英文中關于風、雨等天氣現(xiàn)象的表達非常豐富,中文里很多描繪風、雨的詞匯,比如“狂風肆虐”“疾風如劍”“秋風掃落葉”等等,都能在英文中找到對應的表達。這些表達法的用詞并不難,但卻十分精準到位。下面我們就以風、雨為例,看看那些經(jīng)典的英文著作中都曾用到哪些詞匯來描述這兩種天氣。
在描繪風、雨的英文表達中,有很多生動、形象的詞匯。這些詞以動詞和形容詞為主,雖然很簡單,卻能將各種與風、雨有關的自然現(xiàn)象描繪得傳神又到位。

1.風掃落葉
中文中有“風掃落葉”的說法,其中的“掃”字對應的就是英文中的sweep。
例:... I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together. (from Jane Eyre)
譯文:……沉寂的樹木、掉下的杉果,以及那凝固了的秋天的遺物—被風掃成一堆如今又凍結(jié)了的紅褐色樹葉,都沒有給我?guī)碛鋹偂#ㄟx自《簡·愛》)
2.雨打窗欞
中文中常說“雨打窗欞”或者雨“打”在石階上,這個“打”字對應的恰恰就是英文中的beat。
例:I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall ... (from Jane Eyre)
譯文:我聽見雨點仍不停地敲打著樓梯的窗戶,狂風在門廳后面的樹叢中怒號……(選自《簡·愛》)
多說一句:若要形容雨水連綿不斷,可以用ceaseless、continuous、incessant、steady等詞來表達,如ceaseless rain。
3.和風細雨
和風細雨是輕柔的,也是溫和的。因此,在用英文描繪時,我們既可以用soft,也可以用gentle。
例:A single gentle rain makes the grass many shades greener. (from Walden)
譯文:一場細雨過后,青草更青了。(選自《瓦爾登湖》)
多說一句:例句中的shade指的是色彩的濃淡,或者說色度,比如two shades of green指的就是深淺兩種綠色。美國有一部電影的名字叫Fifty Shades of Grey (《五十度灰》),這里的shade就是這個含義。
4.冷風刺骨
刺骨的寒風仿佛可以割破人的衣服,直入肌膚甚至骨髓,所以可以用cutting來加以形容。
例:... the frosts of winter had ceased; its snows were melted, its cutting winds ameliorated. (from Jane Eyre)
譯文:……冬季的嚴寒過去了。積雪已融化,刺骨的寒風不再那般肆虐。(選自《簡·愛》)
5.狂風肆虐
有四個詞可以用來形容“狂風”:strong、violent、wild、tempestuous。Strong形容風的強勁,violent形容風的猛烈,wild形容風的狂野,tempestuous形容風的狂暴。
例1:There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building ... (from Wuthering Heights)
譯文:起了一陣狂風,打了一陣霹雷,不知是風還是雷把屋角的一棵樹劈倒了……(選自《呼嘯山莊》)
例2:... long after night had overclouded the prospect, I heard a wild wind rushing amongst trees. (from Jane Eyre)
譯文:……夜幕遮蓋了一切景物之后很久,我聽見狂風在林中呼嘯。(選自《簡·愛》)
多說一句:風速很快時,風便如同在狂奔一般。例2中的rush將風在林中急速穿行的情景描寫得非常貼切。
6.風卷殘葉
“風卷殘葉”中的“卷”字可以用英文中的whirl來對應。Whirl這個詞本身就有“回旋”的意思,用在這里非常形象。
例:... when a system prevails which whirls families and scatters their members, as the wind whirls and scatters the leaves of autumn ... (from Uncle Tom’s Cabin)
譯文:……奴隸制肆虐地摧殘許多家庭,像狂風橫卷殘葉一樣使人們骨肉離散……(選自《湯姆叔叔的小屋》)
多說一句:在這個例句中,scatter的意思是“撒,(使)分散”。別看這個詞很簡單,卻能將樹葉四處飛散之景呈現(xiàn)在讀者眼前。
7.大風吹
在英文中,“吹”這個動作可以直接用blow來表示。若用副詞來形容“吹”的力度之大,則會有blow hard、blow forcibly等。
例:I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain. (from Jane Eyre)
譯文:我朝果園走去了。風把我驅(qū)趕到了隱蔽的角落。強勁的南風刮了整整一天,卻沒有帶來一滴雨。(選自《簡·愛》)
多說一句:人們常說“風吹滅了蠟燭”或者“風吹滅了燈”,其中“吹滅”可以用extinguish或者blow out來形容。
8.隨風飄動
風吹過時,衣衫、旗子、樹葉、紙張會在風中飄動,如蝴蝶拍打自己的翅膀。若要用英文形容“隨風飄動”,則可用動詞flutter。如果風很小,只是令葉子等微微拂動,可以用動詞stir。如果是煙、氣味等隨風在空中緩緩飄蕩,則可以用動詞waft。
