摘 要:從跨文化交際的視角分析可知,英語教學中存在的“中國文化失語癥”現象,嚴重影響著交際的順利進行;同時也不利于批判性思維的養成。因此,在教學中,教師要正視母語的正遷移作用,以教材為依托,引導學生充分利用媒介提高母語文化的英語表達能力。
關鍵詞:英語教學;母語文化;批判性思維
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1009-010X(2015)33-0049-04
一、輸入與輸出不對等,理解與共享失衡
學習外語的最終目的是實現跨文化交際,即“文化理念和符號系統明顯不同足以改變交際事件的人們之間的交流”。[1]在跨文化交際中,越是了解對方國家的風俗習慣、文化背景,交流就會越順暢;反之,則會遲滯或提前中斷。因此,長期以來,在英語教學中都在強調加強對目的語的文化導入。但是,忽略對本族文化的學習,尤其是忽略學習用英語表達本族文化,也難以進行成功的跨文化交際。英語教學中的“中國文化失語癥”最早是在2000年由南京大學的從叢教授提出。[2]上海外國語大學英語學院院長查明建做的一個試驗,要求一些英語不錯的學生同外國人交談,用10分鐘介紹自己民族的文化、風土人情、歷史風俗等。然而,這些尖子生們慌了神,不知該如何表達。[3]這一現象也讓筆者感觸頗深。在美學習期間,一些剛到美國的研究生或博士生會選帶一些體現中國特色的工藝品如剪紙、中國結等作為禮物送給外國導師或朋友,但卻說不出禮物的含義甚至名稱;請外國人一起包餃子,卻不知餃子皮、餡等如何用英語表達;不知道中央召開的“十八大”怎么翻譯;中國夢到底是China Dream,China’s Dream還是 Chinese Dream;“老虎蒼蠅一起打”等等這些我們常掛在嘴邊上的話題該怎樣翻譯,不知道“全面建設小康社會”(build an all round well-off society)等這些帶有明顯中國特色的詞匯的英文翻譯。
在交際的三大要素人、信息和環境中,人的因素至關重要。對于交際主體來說,其發送的信息是一個編碼過程,對于交際客體來說, 接受主體所發送的信息是一個解碼過程。在這個活動中,作為信息發送者的主體顯然起主導、支配作用。當我們主動去與外國人交流的時候,作為交際主體應該可以控制交際進程,使交際活動圓滿完成。但實際情況是,交談中,我們總會不停地追問西方的一些節日風俗,如“情人節”、“感恩節”等,除了希望獲得更為直觀或細節的信息外,還有一個原因就是,除此之外,不知道還可以交流什么,因為我們課堂所學始終都是圍繞英語文化。然而,在交際中,一旦交際客體感覺到自己單純地變成信息提供者,無法從對方獲取有效信息的時候,就喪失了交流的興趣。
無論作為交際主體還是交際客體,對本族文化缺乏了解,或者不能用英語表達會給跨文化交際帶來很大的負面影響。源于拉丁語的“communicate (交際)”一詞的本意是“分享”,互通信息。所以,交際的目的是在交流活動中達成理解與共享。交流,尤其會話,是一個共建的過程,交流不是單向而是雙向的。同樣,跨文化交際也不是對異質文化的單純理解與接受,不是以一方對另一方的理解為交際終端,還應包含向另一方輸出本族文化,實現信息共享。H·G·威多森(Widdowson)強調:“交際本身是雙向而不是單向的,交際的進行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”。[4]在跨文化交際中,“吸納”主要指對目的語文化的理解和吸收;“傳播”則應是向目的語國家輸出本族文化。在全球化交流日益頻繁的情形下,只注重目的語文化輸入而不重視母語文化輸出,已嚴重影響了跨文化交際的進行。
二、交際主體性喪失 批判性思維難養成
