摘 要:隨著世界政治、經濟、文化等交流日益增多和廣泛,對英語語言要求也越來越高,這對高校英語口譯人才的培養提出了迫切要求和新的挑戰。對此,本文以高職院校為研究背景,以其英語口譯教學為研究對象,分析了目前英語口譯教學存在的問題,進而根據其問題有針對性地提出了具體的教學對策,以提高和培養出高質量的英語口譯類人才。
關鍵詞:高職院校;英語口譯;口譯教學;問題與對策
引言
如今,隨著世界各國經濟活動、文化交流日益廣泛,要求越來越多的人應該具備英語基本的知識和英語口譯能力,英語口譯類人才逐漸在國際各種活動交流中起著不容忽視的作用。所謂口譯,并非是對單詞精確口頭翻譯,而是一種通過口頭表達方式,將所聽到的信息準確地傳遞交流信息之目的的交際行為??谧g主要分為連續口譯(consecutive interpretation)與同聲翻譯(simultaneous interpretation)。無論哪種方式,都要求口譯人員具備一定的基本技能,這要求英語口譯者應具有語言、理解、概括、表達和方法等各項技能。同時也給英語口譯教學提出了更高的要求和標準。然而目前,由于受到諸多因素的影響,使得我國高校英語口譯人才培養質量上與社會的需求,依然存在著一定的差距。對此,本文以高職院校為研究背景,以其英語口譯教學為研究對象,對其教學過程中存在的問題進行深入分析和挖掘,力求找出解決問題的辦法。
一、目前高職院校英語口譯教學存在的主要問題
(一) 傳統的教學模式依然制約著現代英語口譯教學的發展。英語口譯課不同于其它課程,尤其自己的特殊點,即具有很強的實踐性特點。口譯的特點決定了它是一個非常復雜的動態過程,口譯效果的好壞取決于口譯人員的語言、意識、知識、心理等多方因素。這就要求英語口譯教學應該是一個動態的教學過程。然而,傳統的英語口語教學主要是以課堂教學為主,大多數英語教師沒有真正樹立以學生為中心的教學理念,仍然是以課堂為主,以教材內容為主,以教師自己的“填鴨式”教育形式為主。這些直接影響了學生自主性的發揮,學生盡管在課堂上可以展現自己的口譯水平和能力,但走出課堂,其這種技能水平就顯得非常缺乏。同時,傳統的課堂教學模式,束縛了學生學習口譯的積極性,影響了學生英語學習的需要和興趣,這注定了學生的學習效果和教師的教學效果不夠顯著。
(二)缺乏具有針對性的英語口譯教材。教材是教師制定教學大綱和書寫教學材料的重要依據。而口譯教材的選用必須依據學生的實際情況和專業的特點來進行,難度過高過低的教材都不適合高職院校學生的學習需要。由于高職院校學生是高校學生群體中的一個特殊部分,其專業性和技術性更加明顯。同時,學生的英語基礎水平較低,文化層次也落后于本科院校的學生。因此,這就要求高職英語口譯教學者在選用教材時,既要結合學生的實際,也要結合人才培養的目標,這無疑是一個難題。然而目前,市場上多數口譯教材不能貼近時代,口譯教材內容滯后,缺乏缺乏創新。許多口譯課程仍沒有擺脫傳統的教學模式和本科學生使用的教材模板,許多教材重語言訓練,輕邏輯思維訓練。這說明了目前高職院??谧g教學缺乏具有學制相配套的教材體系。
(三)口譯教學師資隊伍相對薄弱。專業的教師隊伍無疑是教學質量的重要保障,也是高職院校英語專業培養合格口譯人才的關鍵。然而由于高職院校本身的特殊性,使得很多教師的來源屬于外聘,而真正屬于學校占編的人數相對較少,其數量與學生的人數配備不夠。由于大量的外聘教師,若管理不善,勢必會影響到口譯教學的質量。同時,目前高職院校的部分口譯教師都沒有受到過比較系統和技能培訓,缺乏對口譯理論和課程教學的研究。更多教師都是來源于大學畢業后直接進入到高職院校,直接進行口譯課程教學,也在一定程度上制約著口譯教學的質量。
(四) 學生英語聽力障礙,影響口譯課堂教學。高職英語口譯課堂教學主要包括英譯中和中譯英兩大口譯模塊。有調查研究表明,在英譯中的過程中,大約65%的學生認為影響口譯能力提高的首要因素是英語聽力造成的理解障礙。造成這種情況的因素較多。首先,由于中學階段教學主要強調語法、閱讀、寫作,忽視了聽力的重要性,更缺少大量的聽力訓練。這就導致高職院校學生英語聽力水平參差不齊。其次,學生在平時的聽力訓練中主要強調聽懂,而口譯注重的是既要求聽懂,還要記得原語的內容。再次,由于中西方文化的差異較大,很多學生無法完全理解原語的全部內容,錯譯現象容易出現。
二、提高高職院校英語口譯課堂教學質量的主要對策
(一)加強英語口譯教材選用的適用性和針對性。優秀的口譯教材在很大程度上決定著教學的質量,也是英語口譯實踐進行的關鍵。因此,在教材選用上,既要考慮高職院校學生的實際情況,也要考慮各個專業的特殊性,做到教材具有針對性。同時,高職院??梢钥梢越M織有經驗的高水平的教師進行自編口譯教材,編寫應使用最新的口譯材料,豐富內容,遵循口譯教材的科學性和實踐性。
(二)加強學生英語聽力訓練。學生聽力水平的高低直接關系到對語言意思的理解和判斷,只有不斷加大聽力訓練,才能真正提高學生的口譯能力。因此,口譯教師在教學過程中,必須加強高職學生的聽記訓練,增加學生詞匯量,提高學生的記憶力和理解能力,以避免口譯過程中的詞窮現象。
(三)進一步提高英語口譯師資隊伍建設。針對高職院校的實際情況,學校既要加強內部教師口譯能力的培訓力度,提高口譯教師教學水平和業務能力。同時,可以為口譯教師提供外出學習和交流的機會,以提高其職業素養。此外,在外聘教師的聘用上,也應該進行嚴格的篩選和考核,以確保外聘教師的教育水平。
(四)加強英語口譯技能和口頭表達能力訓練。高職英語口譯課堂教學要加強口譯技能訓練的力度,避免學生養成過度依賴課內學習。同時,教師要注重培養學生的雙語表達能力,加大語言表達的訓練,挖掘學生語言表達的優點,提高學生口譯實踐能力。
參考文獻:
[1]徐敏.對大學英語口譯教學的思考[J].湖北經濟學院學報, 2006,1.
[2]梅德明.口譯教程高級[M].上海:上海教育出版社出版,2003.
作者簡介:王璽(1984-),女,漢族,四川成都人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學。