摘要:20世紀的法國文學主要是現代主義文學作文學界的精神支柱,當時的法國文學學說主要分為四種:1、浪漫主義文學;2、現實主義文學;3、自然主義文學;4、巴黎公社文學;5、早期象征主義文學。那個時期的法國文學枝繁葉茂,對于我國剛剛步入現代經濟發展有著巨大的影響和幫助,可以說起到了很大的輔助作用。20世紀我國的文學處于傳統型文學與現代性文學相互交替,互相影響的轉換過程中,這期間我國的歷史變革也面臨著巨大的挑戰。因此,法國文學對我國的影響是至關重要的。
【關鍵詞】法國文學;影響力;傳播與接受;文學特征
根據時代的發展與變革,我們回首重新觀望當年的法國文學在我國的傳播特征,我們可以明顯的發現,文學的傳播其實有著很強的時代性特征,就是所謂的文學譯介的時代特征,另外就是我國對文學傳播所表現的接受能力,并且將外來的法國文化逐漸消化吸收,融入本土文化,讓外來文化本土化,讓本土文化變得開放自由。法國文學在中國的傳播,中國本土文化對法國文化的接受與容納,以及中國文化在法國的傳播,都是中法文化的共生和成長,都能夠很好的促進歷史新篇章的延續與發展。
一、法國文學與中國文學的發展現狀
1、法國學者伊夫·謝夫萊爾曾指出:人們知道,對法國和整個西方來說,發現中國意味著什么。文學在所有文化類型中,是一種超凡脫俗的特有存在,對于世界上的任何一個國家來說,一國的文化都代表了一個國家的發展歷史和這個國家在整個世界中的地位,那么一個國家優秀的文學品味更是在最高程度上凝結著這個國家和人民的精神素養,滋養和塑造著這個民族的文化精髓。
2、是伏爾泰開了中法文學交流的先河,二十世紀的法國文學者們對中國的文學有著非常濃厚的興趣,他們懷著探求和挖掘中國古老神秘文化的好奇心理,直接的開啟了中法文化間的文化交流對話。法國的浪漫主義詩人對中國的熱愛和瘋狂程度更是人盡皆知。
二、法國文學在我國的傳播與我國的接受情況特征
1、自二十世紀以來,法國文學就開始源源不斷的向中國傳播,一方面是為了中法文化的交流,其實法國想的更多的是攫取中國悠久燦爛的古老文化。中國作為古老的四大文明古國之一,無論是我國的歷史文化還是文學作品都是世界上絕無僅有的優秀文化。只不過唯一遺憾的是我國沒能跟緊時代發展的步伐,走上科技發展的道路,最終才導致在整個人類歷史發展史上都遙遙領先的文明大國落入西方列強之手。因此,最初法國文學在中國的傳播并非是法國人對中國伸出的援手,還有一部分因素是法國的詩人等文學藝術學家對文化的渴望和巨大的求知欲望。
2、對于我國當時對法國文學的學習和吸收特征,我國其實很樂于接受,畢竟當時的中國正處于一種非常嚴峻的時代變革的時期,學習先進,自由,民主的思想也是當代我國的政治家、學者以及各行知識分子的一種強烈要求和欲望,他們作為時代變革的產物,在某種程度上非常渴望時代變革帶來新民主的繁榮和發展,要想不被列強欺侮,要想成為工業化的現代化國家,就必須付出代價。因此這批文人對法國的浪漫主義文學以及現實主義文學都有著非常濃厚的興趣,他們對于法國學者將法國文學在中國的傳播更是持贊成態度。
3、作為文化不可分割的一部分,文學的發展情況和文學的表現形式其實是文化的一中直接反映,在文化背景的制約下,一個國家的國家地位以及思想方向對一個國家的文學發展也有著比較大的影響。在整個文化領域中,文學的發展和創新型的時代變化都是維持社會變革的非常重要因素之一。另外就是一個國家對于外來文學的接受方面,一個國家越開放,它對文化的包容性也就越強,對外來文化的消化和吸收能夠有助于本國的文學發展,更能促進本國傳統文學的變革以適應時代的發展潮流。總之文學的發展史一個國家思想發展方向的核心,正確把握文學的發展方向以及對于外來文學的合理借鑒,能夠在一定程度上將本國的文學質量推到更高層次,加速本國文學發展,帶動本國的文化科技發展,增強國家的文化軟實力,提高國家競爭力。
三、我國如何持續健康的發展吸收融合的法國優秀文學
1、上面已經提到,法國熱衷于在中國傳播法國文學,我國也很贊同法國文學在中國的傳播,可謂是兩全其美,相得益彰。但是值得注意的是,不是所有國家傳播的都是好文學,也不是所有國家在學習他國文學時都能夠學到有益的方面。中國有句俗語叫做“取其精華,起去糟粕”。這句話就是指我們在學習和借鑒的時候要揀正確、對我國有好處的文學知識進行學習和研究,對于不適合我國,或是不優秀不健康的文化就不要再吸收融合了。
2、法國有一種“朦朧詩”曾清楚的體現了中國老一代詩人的本質主義思想與新一代詩人存在主義的對立,新一代詩人學者質疑理想,相信現實,支持實際發生的存在主義,致力于去尋求一種能夠解決問題的具有實際意義的解決方法。這兩種思想追溯到我國的傳統文化中可以清晰地發現,這兩種思想來源于我國的儒家和道家兩家思想,作為歷史文化的產物的同時,和法國的文學也有著相似之處。然而在這種情況下,我們也可以發現,法國的文學研究者們卻突破了對中國傳統文化的研究模板,在中國的文學發展和法國的文學發展比較之下,法國的文化研究更加趨向于開放和浪漫,并不是一味的機械譯介和僵硬的發展,這是值得我國的借鑒和學習的地方。另外,法國文學在我國的傳播過程中,也不可避免的要學習和借鑒我國的傳統文學,兩國文學的交織和互相學習,更是兩國文學的一種相輔相成的成長機會。
【總結】總而言之,法國文學無論是對于20世界剛剛改革的中國,還是對于當前已經以最快速度步入發展中國家行列的中國,都有著非常重要的意義,從當時法國文學對中國文學的啟蒙引導,到如今我國對法國文學的學習和逐漸融入本土化,可以說中法兩國無論是在文化氣質,亦是文學精神上都有著異曲同工之妙。法國文學作品及信仰在中國的傳播,為我國的文化思想指明了方向,同時也是我國更加學會了對于文學的接受與吸收,文學接受的程度逐漸增加,對我國文化因素的延伸及文學接受的研究都有著非常重要的意義。
【參考文獻】
[1]王澤龍.略論法國文學在中國的傳播與接受特征[J].晉東南師范專科學校學報,2004,03:30-37.
[2]高方.中法文學交流的梳理、審視與思考——兼評《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》[J].外語教學,2008,03:93-96.
[3]高方.《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》評介[J].外語教學與研究,2008,06:475-477.
[4]王向遠.論比較文學的“傳播研究”———它與“影響研究”的區別,它的方法、意義與價值[J].南京師范大學文學院學報,2002,02:129-134.
[5]于輝.“內外兼修”與“承上啟下”之法國現實主義在中國的譯介與接受(1949-2000)[J].語言教育,2013,03:83-88+95.