999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Exploration of Functional Equivalence Theory in the Translation of Movie Titles

2015-04-29 00:00:00李志遠
學周刊·下旬刊 2015年2期

Abstract:Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.

Keywords:functional equivalence theory;movie titles; translation

I. Introduction

As the exchange among countries going further, a movie, is playing an increasingly important role in promoting a country’s culture and communication. These years, both the quantity and quality China’s imported foreign movies, especially English movies, are largely enhanced. Therefore, movie translation is becoming more emphasized. In the midst, translation of movie titles should not be neglected. In the process of the movie title translation, Nida’s functional equivalence theory can be employed.

II. An Overview of Functional Equivalence Theory

The American translation theorist, Eugene A. Nida, is an advocate of functional translation. In his book Language and Culture: Context in Translation, he defines the term “functional equivalence” as “the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” From this definition, we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original author’s meanings. That is to say, according to Nida, “receptors’ responses” occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts. Nida further explains that if “the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation.”

III. The Principle of “the Closest Equivalent” in Movie Title Translation

The translation of the title of the famous American romantic movie Sleepless in Seattle is a very good example of using this principle. In this movie the title not only serves as a clue which goes through the whole movie, but also invokes our deep thinking. It is just this “Sleepless in Seattle” that leads the female protagonist thoughts and activities as well as the development of the whole story. It is the magic of love that makes the people sleepless. Therefore, it is of crucial importance to the whole movie. Then, how can such impressions be achieved in the translated title? Translators of the movie directly as《西雅圖不眠之夜》,which not only well expresses the original idea but also invokes our Chinese spectators’ deep feelings as well. Such a translation can be called a closest equivalent translation. It makes the “original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” Besides, the movie titles, like, Schindler’s List, Man in Black, The Jurassic Park are translated as《辛德勒的名單》,《黑衣人》 and 《侏羅紀公園》respectively. All of these translated titles can be called “the closest equivalent” to the original ones. They are concise, informational, and attractive and so on, which are the major features of the original titles.

IV. The Principle of “the Natural Equivalent” in Movie Title Translation

The principle of “the natural equivalent” requires that the translation should have no trace of awkwardness or strangeness in its grammatical and stylistic forms. Also take the above translation, Sleepless in Seattle, as an example. If this title is translated as《睡不著在西雅圖》,we can say that it is “the closest equivalent” translation of the original title. However, when we see such a translation, we may point out immediately that this translation is not good because we Chinese people do not say this way and it seems very unnatural to us. In this case, “the natural equivalent” principle is not followed. Still there are some other translation versions of this movie, such as《西雅圖未眠夜》,《西雅圖不眠夜》etc. Yet we still consider the translation,《西雅圖不眠之夜》as the best translation. The reason is that the character “之” is a very Chinese. By adding such a character, the title seems more suitable to the Chinese taste. Besides, movie is a kind of art form, by adding the character “之”, the translated title seems more artistic. Thus its commercial goal is easier to be achieved.

Take another example, if the movie The Wizard of Oz is translated as《奧茲國歷險記》, Chinese spectators could be very puzzled because it does not suit to the Chinese way saying, in other words, it is foreign to the Chinese. However, if the translation is《綠野仙蹤》, we may consider it Chinese because Chinese idioms are of four Characters. The translation is more in a way of Chinese.

V. Conclusion

From what we have mentioned above, we can see that in the translation of movie titles we should not only translate word by word mechanically but to translate based on a whole understanding of the movies themselves. Nida’s functional equivalence theory can be used as the theoretical framework in the translation of movie titles. However, in movie title translation not only one factor but some other factors, such as the aesthetic and commercial factors, spectator factor, and movie functions should be considered. Only in this way, can the “real equivalence” be achieved.

References:

[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 86, 180.

[2]Ma, Huijuan. A Study on Nida’s Translation Theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

[3]于婧.電影名稱的翻譯淺說.文學教育,2008.

作者簡介:

李志遠(1985— ),男,吉林省吉林市人,碩士,講師,研究方向:應用語言學、翻譯與跨文化研究。

(責編 張景賢)

主站蜘蛛池模板: 制服无码网站| 亚洲人成网址| 国产91九色在线播放| 99在线小视频| 日韩无码黄色网站| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久这里只有精品8| 国产二级毛片| 99在线国产| 国产精选自拍| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 精品国产三级在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 国产精品自在在线午夜| 免费无码网站| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品无码AV片在线观看播放| 真实国产精品vr专区| 亚洲色图欧美| 热伊人99re久久精品最新地| 国产青青操| 久草青青在线视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 精品精品国产高清A毛片| yy6080理论大片一级久久| 一区二区在线视频免费观看| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲无码免费黄色网址| 少妇人妻无码首页| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 动漫精品中文字幕无码| 日本免费一区视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 91丨九色丨首页在线播放 | 久久五月天国产自| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 午夜国产理论| 欧美第二区| 久久青草视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 精品天海翼一区二区| 看看一级毛片| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 中文字幕免费在线视频| 成人在线不卡视频| 亚洲精品在线观看91| 久久久受www免费人成| 国产丝袜啪啪| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲福利视频网址| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲一区色| 日本三级欧美三级| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91破解版在线亚洲| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产成人h在线观看网站站| 欧美福利在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲成人黄色网址| 国产免费一级精品视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产99在线| 日本黄色a视频| 任我操在线视频| 在线国产你懂的| 亚洲精品第1页| 国产精品成人一区二区不卡 | 三上悠亚一区二区| 国产精品自在自线免费观看| 91午夜福利在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久伊人色| 性激烈欧美三级在线播放| 国产真实乱子伦视频播放| 香蕉视频在线精品|