【摘 要】本文以上海外語(yǔ)教育出版社出版的《德譯—中國(guó)古代短文選》中的寓言故事《滅神無(wú)禍》作為例文對(duì)比文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯在翻譯過(guò)程中的區(qū)別與技巧特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】中德互譯 文獻(xiàn)型翻譯 工具型翻譯 《滅神無(wú)禍》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H33 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)09-0198-02
無(wú)論是在外語(yǔ)應(yīng)用的領(lǐng)域還是在語(yǔ)言研究的領(lǐng)域,語(yǔ)言翻譯文化都可以作為一個(gè)永恒的重要主題,讓學(xué)習(xí)者與研究者反反復(fù)復(fù)地思量琢磨。這個(gè)將兩種陌生語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程看似簡(jiǎn)單直白,實(shí)則蘊(yùn)藏復(fù)雜的技巧和理論。目前語(yǔ)言翻譯界最為實(shí)用的主流翻譯理論,首推功能翻譯理論,其兩個(gè)基本類(lèi)型——文獻(xiàn)型翻譯(dokumentarische übersetzung)和工具型翻譯(instrumentelle übersetzung),幾乎成為所有翻譯應(yīng)用中(包括筆譯和口譯等各種翻譯形式)不可或缺的理論基礎(chǔ)。
文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯都是以目的語(yǔ)為行為坐標(biāo)。其不同之處在于文獻(xiàn)型翻譯強(qiáng)調(diào)文本的等值和對(duì)原文的忠實(shí)程度,而忽略目的語(yǔ)群體的文化和語(yǔ)言規(guī)范;工具型翻譯則恰恰相反是把目的語(yǔ)受眾的理解作為最重要的參考標(biāo)準(zhǔn),目的語(yǔ)的交際規(guī)范作為譯文的語(yǔ)境。而原文的內(nèi)容與格式只是作為參考,并在這個(gè)基礎(chǔ)上重新組織信息,將原文的中心內(nèi)容轉(zhuǎn)換為符合目的語(yǔ)受眾交際規(guī)范的語(yǔ)言。
這樣看來(lái),兩種翻譯類(lèi)型如果翻譯同一個(gè)內(nèi)容應(yīng)該會(huì)或多或少地有所區(qū)別,特別是如果要翻譯的文字有著特殊的文體或者背景時(shí),兩種翻譯類(lèi)型之間的區(qū)別應(yīng)該會(huì)非常地明顯,比如下面的這句話(huà):“Gesundheit und ein langes Leben!”rief die Katze draussen.使用文獻(xiàn)型翻譯方法可以將這句話(huà)翻譯成:“祝您健康并且長(zhǎng)命!”貓?jiān)谕饷婧暗馈_@段文字的出典是中國(guó)古代寓言故事——《貓祝鼠壽》,所以如果要使翻譯內(nèi)容更加符合中文規(guī)范的語(yǔ)域和語(yǔ)旨,那就要使用工具型翻譯方法,將翻譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為更加符合目的語(yǔ)受眾理解能力的文言文體:貓?jiān)谕夂粼唬骸扒q!”
顯而易見(jiàn),雖然兩種翻譯方法都可以清楚地向讀者傳達(dá)文字的內(nèi)容,但工具型翻譯更加貼近原作品,也更能維持信息傳遞過(guò)程中的相對(duì)真實(shí)性,尤其是在詩(shī)歌、小說(shuō)、文言文等特殊文體的翻譯過(guò)程中。而兩種翻譯類(lèi)型在具體的翻譯技巧上也有很大的不同,特別是中文譯成德語(yǔ)的過(guò)程。
《德譯—中國(guó)古代短文選》由上海外語(yǔ)教育出版社出版,書(shū)中收錄數(shù)篇中國(guó)著名的古代寓言故事,我們選取其中一篇《滅神無(wú)禍》的部分內(nèi)容作為例文對(duì)比一下文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯在具體翻譯過(guò)程中的技巧區(qū)別。
例文1:樵者行山澗,遇暴漲難渡。旁有神祠,乃取神像橫布以渡。
第一位譯者譯文如下:Es war ein F?rster,der ein Bach übersetzen wollte. Aber das Flusswasser stieg gerade hoch. Deshalb nahm er ein G?ttebild von einem nebenden Tempel als eine Brücke und über den Bach.
