【摘 要】通過深層結(jié)構(gòu)句法,從微觀角度將英漢兩種語言的句法進行對比分析,以及進行兩種語言思維宏觀上的對比,從而使非英語專業(yè)學(xué)生能夠正確表達原意,提高英語語言能力,并順利進行研究與國際交流。
【關(guān)鍵詞】深層結(jié)構(gòu) 語言思維
【中圖分類號】G642 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)10-0068-01
語法意義雖然不是語義的主要部分,卻是其不可缺少的部分。表層句法對比的基本方法是列出兩種語言中某一類句子的各種句型,然后對這些句型逐一加以比較。而深層句法對比則試圖找出兩種語言中這些句型的內(nèi)在結(jié)構(gòu)規(guī)律,并對這些規(guī)律加以比較,從而能夠從內(nèi)在結(jié)構(gòu)特征的角度解釋兩種語言在表面句子結(jié)構(gòu)方面的不同。轉(zhuǎn)換生成語法作為一種深層句法模式,主要致力于揭示句子的內(nèi)在形式結(jié)構(gòu)特征。
一 深層結(jié)構(gòu)句法對比
Lyons認為,句法和屈折形態(tài)變化構(gòu)成了語法中相輔相成的兩個方面,兩者共同決定了句子是否合乎語法:句法規(guī)定了在某一具體的句子結(jié)構(gòu)中詞與詞是如何組合的,而屈折形態(tài)規(guī)則決定了詞在這一組合中應(yīng)該采用什么樣的形態(tài)形式。根據(jù)呂叔湘先生的說法(1978),漢語是缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化的無標(biāo)記語言,而英語及其他印歐語系的語言形態(tài)豐富,是有標(biāo)記的語言。漢英句法的特點的區(qū)別在于:漢語是以意念的邏輯排列為主,而英語是以語法形式為主。也就是說,英語句子可以通過屈折形態(tài)變化來表現(xiàn)語法關(guān)系,而漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,因而語法關(guān)系主要借助于語序和語法結(jié)構(gòu)詞來表達。句法學(xué)所要研究的是組詞成句的規(guī)律和法則,是語法的核心部分。句法結(jié)構(gòu)是句法描述的主要對象,在對句法結(jié)構(gòu)進行描述時,以美國結(jié)構(gòu)主義為代表的構(gòu)成成分分析法就被引入,或者可以叫作深層句法模式。深層句法模式不僅致力于對觀察到的句法現(xiàn)象加以描述,而且試圖對這些現(xiàn)象加以解釋,這種句法模式側(cè)重于橫組合關(guān)系的研究,旨在揭示合法的句子可能采用的組合形式,探討這些形式之間的相互關(guān)系以及支配這些形式的內(nèi)部規(guī)律和制約。
正如申小龍指出:英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動詞為核心,控制各種關(guān)系的空間性樹型構(gòu)造。所謂樹式結(jié)構(gòu),就是說句子有一個基本的主干,所有的枝干都是從主干上分出來的,無論句子多復(fù)雜都不會影響這個基本主干。而陳定安指出漢語是竹竿句,即句子“猶如竹竿一節(jié)一節(jié)地下去,句子是一個短句一個短句地展開”。漢語句子缺少主謂框架的語法限制,缺少動詞的形態(tài)變化約束,“只能借助詞序和助動詞,按動作發(fā)生的時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,分句之間以意相連,一一道來,呈線性遞進”。漢語不存在一個主干結(jié)構(gòu),也沒有枝干可以分。漢語的擴展方向一般是向左的,而英語的擴展方向一般是向右的。劉宓慶說過:“漢語基本句具有句首開放性和句尾收縮性或封閉性。而英語基本句恰恰相反?!备鶕?jù)喬姆斯基提出的深層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu),句子的深層結(jié)構(gòu)都是由名詞短語+動詞短語為主干而無限展開的。在英語寫作中英語能力的體現(xiàn)就是要在此基礎(chǔ)上逐步寫出符合英語表達習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn)英語。
二 漢英語言思維異同
漢英對比有三個層次,第一個層次是語音及語法表層上的對比;第二個層次是語言表達法的對比;第三個層次是語言心理上的對比。本文就由淺入深,逐層探討。前面所探討的就是語法表層上的對比和語言表達習(xí)慣上的對比,下面是第三個層次語言心理上的對比,這里不得不提到沃爾夫假說。
假說提出的語言相對性的原理認為語言的結(jié)構(gòu)影響并能夠概念化人們的世界,即他們的世界觀。語言和思維,彼此息息相關(guān)。語言是思想的直接反映,語言是表達思想的工具。同時,語言推動思想的發(fā)展,思想的發(fā)展積極影響語言,它們互相促進。或者可以說,語言與思維是同時發(fā)生的。文化和語言的應(yīng)用是明確的:語言是文化的反映,文化是語言的反射。我們的語言可以幫助塑造我們的思維方式。由此可以得出漢英思維上的差異:(1)漢語和英語在表達上的一個重大區(qū)別是漢語重意合而英語重形合。(2)漢語強調(diào)主體意識,英語強調(diào)客體意識。(3)漢語體現(xiàn)了從整體把握局部的思維方法,英語重視個體思維。(4)漢語理論上以名詞為重點,而實際上動詞占有一定優(yōu)勢;英語在理論上以動詞為重點,而實際上是名詞占優(yōu)勢。
三 總結(jié)
本文采用對比分析法和結(jié)構(gòu)分析法相結(jié)合的研究方法,從心理語言學(xué)和理論語言學(xué)角度出發(fā),得出漢英思維各自的特點。結(jié)合漢英句型的深層結(jié)構(gòu)特點可以為非英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作時提供一個理論原則,從而提高英語寫作能力。
參考文獻
[1]〔美〕諾姆·喬姆斯基.句法結(jié)構(gòu)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1979
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1990
[3]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988
〔責(zé)任編輯:龐遠燕〕