摘 要:全國高校中英韓互譯課程的開設幾乎是空白,本文初探新形勢下的英韓互譯課程的教學方式,探討解決教學材料的甄選編輯等問題,對該課程的發展具有一定的實際意義。
關鍵詞:英漢互譯課程;教材甄選;討論式教學法
隨著中國經濟的崛起,中美、中歐、中韓貿易關系愈發頻繁,撇開歐洲眾多國家不說,單看中美韓三國,中美互為貿易大國,美國與韓國的經濟關系密切,而由于特殊的地理位置,中韓的貿易伙伴關系也不容小覷。在中美韓三國這一微妙的經濟貿易關系格局下,同時深諳中英韓三國語言的人才在我國乃至世界也將炙手可熱。
目前,我國設有英語、韓語專業的高校很多,但鮮有設立英韓雙語專業的高校,英韓互譯課程的開設也成了一片幾乎空白的區域。2014年,我校捕捉到未來尤其在發達城市及長江三角洲等區域英韓雙語人才的需求將是一大趨勢的信息,開設了英韓雙語文化傳播專業,英韓互譯課程也成為該專業的一門核心課程。沒有經驗可循,如何上好這門課,需要克服什么樣的困難也成為這門課程教學的關鍵。
一、教材
由于全國各高校鮮有開設英韓互譯課程,所以國內圖書市場上雖然英漢互譯、韓漢翻譯教材、參考書層出不窮,種類繁多,但幾乎找不到一本有關英韓互譯的教材。沒有現有的經過權威專家審查、權威出版社出版的教材,就預示著沒有現有的理論指導,如何定位、尋找合適的英韓互譯教材將是這門課程的首要問題。筆者認為,解決這個問題主要有兩種途徑,一種是在韓國和歐美國家現有的英漢互譯教材中尋找合適的教材,另一種是在韓國權威媒體的中英文網頁上搜集、篩選合適的文章進行編輯教學。前者為最直接的拿來主義,引進原著相對容易,比較保險,但難在查找及確定歐美韓各國這一領域眾多教材中哪本最適合中國學生學習,這一工作量是無盡的。而后者雖然無現成教材,但在韓國權威媒體如《朝鮮日報》《東亞日報》等網站上都有相關報道、文章對應的中文、英語、韓語三個版本,同時涵蓋了新聞、經濟、社會、政治、國際、體育、社論、專欄、文化、娛樂等眾多領域,教師可以根據中國學生的學習條件、學習水平,分類搜集、篩選出典型的英韓互譯文章進行分析、教學,具有一定的與時俱進的實踐意義。
因此,在英韓互譯課程的教材選擇上,筆者選擇了第二種方法,甄選出涵蓋多領域的互譯準確、文筆好的中英韓三種語言版本的文章,進行分類后講授,引導學生討論實踐,并且經常更新教學內容,在一定程度上增強學生的學習興趣。
二、教學
英語、韓語、漢語分屬于不同的語言體系,這三種語言沒有太多的相似性,外語學習者一般擅長自己母語與外語間的互譯,很少專門系統學習非母語間的語言互譯,因為通過“外語A—母語—外語B”的思維翻譯模式達到直接從“外語A—外語B”的思維翻譯模式是一個較為困難的過程。
在傳統教學模式的影響下,我國高校的外語翻譯課程的教學模式、教學內容在體制上并沒有創新性突破,以教師講解為主、翻譯教材為輔的教學機制是高校常用的教學方式。隨著翻譯課程教學地位的不斷提升,邊翻譯邊講解的教學模式逐漸演變成了討論式教學模式、交互式語言練習,不僅提高了翻譯課程教學的針對性,還充分調動了學生學習的積極性。
發達國家的大學教育,大部分已經摒棄了以教師講授為主的模式,而采取了一種討論式教學法。討論式教學法最早由杜威提出,它更注重學生在課堂的主體地位,并且要求以學生的自主學習和合作探究作為課堂教學的前提,教師扮演引導者的角色,以教材為教學基礎,引導學生在課堂上自由討論、提出問題、深入探討。
英韓互譯是一門實踐性很強的課程,引用討論式教學法,不僅可以讓原本容易上得枯燥乏味的翻譯課程變得生動有趣,提高學生的學習積極性,還能使學生在參與到課堂討論的過程中獲得思想上的解放,發揮自身的特長,增加師生互動,提高學生的翻譯水平,從而改善提高英韓互譯教學的成效。在課堂實踐中,可以將學生分組,讓他們自主思考英韓兩種語言各自的語言習慣、特征是什么,探討如何在翻譯中將其體現出來,從而翻譯出地道的譯文。
三、結語
英韓互譯課程不同于母語與外語間的互譯課程,教材和教學方法的選擇運用都是一項挑戰。英韓互譯課程是一門實踐性很強的課程,教學中教師要注重學生的學習實踐能力,鼓勵學生自主思考、積極探討,只有采用科學先進的討論式教學模式,符合課程性質,才能夠取得較好的教學效果。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯基礎[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1999.
[2]張海燕.互動式教學法在英語泛讀教學中的運用[J].遼寧師范大學學報,2005(6).
[3]王慧君.討論式教學法在韓語翻譯課中的實踐[J].開封教育學院學報,2014(10).