教學用書的類目。另外新增了類目10處,改變了類名4處,使類目和類目之間的關系更加清晰明確,使用者對類目理解和使用更科學合理。
筆者于2015年4月8日檢索到筆者所在的華北電力大學圖書館H31類書目數據,其中分類號為H31類目下的圖書3 600余種,而英語類圖書總共25 000種,在H31這一分類號就集中了14% 的英語類目圖書。因此上位類H31類目下的圖書過于集中。第五版對H31類目進行了如下調整(詳見表1)。

表1 《中圖法》第五版和第四版H31英語修訂對照表
(1)調整了專業英語歸類問題。《中圖法》(第五版)關于英語專業類目的改變屬于一次較大調整,專業圖書由以前放在H31類目下轉變為歸到各專業圖書類目下面[1]。隨著各高校開展專業課的雙語教學,專業英語文獻的出版量已經大大增多,高校圖書館收藏的文獻中,專業英語教材也占了較大的比例。大量專業英語圖書集中在H31類目下,產生了較多的問題,不利于館員對此類圖書的管理,也不方便讀者查找[2]74。文獻分類應以文獻內容的學科或專業屬性為主要標準,而專業英語是以英語為語種的專業學術專著或專業文章為內容。因此,專業英語應根據文獻內容學科分類和所在專業圖書放在一起,此種改變更為科學和合理。
(2)規范了教學用書的類目。《中圖法》第五版修改了教學用書的歸類,將H319.3的類名改為“教學法、教材、教學參考書”,并增加和完善相應的下位類,以容納和規范中等以上英語教學用書的歸類。《中圖法》是一部大型綜合性的分類法,根據圖書分類法立類均衡性的原則,在類目設置上要考慮各學科領域類目分布的均勻度,防止某些局部過于概括或過細地展開[2]19。經過《中圖法》第五版修改后,只有總論英語語音、文字、詞匯、語法等著作歸入H31類目下,這樣就可以防止大量圖書集中在H31類下的狀況。
圖書分類是圖書管理工作中的重要步驟,它關系到讀者能否準確地檢索到所需要的文獻,其重要性顯而易見。由于分類法的類目設置問題及編目人員分類時的不同理解,容易造成同書異號、異書同號等情況,直接影響讀者的檢索結果。分類法的修訂原則要充分考慮用戶的使用情況和立類的發展性原則,隨著時代的發展,對原立類不當的類目予以調整、修改或刪除。《中圖法》第五版對H31下的圖書類目進行了相應的修改,詳見表2。

表2 《中圖法》第五版和第四版“H31”類名修改對照
《中圖法》(第5版)英語類目新增了10條類目,細化了學科分類,其中H319英語教學類目做了較大修改,增補了 H319.31/.39[3],詳見表3。