輸入與輸出不對等,除了會造成理解與共享失衡外,也不利于批判性思維的培養。“批判性”(critical)源于希臘文kriticos,意思是:提問、理解某物的意義和有能力分析,即“辨明或判斷的能力”。批判性能力可以通過后天培訓和教育養成,逐漸形成一種思維習慣。對于學校來說,好的教育意味著能夠讓學生的批判性能力獲得良好的發展,形成批判性思維。只有這樣,才能使學生獨立思考,不盲從,會質疑、分析、推理等,才能夠培養出真正的好公民。美國哲學學會定義批判性思維為:有目的、自我調節的判斷過程,是針對該判斷所基于的證據、概念、方法、標準或前后關聯等所做的闡釋、分析、評價、推斷和解釋。20世紀80年代以來,美國、英國、加拿大、澳大利亞等國家都把“批判性思維”作為高等教育的目標之一。1998年,在巴黎召開的“世界高等教育會議”上發表的《面向二十一世紀高等教育宣言:觀念與行動》第一條的標題是“教育與培訓的使命:培養批評性和獨立的態度”;而第五條“教育方式的革新:批判性思維和創造性”中則明確指出,教育機構必須教育學生,使其成為具有豐富知識和強烈上進心的公民,他們能夠批判地思考和分析問題,尋找社會問題的解決方案并承擔社會責任。培養批判性思維能力不僅成為西方教育體系的一個關鍵目標,近些年來也成為我國教育改革爭論最為廣泛的議題之一。2010年5月在廣州中山大學召開的“全國大學英語信息化教學改革成果總結暨外語通識教育與課程設置高層論壇”會議呼吁“英語課程不再只是單純的語言技能課,而應該兼具一些富有文化內涵、尤其是能推廣中國文化的課……我們的教學目標也不只是拘泥于提高語言應用能力,而是應該培養學生有理據的思辨能力。”[5]老翻譯家、文學家蕭亁曾說過:“我認為教育的首要任務不僅是往學生腦袋瓜里塞多少知識,而更應該讓他們具備獨立思考的能力。貓狗訓練好了,也會服從。獨立思考既是人與禽獸的區別所在,也是國家真正的希望。”[6]
人們的交際行為主要是以語言為媒介進行信息交換的動態過程,是一個互動的過程,信息的輸出與輸入交互進行,主客體的角色不斷變化。如果交際中的一方一味地保持沉默或順應他人,從小的方面來看,實際上就等于否定自我;從大的方面來說,會導致對本族文化喪失信心,失去認同感。在美國一些地方,80年代興起的“新簡樸運動”,除了受到愛默生的影響外,還受到中國老子的影響。但身為老子傳人的我們卻對“中庸之道 ”、“天人合一”知之甚少,更不知用英語如何表達。近幾年英國和美國出版了相當一批反映異域文化的小說,如反映阿富汗人民生活的《追風箏的人》、反映伊朗伊斯蘭革命的《在德黑蘭閱讀<洛麗塔>》等,激起了美國民眾對異質文化的興趣。一些華裔創作的小說,例如譚恩美的《喜福會》、張戎的《野天鵝:三代中國女人》等這些反映中國的風俗習慣、文化歷史的作品也大受歡迎。當外國人主動向我們談論對中國人行為方式影響至深的儒家文化 (Confucianism ) 的時候,我們卻說不出個一二三;對某些嘩眾取寵、崇洋媚外的做法不能果斷做出批評,而是人云亦云。這種對自己文化的無知、沒有自己的獨立思考能力怎么被別人看不起也不為過。文化是一個國家和民族在世代繁衍生息的實踐過程中所創造和積淀下來的物質和精神財富,是一個民族、國家賴以生存和發展的基礎和條件,不能很好地傳承自己的文化,在文化對比中甄別堅守,就會逐漸失去文化身份,變成無根之浮萍。因此,在英語教學中,加強中國文化導入,有意識培養學生的批判性思維,已是一個迫在眉睫的任務。
三、教學中母語文化的導入
教師作為學習的中介者與指導者,應在教學中有意識引導、促進學生傳承本民族的文化精粹,學習其英語表達。教師本人要做出表率,熱愛自己的民族文化,具備一定的國學素養。以前的一些文學大家如周作人、林語堂等都曾做過英語教師,中英文俱佳;現在像陸谷孫等這樣的英文專家也曾熟讀唐詩,閱讀《曾文正公家書》、《朱子家訓》等國學書籍。英語教師應及時補充自己的母語文化知識,充分了解中西方文化內涵,提高對本族文化和異族文化進行批判性客觀評價的能力。
在教學實踐中,要以意識為先導,正視母語的正遷移。長期以來,英語教學中過多地強調母語的負遷移作用,錯誤地認為英語學習要盡可能擺脫母語的影響,培育英語思維模式。但實事求是地說,在國內教學條件下,培養英語思維是一個長期的、幾乎難以企及的目標。在中國境內學習英語,必然要受到漢文化的影響。即使是英文大家,只要他的母語是漢語,經過漢文化的熏陶,他所使用的英文也難免受漢語的影響。更何況,學習英語的目的是如何將自己的想法用英語表達出來,表達出來的觀點肯定深受自己文化的影響。學習者用英語進行練習與交流時,他所要表達的內容大部分是在中國文化環境下的所見所聞所想。