例1:A book laid spread on the sill before her, and the scarcely perceptible wind fluttered its leaves at intervals. (from Wuthering Heights)
譯文:一本書擺在她面前的窗臺上,打開著,令人幾乎感覺不到的風間或掀動著書頁。(選自《呼嘯山莊》)
例2:There was a dull sound of falling water not far off; and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind. (from Oliver Twist)
譯文:不遠的地方傳來乏味的流水聲,老樹的葉片在晚風中微微顫動。(選自《霧都孤兒》)
例3:... their outlines appearing and disappearing under the dense smoke as wafted by the wind. (from Tess of the d’Urbervilles)
譯文:……濃煙被風一吹,租種地的輪廓時明時暗。(選自《德伯家的苔絲》)
9.大雨瓢潑
“下雨”有很多種說法。Rain本身就可以作動詞,比如《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)中有這樣一句:“It rained all night and all day, with some gusts of wind ...”(雨下了一天一夜,還夾著陣陣大風……)除此之外,還可以用動詞fall或者come down來描述下雨的動作,比如《霧都孤兒》(Oliver Twist)中有這樣一句:“Here the rain began to fall so heavily, that it roused him.”(到了這里,雨下大了,他才醒悟過來。)
如果是大雨瓢潑、大雨傾盆,則可以用pour down或者pelt down來形容。Pour down的說法和中文表達一樣,將下大雨比作潑水,十分形象。
例:... as the first peal of distant thunder reverberated in the air, and the rain commenced pouring violently down. (from Oliver Twist)
譯文:……這時遠遠的第一陣雷聲在空中炸響了,大雨傾瀉而下。(選自《霧都孤兒》)
多說一句:Reverberate一詞的意思是“(聲音)回響,回蕩”,也可以指事件等反響很大,余波久久不息。
人們往往會將自己的感情移入自然之中,覺得風雨聲也會如人一般低語、咆哮、哀泣。在擬人法的運用上,中英文有很多相似之處。
1.強風怒號
若要給風的“呼嘯”加上感情色彩,便可以說成“咆哮”“怒號”等等。在英文中,我們可以用howl、roar、bluster等詞來加以描述。
例1:It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. (from Sherlock Holmes: The Complete Novels and Stories)
譯文:那天晚上是個暴風雨之夜,外面狂風怒吼,雨點劈劈啪啪地打在窗戶上。(選自《福爾摩斯探案全集》)
多說一句:Splash有“濺潑”的意思,在這里形容雨很大,雨點不斷地拍打、飛濺在窗戶上。
例2:The wind roared high in the great trees which embowered the gates ... (from Jane Eyre)
譯文:風在遮掩著大門的巨樹中呼嘯著……(選自《簡·愛》)
風本無聲無形,遇物而顯,樹或許是風展其聲、形的最佳媒介。許多中國古人十分迷戀風入松的聲音,而西方的作家在寫景時也常寫到風穿梭于樹間的聲音,這或許就是東西方情感的相通之處。有時風吹過耳邊,聲音宛如吹口哨一般,就可以用whistle來形容,比如《柳林風聲》(The Wind in the Willows)中的“the wind whistled in his ears”(風在耳邊呼嘯而過)。
2.“風”言“風”語
如果將風比作人的呼吸,那風聲亦可化為人語:有時會低語(whisper),有時會哭泣(cry),有時會嗚咽(sob),有時會嘆息(sigh、heave),有時會呻吟(moan),有時會尖叫(scream),有時還會大喊大叫(yell、rave)。下面我們來看看這些詞對應的例句。
例1:The west wind whispered in the ivy round me ... (from Jane Eyre)
譯文:西風在我周圍的藤蔓中耳語……(選自《簡·愛》)
例2:... and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. (from Sherlock Holmes: The Complete Novels and Stories)
譯文:……風時而大聲呼嘯,時而低沉飲泣,頗似從壁爐煙囪里發(fā)出來的嬰兒哭泣聲。(選自《福爾摩斯探案全集》)
例3:... and the occasional heave of the wind became the sigh of some immense sad soul ... (from Tess of the d’Urbervilles)
