【知識(shí)儲(chǔ)備】
古文翻譯的要求一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。其中,“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此,“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。“雅”是指譯文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動(dòng)、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這對(duì)同學(xué)們來(lái)說(shuō)要求較高,在目前的學(xué)習(xí)階段,大家只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。
做好古文翻譯,最重要的問題就是準(zhǔn)確地理解古文,這是翻譯的基礎(chǔ);但在翻譯的過程中,同學(xué)們也應(yīng)該掌握一些關(guān)于翻譯的方法。
通常情況下,文言文翻譯的基本方法可分為直譯和意譯兩種。一種是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí),但有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。一種是意譯,是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。因此,在翻譯文言文時(shí),同學(xué)們務(wù)必要以直譯為主,意譯為輔。
當(dāng)然,直譯和意譯只是對(duì)譯文的總體分類,在今譯時(shí)同學(xué)們還應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法,如對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。其中,“對(duì)譯” 即按照原文的詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯;“移位”指的是古代漢語(yǔ)中某些特殊詞序與表達(dá)方式,今譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置;“增補(bǔ)”是指古代漢語(yǔ)中省略或表達(dá)過于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增添補(bǔ)充;“刪除”與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中的個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯,如現(xiàn)代漢語(yǔ)中不再使用的某些虛詞、助詞等;“保留”指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯直接保留在譯文中,如古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,人、牛、山、草之類的,自然可以保留不譯;而像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),一些專有名詞,諸如人名、國(guó)名、地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,也可保留不譯。
最后,有一則翻譯文言文的口訣可供同學(xué)們借鑒:
一針對(duì)一線,不增也不減。直譯是原則,意譯莫隨便。文言單音多,可用雙音換。專名照樣寫,成語(yǔ)不必變。既要會(huì)句式,還要會(huì)標(biāo)點(diǎn)。原文有贅詞,譯文可以免。原文有省略,括弧要貫串。是否信雅達(dá),譯完讀三遍。
【模擬演練】
作文法
□[清]梁章鉅
A.百工治器,必幾經(jīng)轉(zhuǎn)換,而后成器。我輩作文,亦必幾經(jīng)刪潤(rùn)①,而后文成,其一理也。聞歐陽(yáng)文忠②作《晝錦堂記》,原稿首兩句是:“仕宦至將相,富貴歸故鄉(xiāng)。”B.再四改訂,最后乃添兩“而”字。作《醉翁亭記》,原稿起處有數(shù)十字。粘之臥內(nèi),到后來(lái)只得“環(huán)滁皆山也”五字。其平生為文,都是如此,甚至有不存原稿一字者。
(節(jié)選自《退庵隨筆》)
[注]①刪潤(rùn):刪改和潤(rùn)色。②歐陽(yáng)文忠:歐陽(yáng)修,謚文忠。
1.解釋下列黑體詞語(yǔ)的含義。
(1)百工治器( )
(2)原稿起處有數(shù)十字 ( )
(3)其一理也( )
(4)粘之臥內(nèi) ( )
解題思路:本題著重考查同學(xué)們對(duì)文言詞語(yǔ)的掌握情況。解答本題時(shí),要明確考查的角度,判斷所考查的詞語(yǔ)是實(shí)詞還是虛詞。若是實(shí)詞,要考慮文言實(shí)詞的特殊用法,是否是古今詞、通假字、詞類活用等,要結(jié)合具體語(yǔ)境加以解釋;若是虛詞,在掌握詞語(yǔ)含義的同時(shí)還要注意詞語(yǔ)在現(xiàn)代語(yǔ)境中的用法。
2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文中的兩處畫線句子。
解題思路:本題側(cè)重考查同學(xué)們對(duì)文段中重點(diǎn)句子的理解能力。解答時(shí)應(yīng)明確句中重點(diǎn)要掌握的實(shí)詞和虛詞的含義,然后考慮句中有無(wú)特殊的文言句式或修辭手法,決不能將句中起關(guān)鍵作用的詞語(yǔ)漏譯或誤譯。
3.文章的主要觀點(diǎn)是什么?
解題思路:本題是一道開放性試題,側(cè)重探究作者的觀點(diǎn)及思想傾向。解答時(shí),應(yīng)結(jié)合實(shí)際從文章的主題去分析,并用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言加以概括。
【鏈接中考】
4.(2015年上海中考語(yǔ)文試題)
陸象山①少年時(shí),常坐臨安市肆②觀棋,如是者累日。棋工曰:“官人日日來(lái)看,必是高手,愿求教一局。”象山曰:“未也。”三日后卻來(lái),乃買棋局一副,歸而懸之室中。臥而仰視之者兩日,忽悟曰:“此《河圖》③數(shù)也。”遂往與棋工對(duì),棋工連負(fù)二局。乃起謝曰:“某④是臨安第一手棋,凡來(lái)著者,皆饒一先。今官人之棋,反饒得某一先,天下無(wú)敵手矣。”象山笑而去。
[注]①陸象山:南宋哲學(xué)家。②肆:店鋪。③河圖:介紹占卜等內(nèi)容的書。④某:我。
(1)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下面的句子。
常坐臨安市肆觀棋
(2)對(duì)陸象山棋藝進(jìn)步的原因,理解錯(cuò)誤的兩項(xiàng)是( )
A.常找高手過招
B.觀摩他人下棋
C.善于知識(shí)遷移
D.善于思考領(lǐng)悟
E.堅(jiān)信天下無(wú)敵
(3)結(jié)尾“象山笑而去”,請(qǐng)寫出“笑”的含義。