[摘要]英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。跨文化交際是當前一個熱門話題,其研究對于實現(xiàn)翻譯對等有重要意義,要達到真正的翻譯對等,必須克服與跨文化有關的各種障礙。如詞匯、習語、生活經(jīng)驗、習俗等;另外交際方也必須了解如何與翻譯工作者進行有效的合作。
[關鍵詞]翻譯對等;跨文化交際;障礙
1.引言
文化的定義有許多。Samovar and Porter(2000)提出來的定義“文化即一群人通過一代代人個人和群體奮斗的歷程中習得的知識、信仰、價值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時間觀、角色、空間關系、宇宙觀和文物的積累。”Samovar and Porter還說:“跨文化交際是人與人之間的交際,他們的文化認知和符號系統(tǒng)的明顯不同足以改變交流活動。”翻譯是一種特殊的跨文化交際,是從一種語言到另一種語言的文化信息的翻譯。
2.影響翻譯的跨文化交際中的障礙。
為了獲得兩種語言或兩種文化間的真實對等的翻譯,我們必須明確有哪些障礙?怎樣克服他們?下面我們會一一詳細討論。
2.1詞匯對等
翻譯的第一步是在字典上找到源語的對等單詞,但是字典譯員很少能反映一種文化里的普通語言的用法。例如,“紅色”在英語里有許多同義詞,如“shades of pink”,“burgundy”,“orange red”等,如何處理這些同義詞的細微區(qū)別,選擇合適的詞來反應本義要靠熟悉兩種語言,也要熟悉兩種文化。而字典很難滿足這些要求。又如中文單詞“藕粉”,這是中國江浙一帶的特產(chǎn),營養(yǎng)豐富,用藕制成的產(chǎn)品,是歷史上被用來進貢皇帝的御膳。……