摘要:法語作為英語專業學生的第二外語,其學習過程很容易受到英語的遷移影響。本文通過英語在法語語音、詞匯和語法學習中所產生的遷移影響入手,采用對比分析的方法,分析兩種語言在各個層面上的異同,以期英語專業法語二外學習者能從中受益。
關鍵詞:法語;第二外語;對比分析;遷移
1、引言
目前,我國高等院校普遍對英語專業的學生開設了第二外語的課程,其中把法語當作第二外語的人數眾多。他們容易把英語的思維方式和語法特點帶入到法語的學習中去即所謂的“遷移”。Odlin把語言遷移定義為目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言A之間的共性和差異所造成的影響。其中,由于二者之間的共性引起的積極影響稱為正遷移,消極影響稱為負遷移。
在分析英語對法語的遷移性影響的過程中常用的研究方法是對比分析。對比分析由Robert Lado在1957年對其進行理論闡釋(Jonson, 2004:22),該理論主張通過對比兩種語言的異同來預測或解釋二語學習上的困難之處。通過英語對法語造成的遷移性影響分析,我們可以預估出英語專業的學生在初學法語時可能遇到的困難。
2、語音方面
語言學習是從學習發音和語音語調開始的,語音是初學者學習法語的基礎。英語和法語都是拼音文字,都以26個拉丁字母組成,并且大部分發音接近,這就給初學者語言遷移的動機,他們會擴大兩種語言的相似性。
2.1音素方面
英語有48個音素,其中包括20個元音和28個輔音;法語有36個音素,16個元音,20個輔音。在元音方面,法語所有的元音都為單元音,但是英語中卻有從一個音到另一個音的過渡即雙元音;在輔音方面二者的相同之處則更多,輔音的發音部位大致相同,且都有清濁輔音之分。如果考察英語和法語的讀音規則系統會發現兩種語言的確存在一致性。比如,無論在英語還是法語中,c字母在遇到元音字母a、o、u時都發[k]音,在遇到元音字母e、i、y時則發[s]音。
2.2重音方面
英語中重音的位置并不固定,重音很大程度上會起到區別意義的作用;在法語中,重音的位置比較固定,總是落在詞末音節上,法語重讀音節與非重讀音節區別并不十分明顯,重音位置與語義的改變關系不大。
3、詞匯方面
法語詞匯的詞性分類主要包括名詞、冠詞、形容詞、代詞、動詞、副詞、介詞、連詞和嘆詞等,與英語大類相同。各小類下的分類也大同小異;法語的構詞方式像英語一樣具有規律性,比如前后綴的使用等。
3.1詞匯拼寫方面
詞匯是語言的基礎,詞法的掌握對于法語初學者來說十分重要。英語在詞匯方面可以很大程度上擔當法語學習的紐帶,英語和法語互相借詞的情況很多,也有不少形似同義甚至同形同義、同形異義的情況。
3.1.1詞形相同或相近,意義相同
完全同形同義的詞比如“關系”relation、“日期”date等,由于二者拼寫方式相同,英語在這方面起到正遷移影響,學生可以借助英語知識很快的學會這類詞匯;詞形相近意義相同的詞比如“信”letter/lettre(英/法)、“教室”class/classe(英/法)等。
3.1.2詞形相同或相近,意義不同
這類情況在法語中也很常見,舉例來說:Il a passé l’examen. (He has passed the exam.)。這個例子中,法語初學者易把法語原句理解為“他已經通過了考試”,把法語中的passer等同于英語中的pass,實際上,這句話在法語中只是意味著他“參加”了這次考試。
3.2陰陽性的使用和搭配
陰陽性可以說是英法和法語在詞匯使用方面最明顯的差異。法語的名詞不僅有單復數而且有陰陽性之分,根據主語單詞的陰陽性變換拼寫方式,形容詞要與所修飾的名詞進行陰陽性和單復數的配合;英語的名詞只有單復數而無陰陽性,形容詞也沒有性數之分,不需要變位進行配合。
3.3特殊書寫符號
英語和法語在詞匯上的重要一點不同還在于法語特殊書寫符號的使用。法語中的五類特殊符號有:閉音符“é”;開音符“à”“è”“ù”;長音符“a”“ꔓ?”“?”“?”;分音符“?”“?”“ü”和軟音符“?”。“法語有特有的書寫符號,其主要作用之一是標明字母的讀音”(張果士,1986),另外也有區別同樣拼寫方式的法語單詞的作用。
4.語法方面
英語語法和法語語法在語式、時態和體等語法大類上相似,都分為現在時、過去時和完成時;主動態和被動態;完成體和未完成體。而法語中有一些英語中沒有的語式、復合關系代詞、泛指代詞的應用等,由于法語語法系統本身的嚴謹性,法語語法較之英語要復雜的多。
4.1語式和時態方面
所謂語式是通過動詞形態的變化來表示說話者對其所言的態度。法語有六大語式:直陳式、命令式、條件式、虛擬式、不定式和分詞式。所謂時態是通過動詞形態的變化來體現動作或者行為發生的時間,即現在、過去或者將來,以上和英語語法的大致框架相吻合。但是法語和英語的時態并不是一一對應的,比如法語中的直陳式復合過去式相當于英語中的現在完成時和一般過去時等。
4.2詞序方面
英語和法語兩種語言句子結構都按照主-謂-賓的順序排列,但在個別詞和短語的順序上有所區別。在法語中一些起修飾性作用的副詞或者短語,特別是表頻率的副詞,比如“經常”“從不”這類,常常后置位于動詞謂語的后面,如果是復合時態則放在助動詞和謂語動詞之間;而在英語中,諸如此類的副詞一般情況下都是放在be動詞和助動詞之后,行為動詞之前。
5.結論
通過以上對英語和法語在語音、詞匯和語法三方面的對比分析,可以得出英語在法語學習上有很大的遷移影響,法語初學者在學習時要注意通過對比分析預測出英語的遷移影響和法語學習的難點并加以重視;同時要多做練習,體會法語的語言系統規則;最后要培養語感,加強法語語言的輸入,做到有意識地克服英語的遷移和干擾。
參考文獻:
[1] Fouser R, Problems and Prospects in Third Language Acquisition Research [J], Language Research, 1995(31)
[2] Odlin T, Language Transfe [M], Cambridge: Cup,1989.
[3]白麗紅,淺談法語教學中法英雙語的相互影響[J],天津外國語學院學報,1998(2)
[4]何利娟,英語對二外法語學習的負遷移作用[J],新課程研究,2011(6)
[5]倪傳斌,三語對二語詞匯識別的影響[J],外語與外語教學,2011(6)
[6]許朝陽.張菊,英語對法語語音的遷移及對法語語音教學的啟示[J],河北師范大學學報(教育科學版) ,2011(12)
[7]張惠芬.徐雅琴,語言遷移和第二語言教學[J],外國語, 1989(4)
[8]張果士,現代英法語部分親緣詞詞形變異初探[J],外語與外語教學,1986(2)