
他默默忍受了世間嘲弄,飽嘗多年放逐的心酸,但是他頑強(qiáng)地保持了對(duì)故國(guó)的眷戀和個(gè)人的尊嚴(yán)。
1970年代我在華盛頓大學(xué)學(xué)習(xí)俄語(yǔ),老師們多數(shù)都是白俄。教我們班的諾為科夫那時(shí)大概60歲上下,生于沙俄時(shí)代,在哈爾濱度過(guò)青少年,二戰(zhàn)結(jié)束后,移民到美國(guó),他能用山東腔的普通話從1數(shù)到10。顯然他和中國(guó)人接觸有限,對(duì)我這個(gè)來(lái)自臺(tái)灣島的學(xué)生并不親切,不過(guò)他對(duì)所有的學(xué)生都只是教語(yǔ)文而已,課外很少打交道。而且他上課常遲到,一進(jìn)門(mén)就說(shuō)“晚到比不到好”(лучше поздно,чем никогда)。我的俄語(yǔ)要是都忘光了,這句話也忘不了。
諾為科夫的精神世界是舊俄,每每提醒我們學(xué)的是“普希金的語(yǔ)言”,應(yīng)持有虔敬的態(tài)度。在他眼里,被物質(zhì)生活寵壞了的美國(guó)學(xué)生,懶惰浮躁,是孺子不可教也;而他為了謀生,勉強(qiáng)打起精神來(lái)當(dāng)一名教書(shū)匠。20歲左右的美國(guó)青年很難了解諾為科夫們前半生坎坷的歷程,覺(jué)得他迂腐。師生對(duì)上課都不太來(lái)勁兒。
那時(shí)廣為流傳的納博科夫的一本中篇小說(shuō)《普寧》(Pnin),故事是挖苦白俄裔普寧教授在美國(guó)校園鬧的笑話。我們這些俄語(yǔ)班的學(xué)生正好對(duì)號(hào)入座,把諾為科夫當(dāng)成普寧。
普寧在十月革命后,輾轉(zhuǎn)西歐,漂泊了20多年后,來(lái)到美國(guó)一所大學(xué)教俄國(guó)文學(xué),很珍惜校園給他一個(gè)寧?kù)o、屬于自己的小天地。他一心一意要適應(yīng)美國(guó)生活,痛下苦功學(xué)習(xí)美式英語(yǔ)。幾年過(guò)去,日常美式英語(yǔ)朗朗上口,還會(huì)炫耀一些他認(rèn)為很俏皮的成語(yǔ)和俚語(yǔ),比如“一廂情愿”、“長(zhǎng)話短說(shuō)”。可是學(xué)習(xí)語(yǔ)言到一個(gè)程度后,就面臨一堵無(wú)形的高墻,再也穿越不過(guò)去了。而他的英語(yǔ)還是坑坑洼洼,弄出許多曲解英文原意或是詞不達(dá)意的笑話。諾為科夫在用英語(yǔ)講解課文,用詞不當(dāng)時(shí),班上的美國(guó)同學(xué)就低聲說(shuō)“普寧來(lái)了”。
《普寧》的作者納博科夫也是白俄,寫(xiě)這種諷刺小說(shuō),拿自己同伙開(kāi)涮,表面上看來(lái)不厚道,然而他在戲謔之間顯露了共同的故國(guó)鄉(xiāng)愁的悲哀。納博科夫后來(lái)因《洛麗塔》一書(shū)享譽(yù)世界,他的母語(yǔ)是俄語(yǔ),而他的英文造詣精深,想象力豐富,神來(lái)之筆,在英語(yǔ)文學(xué)中獨(dú)樹(shù)一幟。他在康奈爾大學(xué)教授比較文學(xué),對(duì)美國(guó)本土的教師的小心眼和話語(yǔ)中帶刺的觀察入微,在高校教過(guò)書(shū)的人,都能心領(lǐng)神會(huì)那種校園文化。普寧在那個(gè)環(huán)境中,就像是一個(gè)天真的老小孩,善良容易被欺負(fù)。現(xiàn)在回想起來(lái),年輕學(xué)生不知天高地厚,作弄老師,活像納博科夫筆下的一群豺狼。
40年后,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我重讀《普寧》,感觸到了普寧心靈的創(chuàng)痛和悲哀。他的醫(yī)生一直對(duì)他心臟后的一個(gè)陰影找不出原因,照心電圖也得不到答案,他被無(wú)名的疑懼困擾,很傷感他的心臟不能像假牙一樣,動(dòng)個(gè)手術(shù)把舊的割除,換個(gè)新的人工心臟。
幾十年來(lái),漂泊的普寧追求的是一種歸屬感,一個(gè)家的感覺(jué)。已經(jīng)是成年人的他來(lái)到美國(guó),學(xué)習(xí)新的語(yǔ)言,總是無(wú)法真正得心應(yīng)手,文字的隔閡注定了他游離在美國(guó)社會(huì)之外,他不了解美國(guó)人的笑話為什么好笑,也不了解為什么他講的外國(guó)腔的英文遭人揶揄。他不是智弱,別人也不一定是惡意地作弄他,只是離開(kāi)了自己的文化環(huán)境,舉止行動(dòng),在別人眼里,看來(lái)像個(gè)憨愚的諧星。他默默地忍受了世間嘲弄,飽嘗多年放逐的心酸,但是他頑強(qiáng)地保持了對(duì)故國(guó)的眷戀和個(gè)人的尊嚴(yán)。屈辱和折磨伴隨普寧,幾乎可以說(shuō)他是痛楚的化身。
普寧滿心認(rèn)為,他教書(shū)的飯碗會(huì)相當(dāng)牢固,正打算買(mǎi)房安居時(shí),由于系里人事變動(dòng),他再度卷行李深夜重拾漂泊之途,讀者嘆息納博科夫筆下的普寧,命途如此多舛。
諾為科夫比普寧幸運(yùn),早早結(jié)束了漂泊,定居西雅圖,安安穩(wěn)穩(wěn)教到退休。我可以想象他教完最后一堂課、挺著胸膛大聲重復(fù)那句口頭禪“晚到比不到好”的樣子。諾為科夫退休后不久死于心肌梗塞——他的心臟后面大概也有一個(gè)揮之不去的陰影吧。
(作者為路透社前資深記者)