翻譯是跨文化交往的一種實踐活動,是吸收外域文化成果的最直接、最有效的方式。在文化的交流和構建過程中,翻譯的作用不可言喻,通過翻譯活動,我們可以博采眾長。“翻譯活動的本質作用是為人類拆除語言文字障礙,促成不同社會、不同地域、不同文化背景的國家和民族之間的溝通與交流。這種溝通與交流能夠啟迪新的感悟、新的智慧、新的視角,從而產生出巨大的社會推動力,這是社會變革和文化進步不可缺少的加油器。”翻譯活動促進了世界的文化交流,并且使人類的文化呈現多樣性。
譯者是翻譯這一動態的文化交流活動的媒介,具有舉足輕重的地位和作用。但長期以來,譯者的主體性因素在翻譯活動中所起到的作用并沒有受到足夠的重視,譯者文化地位被邊緣化的情況凸顯出來。隨著翻譯研究“文化轉向”的出現,人們越來越重視翻譯的主體性研究,對其研究也日趨走向深入。20世紀下半葉起,隨著語言學的進一步發展,對翻譯的研究進入了一個全新的時期,尤其在對20世紀70年代的“語用學轉向”和20世紀90年代的“文化轉向”開始研究以來,語言層面后起到積極作用的因素得到眾多學者們的傾力研究,其中,對于譯者主體性的相關研究對譯者地位進行了全新的詮釋,打破了傳統的、片面的認識。
在20世紀50年代后到20世紀70年代前,語言學范式是西方翻譯研究的中心內容。但是,越來越多的問題超出了語言層面,一些翻譯問題無法得到有效的解決,眾多翻譯現象也不能得到合理詮釋,翻譯理論與實踐總是發生激烈的沖突和碰撞,翻譯研究主要集中在語言學范式的研究這一問題越來越表現出其弊端所在。20世紀70年代,翻譯界的“文化轉向”(cultural turn)為譯學的研究開辟了全新的視角。蘇珊·巴斯奈特 (Susan Bassnett) 和安德列·勒菲弗爾 (Andre Lefevere),二人合著的《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,History and Culture)一書中正式提出翻譯研究的“文化轉向”(cultural turn ) 。自此,對于翻譯的主體性研究得到了譯學界的關注,法國學者安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)提出了“走向譯者”的口號。
傳統的翻譯研究忽視了其與政治、歷史、社會和文化的關系,譯者的意識形態等主觀因素也被忽視。而譯者的主觀能動性應只有在翻譯活動中合理體現的情況下才能促進不同文化的交流以及文化全球化的發展。國內外對譯者的研究由來已久,近些年,西方譯學界對譯者的地位及其主體性特征進行了不同程度的論述,我國翻譯界將“人”——譯者的研究推向了高潮,對“譯者主體性”的探討引起了廣泛關注。翻譯研究的文化轉向為我們全面審視翻譯活動提供了一個嶄新的視角。
對于“譯者主體性”的含義,我國學者有不同的見解。侯林平對“譯者主體性”進行了概括:①譯者的主觀能動性。②譯者的操縱性,即相對于文本、原文作者和譯文讀者的優越性和支配性。③譯者在翻譯過程中表現出來的屬性。一方面認為文本、原文作者和譯文讀者是翻譯主體性的基礎,另一方面突出譯者在對文本、原文作者和譯文讀者的適應與選擇活動中體現其特性。④譯者主體性的本質是譯者的存在、活動以及對世界和自身的把握方式;認為譯者主體性是譯者、原文作者和譯文讀者的關系中體現出來的特性。
譯者是翻譯活動的主體和翻譯過程的主要參與者,那么,譯者主體性就是指在雙語轉換的過程中,譯者以原文為客體,在尊重翻譯對象的前提下,為實現其翻譯目的而綜合各方面的因素時所表現出來的一種主觀能動性。選擇翻譯材料、翻譯策略并且對原文進行闡釋,進而生成譯文無處不體現出譯者的主觀能動性。
傅雷在《翻譯經驗點滴》中提到:“譯書要認清自己的所短所長,還得弄清楚自己最適宜哪一派。”正如他本人,譯出了《高老頭》、《夏倍上校》、《歐也妮·葛朗臺》等其鐘情的巴爾扎克的巨著。譯者根據其喜好和擅長選擇材料,才能夠更好地實現翻譯的目的;無論是歸化翻譯、異化翻譯,還是歸化、異化基礎上的雜合,譯者都可以根據翻譯目的自主對翻譯策略進行選擇;相同的材料會產生不同的譯文,恰恰是譯者在對譯文進行闡釋而且生成譯文的過程中,根據自己的文化背景、對原文的理解等去發揮其主觀能動性的體現。
翻譯活動是涉及各種文化間的一種交流活動,歷史、政治、社會、文化等必定會對其產生一定的約束和影響,而譯者主體性則貫穿于翻譯活動的整個過程,具有自主性、能動性、目的性和創造性等特點。譯者主體性也同時具有能動性與受動性的特點。也就是說,翻譯的主體——譯者進行翻譯活動時,可以能動地選擇翻譯材料,取舍翻譯策略,對翻譯材料的闡釋和譯文的生成也體現了譯者的個體性差異。所以,譯者不是隨意發揮其主觀能動性,而是受時代以及自身的審美意識和知識結構等其它重要因素的制約,這些因素都在影響翻譯過程和翻譯的結果。
我們應充分重視翻譯過程中譯者的主體性介入,從而使譯者在翻譯過程中更好地發揮主體性作用,創造出更好的譯本。譯者主體性研究深化了翻譯的文化研究,對翻譯研究有重要的意義,應作為翻譯過程中的重要部分來做進一步系統的探討和研究,從而推動翻譯事業的發展。對譯者主體性的研究也必將給譯者帶來全新的啟示。
[1]侯林平, 姜泗平.我國近十年譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學學報,2006(3).
[2]許嘉璐. 翻譯是社會、文化進步的加油器. 中國翻譯.2005(1).
[3]許鈞.創造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯.2003(1).
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
作者簡介:霍暢(1982-),女,山東人,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。
(作者單位:黑龍江大學 黑龍江外國語學院)