正如Brumfit所說,在任何一個國家,你很難找到外國人“學習英語是為了變成英國人或美國人,用它表達的不是自己的而是英國人的理念、構想、文化”。[7]人們長期以來在自己的母語環境中和特定的社會條件下所積淀的固有知識體系和思維方式是根深蒂固的。學習外語,不是要重新感知周圍環境,而是通過在母語條件下所獲得的整個知識體系和思維定勢來“調節”的。20 世紀中期,美國盛行的“聽說教學法”完全排斥母語的干擾,80 年代中國興起“交際教學法”,倡導完全采用外語授課,這些效果并不理想。后來人們才意識到:母語可以被趕出課堂,但卻不能被趕出大腦。隨著認知科學和心理學的發展,人們普遍認為從已有的知識出發學習新知識,已有的知識會成為新知識的參照系數。人類語言的一些共性使得學習者在學習外語時可以從舊有的知識中找到支撐點。雖然構成英、漢語言的基本符號不同,但它們在表達方式的構成模式上,有很多相似之出處。例如,英漢的句法基本結構大致相似,大多是主+謂+賓模式,不像俄語那樣動詞還要變位,名詞要變格。此外,人們利用母語所獲得的文化知識對外語學習的內容也有補充作用。就英語的語法而言,因為該民族的直線型思維模式,喜歡開門見山,直奔主題,在句子的結構上遵循前端重量原則,主要信息置前,次要信息置后,所以主句放前,而時間狀語、地點狀語、原因狀語等基本都是放在后面。但漢語是一種環形思維,認為直奔主題過于唐突,總是先有一些鋪墊才會慢慢繞到主題,所以一般把狀語放在前面。從一些非常簡單的例子就可略知一二。如,漢語習慣說:他昨天病了,所以沒來。翻譯成英文就是:He was absent because he was ill yesterday. 在教學中,教師指出兩種語言的異同會有助于學生更快地掌握語法。那種認為在外語教學中可以完全忽略母語的教學思想不可取,正確的做法是正視并利用母語的正遷移。我們應該平衡目的語文化輸入與母語文化輸出,堅持母語文化和目的語文化兼容并舉,打破“中國文化失語癥”局面。
在教學實踐中,可以以教材為依托,有意識地引入《二十一世紀報》、《中國日報》等英文報紙以及英文版的“中國文化網”等作為資料來源,加強文化對比。這樣既可以了解時事、文化動態、風俗民情等,又可以彌補課本中中國文化英語表達的不足,同時,將一部分熱點話題引進課堂,提高學生的思維活躍性和參與的積極性。教師要鼓勵學生敢于發表自己的觀點,對學生的課堂行為給予及時、準確的評價和反饋,使學生感受到課堂活動帶來的成就感和滿足感,對一些文化現象質疑辨析,客觀評估,有自己的獨立見解,不隨便盲從,進而使他們的思維空間得到拓展。這樣學生在用英語表達自己的時候,有實質內容,而不是制造出許多言之無物的漂亮垃圾(beautiful junk)。
參考文獻:
[1]Samovar, L. Porter, R. Intercultural Communication: A Reader[M]. Belmont: Wadsworth Publishing House, 2000.
[2]從 叢.中國文化失語:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[3]樊麗萍. 英語專業救命稻草:回歸人文[N].文匯報,2014-1-5.
[4]Widdowson, H. G. Aspects of the Relationship between Culture and Language[A]. R.Ahrens H.Antor eds.Text-Culture-Reception:Cross-cultural Aspects of English Studies[C].Hei-delberg:Groos. 1992: 128~34.
[5]王哲等. 全國大學英語信息化教學改革成果總結暨外語通識教育與課程設置高層論壇會議紀要[J]. 外語電化教學,2010,(5).
[6]蕭 亁. 蕭亁憶舊[M].武漢:湖北人民出版社,2005,65.
[7]Brumfit, C. J. Problems and Principles in English Teaching[M].Oxford: Pergamon Press.1980.