摘 要:中國美食或菜肴的英譯,基于跨文化交際理論,并建立在參考已有翻譯理論的基礎之上,結合各應用翻譯領域里的翻譯實踐,以跨文化交際翻譯的最終傳播效果和傳播目的為根本目標,創新菜肴名稱的跨文化交際翻譯中的理論、技巧和方法。在借鑒西方相關翻譯理論的基礎上,本文探討在中國菜肴名稱的跨文化交際翻譯中,建立切實可行的中國寫實型菜肴名稱在跨文化交際翻譯中的文化補償策略。因為中西方受眾之間思維定式和文化范式的差異,筆者研究了中國菜肴中純藝術型菜肴名稱翻譯結構模式的可行性。
關鍵詞:跨文化交際;中國美食英譯;文化差異
近幾年,國與國之間在政府和民間的交往方面變得更加密切和深入,在當今經濟政治全球化的過程中,飲食文化已成為國與國之間交流的重要內容。在四大古典名著之一《紅樓夢》中,美食就占據了很大一部分的篇幅,在烘托故事發生的環境方面起了重要的作用。中國飲食文化源遠流長,在中國傳統文化中占有舉足輕重的地位,所以探究中國傳統美食的英文翻譯具有跨文化性質和傳播文化的歷史意義。中央電視臺制作的美食紀錄片《舌尖上的中國》,不僅在中國反響熱烈,也受到一些海外人士的熱烈追捧。該片具有濃郁的人文色彩,以中國美食作為載體,向海外觀眾展現了一個個勤勞、勇敢、聰明、智慧的中國普通民眾形象,展現了中國巨大的自然、經濟、社會、地區、城鄉以及個體差異。從這個角度看,《舌尖上的中國》有助于外界了解中國真實的國情和普通人的生活面貌,對于消除外界對中國崛起的錯誤認知和偏見有一定的幫助。
一、跨文化交際中存在的語言和文化差異
從語言角度來看,中西方民族的社會發展歷史迥異, 發展過程中產生的詞匯當然不同。例如:我們表達困境時用成語“進退維谷”英語則是“be on the rocks”,也就是說把船開到礁石上去了。我們用“竹籃打水一場空”表示白費力氣,英語中則說“to plough the air ”。以上例子都是在不同的民族氛圍中產生的比喻性用語具有鮮明的民族特色。
從文化角度來看,傳統文化的差異導致中西方的價值觀念大有不同。中國文化中強調集體利益大于個人利益。而西方人則崇尚個人利益當先,他們認為個人獲得的成功才能衡量其人生價值。在這種差異下,一些具有相同意義的詞在一些環境下就會產生不同的語用意義。比如“老師”和“teacher”都是“教師”的意思,從語用意義方面來看,在中國就是對老師表示尊重;在西方國家“teacher”只是表示一種職業而已,因為如果若不是做教師的人稱為“teacher”,他們就會對這種職業表示不理解。
二、可用的翻譯方法
目前一些學者對中國美食或菜肴英譯名稱出現翻譯亂象,部分錯誤翻譯的問題越來越多。那么當要翻譯的飲食具有濃重的地方色彩時或者涉及中國特色文化的內容并不被外國讀者所了解時,需采用文化補償的翻譯方法,將其中暗含的文化信息補充出來,達到很好的文化傳播目的。例如:具有濃厚地方色彩的“花饃”,花饃是漢族民間面塑品,也稱“面花”。在翻譯時重點需強調人們通過這種藝術來寄托自己的美好理想和豐富感情,而非普通字面意思理解的一種可用來食用的饅頭,所以在翻譯時譯者有必要將其內在含義補充出來,譯為Dough Modeling,并解釋其具體做法——people use sticky rice powder as the major ingredient to color and model different kinds of lively images by hands and simple tools.只有進行這種翻譯外國讀者才能抓住“花饃”所傳達的感情寄托,表達出勞動人民對美的追求,對美好生活的祝福。
本文通過以上研究,理論聯系實際,探討中國菜肴名稱跨文化交際翻譯的原則和策略,建立起有效的菜名翻譯原則,避免菜名在對外傳播的跨文化交際翻譯中的誤譯,改善現存菜名翻譯活動中譯法混亂和譯名使用無序的局面。翻譯學者必須對此進行探索,才能在跨文化交際活動中做到最好。但就菜名等實用領域里面的翻譯來說,有些行業術語不能完全譯為中文,很多時候不像文學翻譯那樣可以進行轉換,適度的原語形式和原語音讀形式有助于譯文受眾更好地把握原語。
作者簡介:王超凈(1988— ),女,河北邢臺人,碩士,山西省太原市尖草坪區中北大學英語語言文學專業碩士研究生。