摘 要:口譯在商業(yè)談判過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,本文從跨文化角度入手,具體分析商務(wù)談判中應(yīng)掌握的口譯理論基礎(chǔ)和實(shí)踐技能,希望能夠?yàn)檎勁锌谧g研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:跨文化;談判口譯;理論與實(shí)踐
口譯,簡(jiǎn)而言之就是語(yǔ)言的口頭表達(dá),是將所要表達(dá)的信息通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的行為,在全球化發(fā)展進(jìn)程中是一種較為重要的基本交際方式。然而由于口譯的時(shí)效性和文化的跨越,談判口譯的實(shí)踐難度一般較高,在商務(wù)談判過(guò)程中,口譯人員不僅要精通兩種語(yǔ)系在不同行業(yè)的專業(yè)表述方法,還應(yīng)該對(duì)兩種語(yǔ)言所代表的文化有所了解,細(xì)致地區(qū)分兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在的差異。現(xiàn)階段,跨文化商務(wù)談判口譯已經(jīng)日漸成為國(guó)際商務(wù)交流中的重要部分,對(duì)其理論研究也取得了相應(yīng)的成果。
一、跨文化觀念對(duì)談判口譯的影響
跨文化觀念,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是在交流中所產(chǎn)生的能夠跨越語(yǔ)言文字和文化信息的交流思想。對(duì)于當(dāng)代談判口譯來(lái)說(shuō),受跨文化觀念的影響,口譯者能夠自覺(jué)形成一種語(yǔ)言翻譯認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和兩種語(yǔ)言協(xié)調(diào)方式,也可以說(shuō)是翻譯人員在兩種文化的共同影響下產(chǎn)生的特定思維方式、言語(yǔ)判斷能力以及相應(yīng)的文化敏感度。不同民族的民族精神、價(jià)值觀念必然存在著很大的差異,而掌握談判口譯技巧,需要口譯者從跨文化角度把握這種差異,并在翻譯過(guò)程中盡量減輕這種差異的負(fù)面影響,進(jìn)而促使商務(wù)談判能夠順利完成。
二、當(dāng)代談判口譯研究的理論與實(shí)踐
現(xiàn)階段,中外口譯研究界在談判口譯方面的研究已初見成效,在突破原有語(yǔ)言研究學(xué)說(shuō)的限制、強(qiáng)化對(duì)跨學(xué)科研究的重視、借鑒其他語(yǔ)言研究經(jīng)驗(yàn)和成果的基礎(chǔ)上,談判口譯的研究范圍已經(jīng)得到了相應(yīng)的拓展,研究層次也得以進(jìn)一步深化,基本構(gòu)成了以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及傳播學(xué)四個(gè)方面為框架的學(xué)說(shuō),取得了較為顯著的研究成果,較為著名的理論有功能主義理論、面子理論、釋義理論等,對(duì)當(dāng)代社會(huì)談判口譯的實(shí)踐應(yīng)用產(chǎn)生了較為重要的影響。下面本文以釋義研究理論為例,具體分析跨文化視角下當(dāng)代口譯研究的理論與實(shí)踐。
1.基于釋義理論的談判口譯理論研究
商務(wù)談判口譯研究作為口譯研究的重要組成部分,除了具有口譯研究的通性以外也具備其自身的發(fā)展特點(diǎn),具有較為強(qiáng)烈的信息傳播瞬息性、言語(yǔ)組織及時(shí)性、翻譯概念上的松散性等。這就要求口譯人員要具備一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)知識(shí),最大限度地規(guī)避語(yǔ)言障礙,促進(jìn)交流雙方的溝通和理解。而釋義理論就明確強(qiáng)調(diào)了跨文化視角下源語(yǔ)言的拓展、行業(yè)背景、對(duì)額外知識(shí)的理解和掌握等。釋義理論認(rèn)為,口譯翻譯其實(shí)就是對(duì)源語(yǔ)言中心思想進(jìn)行概念的重新確定以及語(yǔ)言的重新表述過(guò)程,并且將研究主體設(shè)定在語(yǔ)言層次之上。在釋義理論的談判口譯翻譯模式構(gòu)建中,將翻譯具體劃分為三個(gè)主要階段,即理解、擺脫源語(yǔ)言的外殼和重新表達(dá)。而其中最為重要的一點(diǎn)便是擺脫源語(yǔ)言的外殼思想。釋義理論認(rèn)為,口譯人員不可能真正地將即時(shí)聽到的全部源語(yǔ)言準(zhǔn)確、逐字句地翻譯成另一種語(yǔ)言,而是要闡明交流雙方的主要表達(dá)思想,所以在實(shí)際實(shí)踐中,口譯人員必須擺脫源語(yǔ)言形式,形成自身獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
2.基于釋義理論的商務(wù)談判口譯實(shí)踐過(guò)程
第一步,理解。在具體實(shí)踐過(guò)程中,口譯人員要想準(zhǔn)確地把握談判雙方的語(yǔ)意,在重新表達(dá)過(guò)程中脫離源語(yǔ)言的外殼,就應(yīng)該在具備良好專業(yè)翻譯技能的同時(shí),掌握本行業(yè)相關(guān)語(yǔ)言背景,充分挖掘每一句語(yǔ)言的深層含義,實(shí)現(xiàn)對(duì)交流雙方語(yǔ)言的深入把握,為后期的重新表達(dá)創(chuàng)造良好的條件。
第二步,重新表達(dá)。談判口譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言的重新表達(dá)。值得注意的是,談判口譯需要口譯者在深入理解交流雙方語(yǔ)意的前提下,快速、準(zhǔn)確、流利地將這種源語(yǔ)言重新通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)表述出來(lái),一定要避免繁瑣和重復(fù)現(xiàn)象。同時(shí)在釋義理論的觀念中,口譯者在實(shí)踐時(shí),可以在短時(shí)間內(nèi)思考某些詞的正確使用方式,但是不論如何,口譯翻譯必須忠實(shí)于源語(yǔ)言的真正含義,避免出現(xiàn)為了“翻譯流暢”而進(jìn)行虛假翻譯的現(xiàn)象。
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的影響下,談判口譯跨文化已經(jīng)逐漸成為國(guó)際商務(wù)交流中的重要特征。所以雖然我國(guó)商務(wù)談判口譯人員的實(shí)際翻譯水平與國(guó)際水平還存在著一定程度上的差異,但是相信在社會(huì)對(duì)談判口譯日益重視的背景下,我國(guó)商務(wù)談判口譯實(shí)踐活動(dòng)必將在未來(lái)呈現(xiàn)出蒸蒸日上的發(fā)展趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]李鵬.商務(wù)英語(yǔ)談判口譯策略研究——一種面子理論的視角[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(5):3.
[2]錢靜雨.從譯員自由度的角度談涉外談判口譯——以中瑞自貿(mào)委員會(huì)會(huì)議為例[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2013.
[3]劉娟.從譯員主體性意識(shí)看商務(wù)談判口譯過(guò)程中譯員的立場(chǎng)及口譯策略[J].科技視界,2013(30).