這里的Es war...就如同中文故事中“在很久很久以前……”一樣,可以說(shuō)是德語(yǔ)中故事講述最常用的開(kāi)頭。這樣的一個(gè)開(kāi)頭講述起來(lái)固然清楚明白,但文言文語(yǔ)感顯然略顯不足。之后譯者使用ein F?rster及ein Bach兩個(gè)清楚明白的簡(jiǎn)單名詞作為主語(yǔ),并使用情態(tài)動(dòng)詞wollen與因果連詞deshalb來(lái)勾畫(huà)整個(gè)事件的起因。應(yīng)該說(shuō)翻譯得語(yǔ)句流暢、條理清晰,整個(gè)譯文的結(jié)構(gòu)與原文相比也沒(méi)有任何的改動(dòng),算是合格的文獻(xiàn)型翻譯。但是其中“山澗”譯成了ein Bach,也就是普通的小溪,與原文略有出入;而“神像”則譯成了ein G?ttebild,這個(gè)單詞從字面的意思來(lái)看的確翻譯成神像沒(méi)錯(cuò),但是多指畫(huà)像而非立體的雕像,在這里使用畫(huà)像顯然不符合中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。如果德國(guó)人閱讀這段文字可能以為樵夫拿出來(lái)渡河的是一張帶畫(huà)框的神佛畫(huà)像,而不會(huì)知道其實(shí)他拿著的是一個(gè)雕像,這樣很容易產(chǎn)生歧義。這也是文獻(xiàn)型翻譯用在文言文或者詩(shī)歌翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。
再來(lái)看原書(shū)中附帶的翻譯,是由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的張佳玨教授翻譯的版本:
Ein Reisigsammler fand es schwer,einen Bergbach zu überqueren,weil das Wasser soeben pl?tzlich angeschwollen war. Um den jetzt reiβenden Strom zu überbrücken,holte er aus einem Tempel in der N?he eine G?tzenfigur und legte sie quer über den Bach.
在這個(gè)版本中譯者沒(méi)有按照原文的結(jié)構(gòu)開(kāi)始,而是先以fand es schwer引起讀者的好奇,然后不定式… zu überqueren與因果從句…weil…,目的從句Um… zu überbrücken連續(xù)使用。文言文特有的精短語(yǔ)感馬上躍然紙上。動(dòng)詞使用了überqueren,anschwillen,überbrücken,三個(gè)都是可分動(dòng)詞,其可分詞頭使得動(dòng)詞的意思表達(dá)得更加豐富生動(dòng)。這段譯文還特別注意使用副詞和語(yǔ)氣詞,比如soeben pl?tzlich,quer等等,小小的幾個(gè)副詞,勾畫(huà)出更加飽滿(mǎn)的過(guò)河畫(huà)面。
“神像”一詞譯者選用了G?tzenfigur這是個(gè)復(fù)合名詞,在 G?tzen的后面添加figur,強(qiáng)調(diào)了雕像的形狀,畢竟整個(gè)小故事都是因它而起,所以譯者此時(shí)想要給讀者更加立體的感覺(jué)與語(yǔ)境。第一位譯者使用過(guò)的“山澗—Bach”一詞,在這里加上了Berg,合成了Bergbach,明顯確切得多。還有特別值得一提的是第二位譯者把“樵夫”這個(gè)詞譯成了Reisigsammler,非常少見(jiàn)的選擇,也是一個(gè)字典都查不出的復(fù)合名詞,后半部分的主詞Sammler由動(dòng)詞sammlern變化而來(lái),是收集者的意思。其實(shí)如果查閱字典“砍柴人”或者“樵夫”所使用的大都是F?rster這個(gè)單詞。譯者在這里放棄F?rster,選擇Reisigsammler當(dāng)然也是別有深意,因?yàn)榕cF?rster相比Reisigsammler,頗具古風(fēng)詩(shī)韻更加適合出現(xiàn)在文言文當(dāng)中。
關(guān)于這一點(diǎn)有一個(gè)非常有代表性的實(shí)例——經(jīng)典名作李白的《將進(jìn)酒》翻譯成德語(yǔ)是《Hier kommt der Wein》。Wein 是葡萄酒的意思,而在中國(guó)的古代當(dāng)然少見(jiàn)葡萄酒,所以文獻(xiàn)型翻譯在這種情況下一定會(huì)給出Schnaps(詞意為白酒、烈酒)這個(gè)更接近事實(shí)的單詞。但問(wèn)題是這個(gè)單詞毫無(wú)詩(shī)歌的美感,是個(gè)非常平凡甚至有一點(diǎn)點(diǎn)粗鄙的單詞。如果幾個(gè)年輕人在酒館暢飲,當(dāng)然可以高聲要Herr Ober端上Schnaps來(lái)。但在一首意境優(yōu)美的古詩(shī)當(dāng)中出現(xiàn)是完全不合適的,非常的突兀。工具型翻譯的特點(diǎn)是一定要以受眾的語(yǔ)境和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),那就要替換掉這個(gè)詞。使用Wein雖然詞義上可能不太恰當(dāng),但完全適合整個(gè)寓言故事文言文體的語(yǔ)境。這樣一比較,文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯的不同之處就比較清楚了,也可以說(shuō)在翻譯這種文言文體內(nèi)容的時(shí)候,工具型翻譯的局限之處也在于此。
參考文獻(xiàn)
[1]張佳玨選譯.德譯中國(guó)古代短文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:197
[2]于佳、常璇璇.以德漢互譯為例簡(jiǎn)述跨文化翻譯的起源、流派和基礎(chǔ)類(lèi)型[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2010(8):232~234
〔責(zé)任編輯:林勁〕