摘要:隨著社會的發展以及外來文化的沖擊,民族語言或多或少會受到影響,尤其是保持原形的地方語言在文化變革,傳統意識薄弱的背景下,名詞的統一規范和糾正,翻譯模式的標準化,積極引進優秀的外來文化等起到至關重要的作用,本文將研究曲乃海方言為主,翻譯理論為依據,略談名詞翻譯的方法及錯譯糾正方面提出些觀點。
關鍵詞:地方語言;音譯;名詞
在時代大背景的演變或者是在發展進程中,不管是民族還是語言都會或大或小的受到前所未有沖擊和影響,要么在發展過程中會變革、要么是外來文化的沖擊而沒落而衰,這些都是歷史進程中的法則以及教訓。 就如同藏民族來說,在公元七世紀宋贊干布統治時期創制了文字,給人們帶來希望和曙光,與鄰近的邦國互通書信,改革開放、取長補短、引進其優秀的文化和知識。但在引進外來文化的過程中需要一個彼此交流和理解的互譯工具,至此建造了譯院,文字統一規范,制定了翻譯的四種方法(分為了音譯、意譯、直譯及倒譯等)及翻譯的三要素。極大的方便了外來優秀文化的引進和研究,但是在藏族歷史的分裂割據時期之后,首先因翻譯事業無統一的組織或譯院來管理的疏散。其二是因為地理位置的原因與外界基本屬于斷絕聯系和溝通的狀態。其三,人們對文化傳承意識的減弱等原因導致了藏區人們的思想和意識都或多或少的受到了外來環境的影響。在經濟跨越式發展的今天,在科學技術穩步推進的當下,在外來事物集結的如今,在新奇玩意日益趨多的現在,我們除了在意識上的拿來主義和自我感知良好的膨脹感之外,對如何正確運用外來名詞的迷茫感和無專業感,這歸結于社會的責任和文化的現狀。譬如:教育制度的不完善。翻譯過程中的不靈活。(如:在運用翻譯四法和三個標準的時候,不是一味的按照死公式套而是靈活運用公式。對于音譯來說在《聲明要領二卷》一書中:
要是都將外來的詞或新詞直譯的話,就容易造成我所陳述的音譯之錯譯,本文將以此為論點。
20世紀初期,在內地刮來了流行外來文化的狂潮,在20世紀中葉,藏區受到了來自內地和外來文化的不小影響,當時的外來名詞大多都是以音譯為主,下面以名詞的錯譯為例,如:房間之間的隔板中的“板”() 架在墻上或柱子上支撐房頂的橫木“隧梁”() 家中放置碗筷或東西的“碗架”() 房屋中支撐房頂橫木的“柩”( ) 房屋中分開廚房和臥室的“跨擋”() 切菜的“欄板”()等都是在牧區的那些外來木匠的口語中演變并流傳下來的,再如:帽檐形似鴨舌的“鴨舌帽”() “電壺”()“菜刀”( ) 外國的產的“西裝”() “洋芋”()“車”() “辣子”() “襯衣”()“樣子”()
“洋火” () “洋蠟”() “襪子”()等類似于這樣直譯的名詞還有很多,這就是翻譯方法中的錯譯,我們在翻譯的過程中盡量的根據一個名詞的作用、形狀、了解其意,在不失其意又能貼切到譯文的生活中的名詞的話就能達到“翻譯”的標準。我們先當下的任務是對類似于上述名詞的譯法和已出現的較多名詞的譯文進行糾正,并以翻譯的三要素(信、達、雅)為標準,專為外來詞匯、漢語名詞等進行統一的標準的翻譯,并在安多、康巴、衛藏等藏區統一名稱,統一譯文,才能更有效的達到一個名詞一個譯文的高標準翻譯模式,就不會出現因為方言而互相不知所已然的尷尬境地,也能更好地為引進外來優秀文化并對傳播和學習外來文化起到至關重要的作用。
參考文獻:
1西藏博物館編 旁塘目錄;聲明要領二卷 民族出版社 2005年6月北京第二次印刷
2周季文;傅同和編著 漢藏互譯教程 民族出版社,2007年3月北京第四次印刷
3東主才讓 著 藏語方言調查研究 中國藏學出版社 2011年第2期
4黃伯榮;廖序東主編 現代漢語 高等教育出版社 2007年第6期