
摘 要:在跨文化交際中,語用失誤是一種常見的語言現象。本文以圖式理論與第二語言認知為切入點,從圖式理論的角度詳細探討了不同層面的語用失誤,最后提出減少語用失誤的具體措施。
關鍵詞:圖式;圖式理論;語言認知;語用失誤
一、圖式理論與第二語言認知的關聯
1.圖式理論
圖式是認知心理學中的一個術語,最早由伊曼紐爾·康德提出。他認為:人的大腦中存在純概念的東西,圖式是銜接概念和感知對象的紐帶。后來,英國巴爾特(Sir Freder Barlett)進一步發展了圖式理論,他認為:圖式是對先前反映或經驗的一種積極組織,而回憶是一種建造過程,這種建造來自于圖式,圖式會對獲得的材料進行重建和改造,使人的認知受先前經驗的影響。
2.圖式與語言認知
語言學習包括輸入、認知、理解、記憶和實踐四個階段。在人類語言中,文字本身并無實際意義,文字的意義是由讀者本人賦予的,讀者和聽者通過使用他們頭腦中已有的知識結構來解讀文字中包含的語言信息。這說明,人類在獲取語言信息時,學習者頭腦中已有的語言圖式結構是理解和記憶語言的重要條件,因為圖式有如下功能:剪輯功能、預測和推理功能、遷移功能。以圖1中的幾個英語單詞為例。
第一排的兩個單詞的中間字母雖然一樣,但在第一個詞中,人們認作h,在第二個詞中,人們認作a。在其他四排里都有一些涂臟了的字母,但是我們要辨認這幾個詞的過程中并沒有什么困難。我們是在利用單詞的語境來幫助我們辨認字母的,這也是我們根據已有的詞匯圖式進行推斷和預測的結果。
二、圖式理論與跨文化交際中語用失誤
在跨文化交際中語用失誤表現在語音層面、詞匯層面、言語層面和篇章層面上。
1.語音層面上的語用失誤
在一個美國家庭中,保姆讓一個男孩再吃一個蛋,下面是他們的交流:
Nanny: Tom, have one more egg?
Tom: Can I ? ↗
Nanny: Well, I will put it away.
在會話中,男孩用升調說:“can I ?”是想再確認是否同意,或者需要保姆的鼓勵。而在此對話中,保姆沒有這么做。因為這位保姆沒有順從男孩的語音圖式,而堅持自己的本土語言圖式,從而沒有猜測出男孩的真正目的,結果導致交流失敗。
2.詞匯層面上的語用失誤
在語言表達的各個要素中,詞匯是日常表達的重要要素,因此,在詞匯層面不同的文化也有不同的體現,詞匯的理解也體現了不同民族和不同文化之間的差異。例如:
-Would you please serve the steak undressed?
-Sorry, I can’t.
-Why not?
-You are in China, sir.
對話背景:一位西方男性客人到中國一家餐廳用餐,他點了番茄牛排,并對女服務員說“Would you please serve the steak undressed?”女服務員剛剛高中畢業,沒有受過專業酒店英語的培訓,不知道客人的要求是上牛排時不要把番茄醬事先澆在牛排上,客人會根據自己的口味加醬。而服務員只知道“undressed”的表層意思是“不穿衣服”,而忽略在此情形下“undressed”的行業語義。因此,發生了客人和女服務員上述的會話失誤。
3.言語層面的語用失誤
在語言學習中,不同的社會乃至不同的語言團體在語言交流中也存在著不同的語言規則。由于生活習慣和文化觀念不同,不同的生活群體在表達感謝、問候、祝賀、表揚、恭維等諸多方面都存在著獨特的表達方式。同一個表達方式在不同的使用場景,所產生的效果是截然不同的。比如:一位來自澳大利亞的年長的客人Ella到達首都機場,酒店機場代表David提供了接機服務,下面是他們的對話。
Jack: Nice to see you!
David: Nice to see you too! You look so tired; let me carry your luggage.
Jack: No, no, no, thank you. I can manage it.
按照中國人的思維方式,以上對話是沒有任何瑕疵的,因為在漢語文化中,“客為上”是中國人在接人待物中的禮貌習慣,面對長輩或者年紀稍大的人面前,要表示尊敬。因此,機場代表見到客人以后,首先禮貌地打了一個招呼。為了表示自己的好客以及關切,接著David寒暄了一句“您看起來累,讓我幫您拿行李吧!”在西方“老”意味著衰竭無用,人們忌諱對別人說“老”字。以上交流中,雖然沒有出現“old” 一詞,可是,“you look so tired”言外之意是您年老體衰需要幫助。本來機場代表按照自己民族文化習慣向Ella表示關切,對方應該表達的是謝意,可是Ella卻用更降的語調“No, no, no, I can manage it.”表露出一種不高興的情緒。
4.篇章層面的語用失誤
在篇章層面上,中國人和英國人使用不同的思維方式來表達自己的觀點。中國人通常先陳述背景細節最后說明主要意圖。相反,英國人通常先陳述主要觀點,然后陳述背景細節。因此交際雙方應該了解彼此的交際圖式,在日常交流中激活交流圖式并運用,以達到交際的目的。
Chinese: Madam?
British: Yes, what is it?
Chinese: My father is not very well. Madam.
British: So?
Chinese: He needs to go into a hospital, Madam.
British: Well, go on with it. What do you want?
Chinese: On Friday, Madam.
British: So, man. What do you want?
Chinese: Nothing, Madam.
在這一事例中,一位中國員工因為父親生病需要住院,打算向上司請假。因此中國員工向英國上司說明原因準備請假。結果,這位上司根本不知道他到底想要什么,非常生氣地說:“So, man. What do you want?”聽到這樣的話,這位員工只好放棄請假要求,很無奈地說:“Nothing, Madam.”雙方的交際失敗是由于雙方沒有共有的交際圖式而達不到交際的目的。中國員工如果運用英語語言的交際圖式,直接表達自己的想法,英國上司肯定會理解,并予以批準。
三、克服跨文化交流中的語用失誤的措施
在使用圖式的時候要充分考慮到社會情景,一種文化中的圖式不能不加區分地使用到另一種文化中,因為符合一種文化原則的圖式也許會違背另一種文化原則。因此,在跨文化交流中,如果交流的雙方具備相關的文化圖式,而且在交流過程中能夠主動激活記憶中的文化圖式,從而推動交際的順利進行。相反,如果交流雙方在交流中缺乏相關的文化圖式,理解就會中斷,引起交際失誤。因此,在第二語言教學過程中,學生除了要掌握必需的語言圖式以外,要主動掌握相關的文化圖式和內容圖式。
1.加強引導學生的語言意識和文化背景意識
在第二語言教學中,教師應該充分掌握大量的文化背景知識,在授課過程中多方位地傳遞外國文化背景知識;另外要多鼓勵學生和第二語言的本族人交往,在日常交流中不斷豐富跨文化交際能力。
2.調整課程設置,豐富學習者的綜合圖式
在當今多元文化并存的時代,學校應該豐富課程設置,開設有關歷史、文化、人類學以及社會學等方面的課程,以此完善學生的知識結構。
3.采納靈活的授課方式,培養學生激活圖式的能力
在英語授課中,教師在講授正確的語言形式以外,要例證哪些是不合適、不得體的語言場景,由此學生在日常交流中可以迅速激活相應的語言圖式,避免語用失誤的現象。
參考文獻:
陳賢純.外語閱讀與心理學[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.
作者簡介:李娜(1978— ),山東青島人,碩士,副教授。