表3 《中圖法》第五版新增的類目
《中圖法》第五版“H311語音”下面只有一個子目錄“H311.9朗誦法、演講術”。建議可以在H311語音類下增設更多的子類目,如增設語音、語調、發音及音標等。2015年4月6日,以筆者對華北電力大學圖書館為例檢索分類號H311的書目數據,共檢索到148條,其中H311.9占70條,其他例如音標、發音、語音、語調分別占了一定的比重。同時,在CALIS聯合目錄檢索系統檢索H311書目數據,共檢索到704條,H311.9占300條數據,音標、發音、語音語調也占了很大比重。因此,H311語音類目下只有一個子目錄不能全面地反映文獻類型。
筆者發現增設的“H319英語教學”的子類目名欠規范,在某些細節處仍存在不足。“H319.32語音教學”注釋“口語教學入此”。“H319.9會話”注釋為“口語、會話教材、聽說讀練習、視聽教材入此”。兩個類目在口語教學上重復。兩個類目注釋表述不明確,口語教學歸 H319.32還是入 H319.9不清晰,容易產生歧義。“H319.4讀物”注釋“以提高閱讀能力為目的的各科簡易讀物、對照讀物、注釋讀物入此。如愿細分,可采用組配編號法”。注釋有待進一步考量。“H319.31兒童語言研究”放在“H319.3教學法、教材、教學參考書”類目下感覺欠妥。
筆者認為應該在“H311語音”目錄下設置更多子類目,“H311語音”只設置一個子類目“H311.9朗誦法、演講術”感覺太過于籠統,應該增設“H311.1音標”、“H311.2語音”和“H311.3語調”作為補充,使“H311語音”類目更加完善合理。因為H319注釋為:中等學校以上(包括中等專業學校英語專業)的英語教學法、教材、課本、教學參考書,“H319.31兒童語言研究”屬于其中一個子目錄,兒童語言學研究卻屬于語言學研究范疇,跟英語教學有明顯的區別。筆者認為應該把兒童語言研究放入英語語言學方面更合理。可以單設“H310.2語言學研究”,下增設子目錄兒童語言研究。“H317方言”和“H310.1非標準英語”沒有一個準確的界定,方言是指一個特定地理區域中某種語言的變體[4]。如果某種語言完成標準化(特別是書面標準化)的程序,我們通常將其稱之為“語言”(其本質上可以被視為是一種“標準化方言”);如果某種語言沒有完成這個程序,則我們通常將其稱為“方言”(本質上可以被視為是一種“非標準化方言”)。方言和非標準英語在概念上應該有交集,筆者認為非標準英語應該包含方言。
類目注釋主要是為了對各個類目的內容范圍、分類方法以及類目之間的相互關系加以規定和說明。“H319.32語音教學”注釋為“口語教學入此”。與“H319.9口語、會話教材”,兩者注釋重復,這樣的注釋明顯欠妥。筆者認為H319.32的注釋應該加以修改,把兩者類目注釋區分開來。“H319.32語音教學”如果注釋為“英語的音標、語音、音調的教學”,這樣就可以明確區分兩個類目,“H319.9口語、會話教材”,則側重于日常交際口語會話。這樣設置類目后,編目人員對圖書分類時,就不會造成這兩類圖書的同書異號、異書同號等情況。“H319.4讀物”注釋為“以提高閱讀能力為目的各科簡易讀物、對照讀物、注釋讀物入此”。閱讀不僅可以以提高閱讀能力為目的,還能以提高詞匯量、語感、翻譯水平等為目的。英語的閱讀、詞匯、翻譯是一個綜合整體的過程,之間可以互相促進。如果只表述為“提高英語閱讀能力”存在局限,“H319.4讀物”可以直接注釋為“各科簡易讀物、對照讀物、注釋讀物入此”。H312注釋為文字,筆者認為在這里應該具體表述一下。比如表述為:英語文字學的一般理論,英語文字的起源和發展,各種英語文字的匯編。
H31英語類目在整個《中圖法》篇幅雖然不大,但卻是很重要的類目。文獻的類目體系應該概念清晰,避免混淆,類目名稱和注釋應該規范化。《中圖法》的修訂與完善是隨著實踐發展不斷發展的,是一個開放的、發展的體系。H31英語類目的完善體現《中圖法》的權威性和嚴謹性。相信通過使用者的諫言和修訂者的不斷努力,《中圖法》會更趨完善。
[1]李清.《中國圖書館分類法》(第5版)H31英語類目的修改建議[J].圖書館工作與研究,2013,(6):74-76.
[2]國家圖書館《中國圖書館分類法》編輯委員會.《中國圖書館分類法》第五版使用手冊[M].北京:國家圖書館出版社,2012.
[3]國家圖書館《中國圖書館分類法》編輯委員會.《中國圖書館分類法》(第五版)[M].北京:國家圖書館出版社,2010:153-162.
[4]張海鐘,姜永志.方言與老鄉認同的區域跨文化心理學解析[J].中北大學學報:社會科學版,2010,(4):25.