【摘 要】MTI教學的重要目標是提高英語翻譯碩士的翻譯能力,而英語翻譯碩士的翻譯技巧掌握程度與教師教學方法密切相關。本文以三峽大學MTI教學為例,論述了翻譯工作坊的定義,探討了翻譯工作坊對學生的幫助及其在實施過程中出現的相關問題,提出完善翻譯工作坊教學模式的方法。
【關鍵詞】翻譯碩士 翻譯工作坊 教學
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)10-0070-01
隨著社會的發展和國際交流的進一步加強,各行各業對具有一定的專業知識和較好外語水平的復合型翻譯人才的需求量急劇增加。然而,國際譯聯第一副主席黃友義在接受專訪時說,全國職業翻譯有4萬多人,相關業務從業人員超過50萬人,專業翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達90%,市場上高水平的翻譯大約只占總數的5%(潘天翠,2008)。因此,為培養高素質、高水平的翻譯人才,翻譯工作坊這一新興的區別于傳統的、學生主體實踐性更強的翻譯教學模式逐漸被引入翻譯教學中。
一 翻譯工作坊的定義
翻譯工作坊是一種講究實際效益、以學生為中心、以過程為導向的教學模式。在這種模式下,學生被劃分為若干翻譯小組,每個小組獲得不同的翻譯任務,每個組員亦會得到不同的分配任務。在教師的組織下,各個小組成員模擬實際的翻譯情景,通過小組成員間及組與組之間的相互探討與協作,在課堂上完成教師指定的翻譯任務。這一模式在MTI教學課堂的運用,能夠促進學生從做中學,即通過翻譯實踐學習翻譯,它不僅強調了翻譯實踐教學中學生的主體地位,還突出了翻譯實踐教學的目的。
二 翻譯工作坊的運用對學生的幫助
根據對三峽大學MTI學生的調查研究發現,24.14%的學生認為此模式的運用有助于提高翻譯質量;40.38%相信工作坊教學具有很強的方向性和專業導向性,可以讓學生了解和掌握更多的專業領域知識;20.14%覺得這一教學模式增加了學生間相互交流與合作的機會。實踐證明,工作坊教學模式在MTI教學中的運用對學生有一定的幫助,同時也顯現了這一模式的獨特優勢和發展前景,不過其依然有待完善。
三 翻譯工作坊在MTI教學中運用存在的問題
1.教師在翻譯教學中對翻譯工作坊的了解及重視不夠
三峽大學翻譯碩士教學引進其他專業的教師(如旅游專業、經濟專業、土木專業、水電專業等),這些教師在課堂大部分時間里都在傳授專業知識,缺少對學生翻譯技能的培養,課堂講授內容依舊是“照本宣科”,由單詞引入文章,由文章進行問答,一定程度上增加了學生對專業知識的了解,但是大大減少了學生翻譯實踐的機會。教師缺乏對翻譯工作坊的了解,課程安排中并沒有合理地將翻譯和專業知識結合起來,這是MTI教學中的一個普遍問題。
2.進行小組合作時,部分學生的參與積極性不高
翻譯工作坊作為一種具有很強實踐性的教學模式,是對傳統翻譯教學的創新和改革,通過同輩交流小組的形式,圍繞著翻譯項目,各成員充分表達自己的翻譯意見,可以在實踐中更深刻地了解和進一步提升翻譯技巧,更加熟練和準確地運用翻譯技巧。但是,部分學生仍然積極性不高,只關注自己的翻譯文本,沒有主動地為團隊做貢獻。除此之外,一些翻譯小組缺乏團體凝聚力,未形成熱烈的討論氛圍,部分學生對翻譯工作坊的教學模式興趣不大。
四 解決MTI教學中所出現問題的對策
1.注重師資隊伍建設
鼓勵翻譯教師進行合作,共同開展翻譯教學的課題研究及學術探索。支持教師參加國內外訪問研修、學術會議,拓展翻譯教師的事業,為專業建設的可持續發展培養強大的后備力量。優化現有的師資隊伍,形成覆蓋多學科、知識結構合理的翻譯教學的教師群體,特別突出工程翻譯、經貿翻譯、科技翻譯等市場急需的翻譯人才的培養,發展教師科研意識。
2.強化學生合作精神
學生要轉變固有的學習觀念,樹立一種以團隊合作為主的新型學習觀。“譯者能力的培養只有在合作中進行,再加上對真實翻譯材料的運用,才能夠發揮最大效用。”(Kiraly,2000)另外,大學課堂的教育形式應該是多樣的,而不是單調的,翻譯專業的授課教師要采用多樣的教學模式,增加課堂的趣味性,調動學生的積極性。
五 結束語
翻譯工作坊在MTI教學中的運用是語言專業翻譯教學模式的新嘗試和新突破,它不僅為個人才能的發揮創造了實踐平臺,還很好地利用了團隊合作的爆發性,兩者在理想狀態下的完美結合是翻譯教學模式的最佳選擇。但目前翻譯工作坊教學模式仍需要不斷完善和改進,以此促進MTI翻譯教學的發展。
參考文獻
[1]潘天翠.中國翻譯人才的現狀與培養——訪國際譯聯第一副主席黃友義[J].國際人才交流,2008(10)
[2]王巖.翻譯工作坊在大學英語專業翻譯教學中的應用[D].內蒙古師范大學,2013
〔責任編輯:龐遠燕〕