譯文:……偶爾刮起的風聲,也變成了某個巨大的悲傷的靈魂的嘆息……(選自《德伯家的苔絲》)
例4:... and the wind moaned through them with a dismal wail. (from Oliver Twist)
譯文:……晚風卷著一陣悲涼的哭泣聲嗚嗚咽咽地刮過樹梢。(選自《霧都孤兒》)
例5:All day the wind had screamed ... (from Sherlock Holmes: The Complete Novels and Stories)
譯文:一整天狂風怒號……(選自《福爾摩斯探案全集》)
例6:I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts ... (from Jane Eyre)
譯文:只醒來過一次,聽見狂風陣陣……(選自《簡·愛》)
中文中有許多用來描述風、雨的擬聲詞,比如“呼呼”“嘩嘩”“淅淅瀝瀝”,風吹在樹葉上會“沙沙作響”,雨打在窗子上會“啪嗒啪嗒”。其實細細想來,許多描述風、雨的英文詞都有一些擬聲的意味,若是能將它們和聲音聯(lián)系起來進行記憶,定能事半功倍。
1.風吹樹葉沙沙響
在英文中,若是要形容風吹樹葉沙沙作響,可以用rustle;若是要形容風吹得門或窗子咯咯作響,則可以用rattle一詞。
例1:But now the kind October wind rises, rustling the leaves and rippling the surface of the water ... (from Walden)
譯文:可是,那陽春十月的風吹起來了,吹得樹葉沙沙作響,湖面起了漣漪……(選自《瓦爾登湖》)
例2:A rising wind made some of the windows rattle. (from The Picture of Dorian Gray)
譯文:越來越大的風吹得幾扇窗戶咯咯直響。(選自《道連·格雷的畫像》)
多說一句:例1連用了rustle和ripple這兩個動詞來描寫風作用于景物的兩個動作:使樹葉沙沙作響,令湖面起了漣漪。如此用詞簡練而到位。
2.淅淅瀝瀝
英文中的patter既可以用來形容啪嗒作響的聲音,也可以用來描述雨滴淅淅瀝瀝地打在屋頂、樹葉上的聲音。
例:The rain came down, thick and fast; and pattered noisily among the leafless bushes. (from Oliver Twist)
譯文:一陣驟雨忽降,噼里啪啦地打在光禿禿的灌木叢中。(選自《霧都孤兒》)
多說一句:Thick一詞有“濃密”的意思,用來形容密雨十分形象。
我們常常會在中文的文學作品中碰到“疾風如劍”這樣的詞匯,但是卻并不了解其對應的英文表達,總覺得如此“高大上”的詞匯對應的一定是英文中的大詞、偏詞。其實不然,英文中有很多類似的表達都很簡單,大家可以在以后的閱讀中多加留意。
1.疾風如劍
“疾風”對應的英文表達是high wind或者sharp wind。High wind并不“高”,卻很快;sharp wind如刀劍一般,集“快”“利”“冷”于一身。
例1:A high wind blustered round the house, and roared in the chimney ... (from Wuthering Heights)
譯文:大風繞屋咆哮,并在煙囪里怒吼……(選自《呼嘯山莊》)
例2:The sharp wind that scoured the streets seemed to have cleared them of passengers, as of dust and mud ... (from Oliver Twist)
譯文:寒風掠過街道,似乎把稀稀落落的幾個行人當做塵土、垃圾一樣清掃掉了……(選自《霧都孤兒》)
多說一句:例2中的scour是“沖刷;洗滌”的意思,用在這里似將風比作清道夫,十分有趣。
2.細雨微風
在英文中,drizzle泛指毛毛細雨,breeze泛指微風,如summer breeze (夏日的微風)或sea breeze (怡人的海風)等。
例1:She heard a pleasant voice in every breeze, and in every bird’s note seemed to lurk a joy. (from Tess of the d’Urbervilles)
譯文:在吹來的陣陣微風中,她聽得出快樂的聲音,在一聲聲鳥的啼鳴里,也似乎潛藏著歡愉。(選自《德伯家的苔絲》)
例2:Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. (from The Picture of Dorian Gray)
譯文:在蒙蒙細雨中,道連·格雷急匆匆地沿著碼頭走去。(選自《道連·格雷的畫像》)
3.寒風凜冽
形容凜冽的寒風可以用chill wind或者bitter wind。Chill wind指的是寒冷而令人不適的風,bitter則更帶一些苦意。
例:... where the bitter winter wind, blowing over a range of snowy summits to the north, almost flayed the skin from our face. (from Jane Eyre)
譯文:……刺骨的寒風,吹過大雪覆蓋的山峰,刮向北邊來,幾乎要從我們的臉上刮去一層皮。(選自《簡·愛》)